| Se adoptaron nuevas medidas para atraer inversiones extranjeras que pudieran beneficiar al Territorio. | UN | إذ اتخذت مزيدا من الخطوات لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية التي من شأنها أن تعود على الاقليم بالفائدة. |
| Ese beneficio mundial podría hacerse efectivo mucho antes de que los árboles estuvieran listos para cualquier tipo de explotación económica. | UN | ومن المحتمل أن تعود على العالم فائدتها قبل أن تكون اﻷشجار جاهزة ﻷي لون من الحصاد الاقتصادي بوقت طويل. |
| Además, en el esbozo se adelantan ciertos beneficios cuya obtención por la parte turcochipriota estaba prevista para una etapa más avanzada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن مشروع اﻷفكار يطرح مزايا معينة كان من المتوقع أن تعود على الجانب القبرصي التركي في مرحلة لاحقة. |
| Persuadida de las posibles consecuencias positivas para el medio ambiente de la futura conclusión de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, | UN | وإدراكا منها لﻵثار اﻹيجابية التي يحتمل أن تعود على البيئة من إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، |
| Persuadida de las posibles consecuencias positivas para el medio ambiente de la futura conclusión de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, | UN | وإدراكا منها لﻵثار اﻹيجابية التي يحتمل أن تعود على البيئة من إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، |
| Cuando estos recursos se combinan con otros de forma imaginativa, los beneficios resultantes para esas personas y la sociedad en su conjunto son mucho mayores que la suma de las partes. | UN | وعند الجمع نظريا بين هذه الموارد وغيرها من الموارد، فإن الفوائد التي يمكن أن تعود على هؤلاء اﻷشخاص والمجتمع عموما تصبح أكبر بكثير من مجموع أجزائها. |
| Además, se consideró que los posibles beneficios que entrañaría la liberalización del comercio para los países insulares se verían profundamente mermados a menos que el sistema económico mundial reconociese esas situaciones singulares de vulnerabilidad y adoptase las medidas necesarias. | UN | وتم الاتفاق أيضا على المنافع التي يحتمل أن تعود على البلدان الجزرية من تحرير التجارة ستكون مقيدة بشدة ما لم يدرك النظام الاقتصادي العالمي أوجه الضعف الفريدة المذكورة ويتخذ ما يلزم من ترتيبات. |
| Los grupos primero y segundo destacaron los posibles beneficios y riesgos de la biotecnología para los países en desarrollo. | UN | وأبرز الفريقان الأول والثاني الفوائد المحتملة التي يمكن أن تعود على البلدان النامية والأخطار التي يمكن أن تحدق بها. |
| Beneficios potenciales para los países en desarrollo | UN | المنافع التي يحتمل أن تعود على البلدان النامية |
| El abuso de posición dominante en el mercado erosiona los beneficios que de la introducción de la competencia deben derivarse para los consumidores. | UN | ويؤدي استغلال القوة السوقية إلى تآكل المنافع التي يتوقع أن تعود على المستهلكين من خلال إحلال المنافسة. |
| Como en el caso del comercio, el establecimiento de normas liberales para las inversiones extranjeras directas, si se lleva a cabo de manera apropiada, puede resultar beneficioso para la economía mundial en su conjunto, así como para las economías de los distintos países, en la medida en que promueva la competitividad y la eficiencia. | UN | وعلى غرار حالة التجارة، يمكن لعملية إنشاء إطار متحرر للاستثمار المباشر اﻷجنبي، اذا ما اضطلع بها كما يجب، أن تعود على الاقتصاد العالمي ككل وعلى فرادى اقتصادات بفوائد بمقدار تشجيعها للمنافسة والفعالية. |
