En tercer lugar, la producción que ahora recibe subvenciones entrará en el terreno de la competencia, lo cual podría beneficiar a los países en desarrollo. | UN | ثالثا، سوف تطرأ تحولات في الانتاج من اﻹنتاج المدعوم إلى اﻹنتاج التنافسي، وهو ما يمكن أن تفيد منه البلدان النامية. |
La mundialización es un proceso que debe beneficiar a la sociedad civil en su conjunto y que no debe dejarse solamente en manos de economistas y políticos. | UN | وقال إن العولمة عملية ينبغي أن تفيد المجتمع المدني ككل ولا يجب أن يعهد بها الى الاقتصاديين والسياسيين وحدهم. |
Esas contribuciones nacionales podrían ser útiles en el SIV, por ejemplo, para facilitar la calibración de la red del SIV. | UN | ويمكن لمثل هذه المساهمات الوطنية أن تفيد في نظام الرصد الدولي، وذلك مثلا بالمساهمة في معايرة شبكته. |
Las Naciones Unidas deben aprovechar la experiencia adquirida en esas operaciones para mejorar la situación. | UN | وأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تفيد من الخبرات المكتسبة من هذه العمليات بما يحسن حالة العمليات. |
El Gobierno del Líbano tiene el agrado de informar que el proceso de la reconstrucción y rehabilitación nacional prosigue con éxito. | UN | ويسر حكومة لبنان أن تفيد بـأن عملية التعمير واﻹنعاش الوطنية آخذة مجراها. |
- ¿Cómo podemos promover programas de ayuda, comercio e inversiones que beneficien a la región y no refuercen las desigualdades existentes? | UN | - كيف نروج لبرامج للمعونة والتجارة والاستثمار من شأنها أن تفيد المنطقة ولا تؤدي إلى تعزيز حالة الاجحاف القائمة؟ |
A este respecto, la Secretaría ha señalado ya los casos anteriores que podrían servir de precedente: | UN | وقد سبق للأمانة، في هذا الصدد، أن استرعت النظر إلى حالات سابقة يمكن أن تفيد كسوابق في هذا المجال: |
El Brasil apoya proyectos para la erradicación de la pobreza con la esperanza de beneficiar a miles de personas mayores. | UN | أما البرازيل فتقدم الدعم لمشاريع القضاء على الفقر وتأمل في أن تفيد هذه المشاريع آلافا من كبار السن. |
Asimismo, los exámenes podrían ser de utilidad al IPCC y a la secretaría al proporcionar información para elaborar metodologías y directrices. | UN | ويمكن أن تفيد الاستعراضات أيضا الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، والأمانة، بتوفير مدخلات لوضع منهجيات ومبادئ توجيهية. |
La globalización puede beneficiar a los países más industrializados, con más alta tecnología, o a los países más grandes y en vías de desarrollo. | UN | إن العولمــة يمكــن أن تفيد البلدان اﻷكثر تصنيعا، ذات التكنولوجيات اﻷكثــر تقدما، والبلدان النامية اﻷكبر حجمــا. |
La Organización Internacional para las Migraciones está comprometida con el principio de que una migración ordenada puede beneficiar a las personas y a la sociedad. | UN | إن منظمة الهجرة الدولية ملتزمة بالمبدأ الذي يقضي بأن الهجرة المنتظمة يمكن أن تفيد اﻷفراد والمجتمع على حد سواء. |
Las conclusiones generales de los informes de los comités nacionales podrían ser útiles en la preparación de las recomendaciones básicas. | UN | والنتائج العامة لتقارير اللجان الوطنية يمكن أن تفيد في إعداد التوصيات اﻷساسية. |
La Corte ha formulado comentarios y observaciones relativos a la primera cuestión que podrían ser útiles para examinar ambas propuestas. | UN | وقال إن المحكمة أبدت تعليقات وملاحظات بشأن المسألة اﻷولى يمكن أن تفيد فـي بحـث هذين الاقتراحين. |
En los proyectos se habría de aprovechar la oportunidad de vincular los beneficios sociales, económicos y ambientales para la mujer y para sus familias. | UN | وينبغي للمشاريع أن تفيد من فرص ربط المكاسب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للنساء وأسرهن. |
