Y es particularmente importante que el Comité Especial dé buen ejemplo y no malgaste el dinero de la Organización. | UN | وإنه مهم بصورة خاصة أن تكون اللجنة الخاصة مثالا يحتذى به وذلك بعدم تبديد أموال المنظمة. |
Algunos miembros del Consejo expresaron la opinión de que el Comité debería ser más dinámico. | UN | ورأى بعض أعضاء المجلس ضرورة أن تكون اللجنة على قدر أكبر من الدينامية. |
Habida cuenta de lo anterior, se propuso de que el Comité estuviera abierto a la participación de todos los miembros en forma equitativa. | UN | وفي ضوء ما تقدم أعلاه اقترح أن تكون اللجنة مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة. |
Deseamos que la Comisión sea capaz de trabajar de manera coherente, sistemática y orientada a los resultados. | UN | ونريد أن تكون اللجنة قادرة على العمل المتسق وبشكل مستمر وعلى نحو يهتم بالنتائج. |
en su decimonoveno período extraordinario de sesiones, después de que el Comité Especial Plenario del decimonoveno período extraordinario de sesiones haya finalizado su labor y los documentos pertinentes estén a disposición de la Asamblea. | UN | بعد أن تكون اللجنة المخصصة الجامعة قد فرغت من أعمالها وأتيحت الوثائق ذات الصلة للجمعية العامة. |
Habida cuenta de la importancia de esas tareas, será preciso velar por que el Comité se reúna con la frecuencia necesaria para ultimar esa labor. | UN | ونظرا لتعقد هذه المهام، ينبغي أن تكون اللجنة قادرة على الاجتماع كلما دعت الحاجة ﻹنجاز مهامها. |
Sin embargo, es importante que el Comité Especial pueda trabajar en armonía con los demás órganos para evitar la duplicación de actividades y el desperdicio de recursos. | UN | غير أن من المهم أن تكون اللجنة الخاصة قادرة على العمل بانسجام: مع هيئات أخرى لتجنب الازدواجية وتبديد الموارد. |
Opinamos que el Comité ad hoc debe ser un mecanismo abierto y amplio en el que todas las partes puedan expresar libremente sus puntos de vista. | UN | ونرى أن من اللازم أن تكون اللجنة المخصصة الجديدة آلية مفتوحة العضوية وشاملة يمكن لجميع الأطراف أن تعبر فيها عن آرائها بحرية. |
Las delegaciones expresaron el deseo de que el Comité Especial estuviera en condiciones de concluir su examen de la propuesta durante el período de sesiones en curso. | UN | وأعربت الوفود عن أملها في أن تكون اللجنة الخاصة في وضع يمكنها من اختتام نظرها في الاقتراح خلال الدورة الحالية. |
Me parece muy inquietante que el Comité esté dispuesto a sostener que hay asesinatos que no se cuentan entre los delitos más graves. | UN | وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة. |
Me parece muy inquietante que el Comité esté dispuesto a sostener que hay asesinatos que no se cuentan entre los delitos más graves. | UN | وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة. |
Sólo se concede el estatuto de refugiado una vez que el Comité ha recibido información de la policía y los organismos de seguridad e inteligencia. | UN | ولا يُـمنح مركز اللجوء إلا بعد أن تكون اللجنة قد تلقت معلومات من الشرطة وأجهزة الأمن والاستخبارات. |
Es, pues, muy importante que el Comité esté representado de manera visible en el período de sesiones. | UN | وهكذا، من الأهمية بمكان أن تكون اللجنة ممثلة وبارزة في الدورة. |
No obstante, el orador hace una apelación a los miembros del Comité Especial para que consideren la necesidad de que el Comité sea coherente si es que aspira a ganar en credibilidad. | UN | بيد أنه ناشد الأعضاء النظر في الحاجة إلى أن تكون اللجنة الخاصة متسقة للحصول على المصداقية. |
Algunas expectativas razonables podrían ser que el Comité: | UN | وتشمل التوقعات المعقولة أن تكون اللجنة قد حققت ما يلي: |
Si no se cumplen en la práctica, es muy improbable que la Comisión sea eficaz. | UN | وإذا لم تلبِ هذه المعايير في الواقع العملي، فمن المستبعد جدا أن تكون اللجنة فعالة. |
La Comisión debe estar segura de que se han eliminado los elementos prohibidos, de que obra en su poder el cuadro más completo posible de los programas anteriores del Iraq y de que está en funcionamiento un sistema global de vigilancia. | UN | ولا بد أن تكون اللجنة على اقتناع بأن اﻷصناف المحظورة قد تم التخلص منها، ومن أن لديها صورة على أكبر قدر ممكن من الاكتمال لبرامج العراق السابقة، وأن نظاما شاملا للرصد أصبح في طور التشغيل. |
16.4 Para fines del período abarcado por el plan de mediano plazo, se tiene previsto que la CEPE haya logrado lo siguiente: | UN | ١٦-٤ وبحلول نهاية الفتــرة المشمولة بالخطــــة المتوسطة اﻷجل، من المتوقع أن تكون اللجنة قد أنجزت ما يلي: |
No obstante, el orador no se opone a la propuesta de celebrar un coloquio, a condición de que la Comisión defina claramente el objetivo que se perseguirá. | UN | ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق. |
Otras cuestiones sustantivas, como la libertad de contratar en los contratos de volumen, exige un examen más detenido antes de que pueda finalizarse el proyecto de instrumento, y su delegación espera que la Comisión esté en condiciones de terminar su labor a principios de 2008. | UN | غير أن هناك قضايا جوهرية أخرى، مثل حرية التعاقد في عقود الحجم، تتطلب مزيدا من البحث قبل الانتهاء من مشروع الصك، ويأمل وفده أن تكون اللجنة في وضع يسمح لها باستكمال عملها في أوائل عام 2008. |
En todo caso, lo lógico es que la Quinta Comisión se ocupe del asunto una vez que la Segunda Comisión haya adoptado una decisión. | UN | وفي جميع الأحوال فإن المسار المنطقي هو أن تتناول اللجنة الخامسة الموضوع بعد أن تكون اللجنة الثانية قد توصلت إلى قرارها. |
El autor solicitó el sobreseimiento de la causa, debido a que las actuaciones no le podían ser imputadas toda vez que la legislación del Estado parte establecía que la CADIVI era la única entidad con derecho a investigar y a autorizar transacciones monetarias. Los operadores cambiarios sólo intervenían después de recibir su autorización. | UN | وطلب صاحب البلاغ رفض القضية على أساس أن الأفعال المعنية لا يمكن نسبها إليه؛ فلجنة إدارة الصرف الأجنبي CADIVI هي وحدها، وفقاً للقانون الفنزويلي، المخولة قانونياً التحقق من صفقات الصرف الأجنبي والإذن بها، ولا يشارك تجار الصرف الأجنبي في الصفقة إلا بعد أن تكون اللجنة قد أصدرت إذنها بصرف العملات. |