| Los Ministros acogieron con beneplácito el mandato encomendado a la UNCTAD de identificar y analizar las consecuencias para el desarrollo de las cuestiones relacionadas con el posible marco multilateral para las inversiones, habida cuenta de los intereses de los países en desarrollo. | UN | ورحب الوزراء بالولاية الممنوحة لﻷونكتاد، لتحديد وتحليل اﻵثار التي يمكن أن تعود على التنمية، من القضايا المتصلة باحتمال وضع إطار متعدد اﻷطراف للاستثمار، يأخذ في الاعتبار مصالح البلدان النامية. |
| Por ello, Venezuela apoya la íntegra aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay, en cuya Acta Final se proponen medidas para mitigar los efectos adversos que la aplicación de los acuerdos puede producir en los países en desarrollo. | UN | ولذلك فإن فنزويلا تؤيد التنفيذ الكامل لاتفاقات جولة أوروغواي التي يتضمن بيانها الختامي تدابير لتخفيف حدة اﻵثار المعاكسة التي يمكن أن تعود على البلدان النامية من تنفيذ تلك الاتفاقات. |
| Los programas de control de la tuberculosis, como otros programas de salud pública, pueden resultar muy beneficiosos para la sociedad si están bien concebidos y bien ejecutados. | UN | إن برامج الصحة العامة مثل برنامج مكافحة الدرن يمكن أن تعود على المجتمع بفائدة عظيمة شريطة أن تصدر عن رؤية سليمة وأن تنفذ تنفيذا حسنا. |
| 4. Las declaraciones de un gran número de delegaciones recordaron los efectos positivos para el medio ambiente y el desarrollo que se esperaban de la liberalización del comercio. | UN | ٤- واسترعت وفود عديدة الاهتمام في بياناتها إلى الفوائد التي يحتمل أن تعود على البيئة والتنمية من تحرير التجارة. |
| A este respecto, nos complace celebrar los recientes acontecimientos positivos de Somalia, que han conducido a la elección de un Presidente. Apreciamos todos los esfuerzos que se realizaron para obtener ese resultado que, esperamos, lleve seguridad y estabilidad a Somalia y a su pueblo hermano. | UN | ويسرنا في هذا الصدد أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي جرت في الصومال مؤخرا وأفضت إلى انتخاب رئيس للبلاد معربين عن تقديرنا لكافة الجهود التي أدت إلى هذه النتيجة التي نأمل في أن تعود على الصومال وشعبه الشقيق بالأمن والاستقرار. |
| También debe volver a ocuparse urgentemente del plan maestro de mejoras de infraestructura para la renovación del complejo de la Sede (una cuestión que ha figurado en su programa demasiado tiempo), con objeto de proteger la seguridad del personal, los visitantes y los delegados de los países. | UN | ويجب أن تعود على وجه الاستعجال إلى مناقشة المخطط العام لتجديد مباني المقر، وهي مسألة مدرجة في جدول أعمالها منذ فترة طويلة للغاية، وذلك لكفالة أمن وسلامة الموظفين والزوار والوفود الوطنية. |
| Entretanto, hay preocupación por que el estancamiento de la ronda de Doha de negociaciones comerciales, que puede aportar beneficios mayores y más duraderos para los países en desarrollo, limitará los efectos que esa ronda podría tener en el desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة مخاوف من أن يؤدي عدم التقدم في جولة الدوحة للمفوضات التجارية، التي يمكن أن تعود على البلدان النامية بفوائد أكبر قدرا وأكثر دواما، أن تحُدَّ من الأثر الذي تخلفه الجولة في التنمية. |
| El Comité Mixto presentó la siguiente lista de ventajas previstas para la Caja de Pensiones a raíz de la implementación del Sistema Integrado de Administración de Pensiones: | UN | قدم صندوق المعاشات التقاعدية القائمة التالية للمزايا التي يتوقع أن تعود على صندوق المعاشات التقاعدية نتيجة لتنفيذ النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية: |
| La Sra. van Herksen explicó también el beneficio potencial para las administraciones tributarias de los países en desarrollo derivado del uso del sistema de los márgenes presuntos y los refugios seguros en las circunstancias pertinentes. | UN | وأوضحت من خلال ذلك الفوائد التي يمكن أن تعود على إدارات الضرائب في البلاد النامية من وراء استخدام الهوامش الافتراضية والملاذات الآمنة في الظروف ذات الصلة. |