Le complace informar de que se ha alcanzado un progreso considerable en la elaboración de iniciativas, en colaboración con la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. | UN | ويسعدها أن تفيد بأن تقدما ملموسا أحرز في تصميم المبادرات بالتعاون مع لجنة الأمريكتين المعنية بحقوق الإنسان. |
48. Utilizar parte de los recursos de los programas actuales para actividades que beneficien directamente a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٨ - استخدام جزء من موارد البرامج الحالية في أنشطة من شأنها أن تفيد الشعوب اﻷصلية على نحو مباشر. |
Semejante documento difundido ampliamente dentro de un país y remitido a la Secretaría del Comité, podría servir de instrumento de sensibilización y ayudaría al Comité y a la Secretaría a mejorar su actuación. | UN | ومن شأن مثل هذه الوثيقة، إذا وُزعت على نطاق واسع داخل البلد وإذا أُرسلت إلى أمانة اللجنة، أن تفيد كأداة للتوعية وأن تساعد اللجنة والأمانة في تحسين أدائهما. |
La creación de esos mercados y el acceso a ellos tienen el potencial de beneficiar a todos los países, desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | فعملية إنشاء الأسواق والوصول إلى الأسواق هذه يمكن لها أن تفيد جميع البلدان، المتقدمة منها والنامية على حد سواء. |
Este mecanismo podría ser de utilidad en momentos en que la situación en el Oriente Medio y en el Asia meridional es particularmente difícil. | UN | ويمكن أن تفيد هذه اﻵلية في وقت يتسم فيه الوضعان في الشرق اﻷوسط وجنوب آسيا بصعوبة بالغة. |
Los esfuerzos por evitar la inestabilidad extrema de las corrientes financieras internacionales redundarían en beneficio de todos los países. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة لتحاشي الدرجات القصوى للتقلب في التدفقات المالية الدولية أن تفيد جميع البلدان. |
Esta Organización, como cualquier otra, no puede sino beneficiarse de un examen riguroso y de la adaptación. | UN | واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، لا يمكن إلا أن تفيد من الفحص الدقيق ﻷوضاعها والسعي إلى تكيفها مع الزمن. |
Un programa de desarrollo podría servir para reforzar y fomentar el concepto de desarrollo y facilitar la aplicación de la Estrategia y la Declaración. | UN | وينبغي لخطة التنمية أن تفيد في تعزيز وتقوية مفهوم التنمية وتسهل تنفيذ الاستراتيجية واﻹعلان. |
15. Expresa su reconocimiento a los gobiernos que han invitado a la Relatora Especial a que visite sus países, les pide que examinen cuidadosamente las recomendaciones hechas por ella y los invita a que le informen de las medidas adoptadas en relación con dichas recomendaciones, y pide a otros gobiernos que cooperen de manera similar; | UN | 15 - تعرب عن تقديرها للحكومات التي دعت المقررة الخاصة إلى زيارة بلدانها وتطلب منها دراسة توصياتها بعناية وتدعوها إلى أن تفيد المقررة الخاصة بالإجراءات المتخذة بشأن تلك التوصيات، وتطلب إلى الحكومات الأخرى التعاون على نحو مماثل؛ |
Estas inversiones pueden beneficiar también a productores de otros productos básicos, reduciendo los costos de transporte y aproximándolos a los mercados, lo que permite establecer nuevas producciones forestales o agrícolas. | UN | ويمكن أن تفيد هذه الاستثمارات منتجي السلع اﻷساسية اﻷخرى بتخفيض نفقات النقل التي يتحملونها وتقريبهم من اﻷسواق، مما يفسح المجال للبدء بانتاج حراجي أو زراعي جديد. |
42. El Grupo solicitó a la secretaría que informara a los Estados parte seleccionados para ser objeto de examen durante el primer año del ciclo pero que no estuvieran representados en el período de sesiones de que debían indicar dentro de un plazo de dos semanas tras la realización del sorteo su disposición a someterse a dicho examen. | UN | 42- وطلب الفريق إلى الأمانة أن تبلغ الدول الأطراف التي اختيرت للاستعراض خلال السنة الأولى من الدورة ولكنها لم تكن حاضرة أثناء الدورة بأن عليها أن تفيد خلال أسبوعين من سحب القرعة باستعدادها للمشاركة في ذلك الاستعراض. |