ويكيبيديا

    "أن تفرض على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • imponer a
        
    • obligar a
        
    • imponer al
        
    • podrá ordenar a
        
    • podrían obligarle a
        
    No se podrá imponer a nadie una pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. UN ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Ésta es una propuesta aceptable. No obstante, estos mecanismos no se pueden imponer a los Estados y todo intento de hacerlo sería contraproducente. UN وهذا اقتراح مقبول، إلا أن هذه الآليات لا يمكن أن تفرض على الدول ومن شأن أية محاولة للقيام بذلك أن تأتي بنتائج عكسية.
    El Estado puede imponer a todos el empleo de la lengua común; tiene derecho a no permitir que se imponga la ley de unos pocos. UN ويجوز للدولة أن تفرض على الجميع استخدام اللغة المشتركة، كما أن من حقها أن ترفض السماح لقلة من الناس بأن يضعوا القانون.
    La convención debería también obligar a los Estados a garantizar la protección de los testigos, único medio de conseguir testimonios y obtener información útil para la instrucción de las causas. UN وينبغي لهذه الاتفاقية أيضا أن تفرض على الدول حماية الشهود وهي الوسيلة الوحيدة لحملهم على الشهادة وعلى تقديم معلومات مفيدة للتحقيق في الملفات.
    El tribunal puede imponer al presunto agresor una serie de medidas por un período de un mes a un año. UN ويمكن للمحكمة أن تفرض على الجاني تدابير لفترة تتراوح من شهر واحد إلى عام واحد.
    Además, es inútil tratar de imponer a una persona o a una sociedad conceptos que son contrarios a su moral, sus creencias y sus preceptos. UN كما أنه من الصعب أن تفرض على إنسان أو مجتمع مفاهيم ترفضها معتقداته ومبادئه وأخلاقه.
    El Estado puede imponer a todos el empleo de la lengua común; tiene derecho a no permitir que se imponga la ley de unos pocos. UN ويجوز للدولة أن تفرض على الجميع استخدام اللغة المشتركة، كما أن من حقها أن ترفض السماح لقلة من الناس بأن يضعوا القانون.
    No obstante, las actuales condiciones son de monopolio de los medios de difusión por parte de los países más desarrollados, que pretenden imponer a los países en desarrollo valores y estilos de vida muchas veces reñidos con su historia y sus realidades. UN ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي.
    La Agencia gubernamental de reconstrucción y desarrollo dispone de la autoridad necesaria para imponer a una empresa en proceso de privatización una junta de gestión que decida sobre todas las cuestiones importantes, con el acuerdo o no de los empleados. UN ذلك ﻷن الوكالة الحكومية للتعمير واﻹنماء لديها السلطة التي تخولها في أن تفرض على المؤسسات أثناء عملية الخصخصة مجالس إدارات تفصل في كافة المسائل الهامة بموافقة العاملين فيها أو بدون موافقتهم.
    La Agencia gubernamental de reconstrucción y desarrollo dispone de la autoridad necesaria para imponer a una empresa en proceso de privatización una junta de gestión que decida sobre todas las cuestiones importantes, con el acuerdo o no de los empleados. UN ذلك ﻷن الوكالة الحكومية للتعمير واﻹنماء لديها السلطة التي تخولها في أن تفرض على المؤسسات أثناء عملية التحويل الى القطاع الخاص مجالس إدارات تفصل في كافة المسائل الهامة بموافقة العاملين فيها أو بدون موافقتهم.
    Lejos de la Relatora Especial el querer imponer a ningún órgano del sistema de las Naciones Unidas tareas que considere inapropiadas o engorrosas, aunque parecería que esta tarea entra directamente en el mandato de ese organismo. UN وليس من رغبة المقررة الخاصة اطلاقا أن تفرض على أي جزء من منظومة اﻷمم المتحدة مهام تعتبرها غير مناسبة أو مرهقة، ولو أنها تبدو ضمن ولاية الوكالة الحالية تماما.
    Había que recordar una vez más que las autoridades locales gibraltareñas se habían autoexcluido del proceso negociador al tratar de imponer a España elementos de carácter político sobre los cuales carecían de capacidad decisoria. UN لذلك، يتعين القول مرة أخرى بأن السلطات المحلية في جبل طارق قد استبعدت نفسها من علمية التفاوض بمحاولتها أن تفرض على اسبانيا عناصر ذات طابع سياسي تقع خارج نطاق سلطتها.
    Por otra parte, el artículo 32 se refiere al principio de no discriminación y de ningún modo podría imponer a un Estado reglas sobre determinación de la competencia que no fuesen las suyas. UN ومن جهة أخرى، فإن المادة ٣٢ تتعلق بمبدأ عدم التمييز وليس من شأنها بأي حال من اﻷحوال، أن تفرض على دولة من الدول قواعد لتحديد الاختصاص غير القواعد التي تضعها هي.
    Sería un error creer que se pueden imponer a los pueblos conceptos y pautas particulares en materia de derechos humanos. Cada pueblo tiene su propia historia; cada nación tiene su propia cultura y su propio patrimonio. UN ويخطــئ من يعتقــد أن مفاهيم وأنماطا معينة من حقوق اﻹنسان يمكن أن تفرض على الشعوب اﻷخــرى لا سيما وأن لكل شــعب تاريخه ولكل أمة تراثها وثقافتها الخاصة بهـــا.
    472. Israel reconoce que no puede imponer a toda la población beduina una solución urbana que sea contraria a sus deseos y su forma de vida tradicional. UN ٢٧٤- وتقر إسرائيل بأنه لا يمكنها أن تفرض على جميع السكان البدو حلاً حضرياً يتنافى مع رغبتهم وطريقة حياتهم التقليدية.
    Ningún Estado podrá imponer a un contratista condiciones incompatibles con la Parte XI de la Convención y el Acuerdo o las normas, reglamentos y procedimientos de la Autoridad. UN لا يجوز ﻷي دولة أن تفرض على متعاقد شروطا تتنافى مع الجزء الحادي عشر من الاتفاقية والاتفاق أو مع قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها.
    Las normas también deben imponer a los Estados el deber de evitar causar daños graves al medio ambiente de otros Estados, como ya ha quedado consagrado en el Principio 2 de la Declaración de Río y el Principio 21 de la Declaración de Estocolmo. UN وأضافت أنه ينبغي لتلك القواعد أيضا أن تفرض على الدول التزاما بمنع الضرر البيئي الخطير العابر للحدود كما سبق النص على ذلك في المبدأ 2 من إعلان ريو والمبدأ 21 من إعلان ستوكهولم.
    418. Si el matrimonio ha durado mucho tiempo, el tribunal tiene derecho a obligar a un cónyuge a pagar alimentos al cónyuge divorciado que llegará a la edad de jubilación dentro de los cinco años siguientes a la disolución del matrimonio. UN وإذا ما استمر الزواج مدة طويلة، يحق للمحكمة أن تفرض على أحد الزوجين أن يدفع النفقة لطليقه الذي بلغ سن التقاعد طيلة خمس سنوات من حلِّ الزواج.
    El Estado o la organización internacional autor de la objeción no puede imponer al Estado o la organización internacional autor de la reserva que ha ejercido válidamente su facultad para formular reservas obligaciones respecto de las cuales no ha manifestado su consentimiento en obligarse. UN والدولة أو المنظمة الدولية المعترِضة لا يمكنها أن تفرض على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِظة، التي مارست بشكل سليم حقها في صوغ تحفظ، الاضطلاع بواجبات لم تعرب عن موافقتها على الالتزام بها.
    474. Además, el inciso c) viii) del párrafo 1 del artículo 6 de la Ley de Violencia en el Hogar, No. 27 de 1999, establece que el tribunal podrá ordenar a la parte demandada que reciba orientación psicológica o terapia por parte de profesionales. UN 474 - وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 6(1)(ج)`8 ' من قانون العنف العائلي رقم 27 لعام 1999 على أنه يجوز للمحكمة أن تفرض على المدَّعى عليه أن يحصل على مشورة أو علاج متخصص.
    En el primer caso, si las demás partes discreparan sobre ese punto con el depositario, supuesto que no nos consta se haya dado nunca, no podrían obligarle a modificar las medidas que hubiera tomado siguiendo los dictados de su conciencia. UN ففي الحالة الأولى، " إذا اختلفت الأطراف الأخرى بشأن هذه النقطة مع الوديع - وهي فرضية لم يسبق لها أن حصلت، حسبما في علمنا -، فسيتعذر عليها أن تفرض على الوديع اتباع نهج سلوكي مختلف عن النهج الذي يعتقد أن من واجبه أن يسلكه " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد