Otros países tuvieron que recurrir a medidas discrecionales a gran escala. | UN | بينما تعين على البلدان الأخرى أن تلجأ إلى تدابير تقديرية واسعة النطاق. |
La ONUCI ha tenido que recurrir a la entrega de suministros por vía aérea. | UN | وتعين على العملية أن تلجأ إلى إيصال الإمدادات جوا. |
En ese empeño pueden recurrir a los programas de asistencia técnica de las Naciones Unidas. | UN | وتستطيع هذه الحكومات لتحقيق هذه اﻷغراض أن تلجأ إلى برامج المساعدة التقنية التي وضعتها اﻷمم المتحدة. |
i) Si los Estados Partes afectados son partes en dichos acuerdos, podrán recurrir a los procedimientos de solución de controversias previstos en esos acuerdos; | UN | `١ ' إذا كانت الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات؛ |
Al formular y aplicar sus estrategias nacionales en materia de derecho al trabajo, los Estados Partes pueden acogerse a la asistencia y la cooperación técnicas que ofrece la OIT. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عندما تضع استراتيجيات العمل الوطنية وتنفذها، أن تلجأ إلى المساعدة والتعاون التقنيين اللذين تتيحهما لها منظمة العمل الدولية. |
Pregunta también si las disposiciones de la legislación peruana todavía prohíben a una mujer víctima de violación el recurso a un aborto legal. | UN | وتساءلت باﻹضافة إلى ذلك عما إذا كانت أحكام القانون البيرواني لا تزال تحظر على المرأة التي تقع ضحية للاغتصاب أن تلجأ إلى إجهاض قانوني. |
A tal efecto, los tribunales internacionales han de recurrir a las autoridades de los Estados y pedirles que adopten medidas -- por conducto de sus propios órganos -- para ayudar a los oficiales judiciales e investigadores de los tribunales internacionales. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، يتعين على المحاكم الدولية أن تلجأ إلى سلطات الدولة المعنية وتطلب منها اتخاذا إجراءات، من خلال أجهزتها، لمساعدة موظفي المحاكم الدولية ومحققيها. |
En este caso, la mujer que haya sufrido discriminación puede recurrir a la Inspección de Trabajo y los tribunales laborales para hacer valer sus derechos. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن للمرأة المتضررة أن تلجأ إلى مفتشية العمل وإلى تشريعات العمل من أجل تقدير حقوقها. |
Si a una mujer se le discrimina en base al sexo, puede recurrir al tribunal ordinario. | UN | وأضافت أنه إذا ما تعرضت امرأة للتمييز على أساس الجنس فإن بوسعها أن تلجأ إلى المحكمة العادية. |
Si se determinara en una situación concreta que la organización internacional tiene derecho a recurrir a contramedidas, se aplicarían las restricciones enumeradas en los artículos 49 a 53 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado. | UN | إذا كانت قد أنشئت في حالة خاصة يحق فيها للمنظمة الدولية أن تلجأ إلى تدابير مضادة، انطبقت القيود المدرجة في القوائم في المواد 49 إلى 53 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
90. Los Inspectores plantearon la cuestión de si todas las organizaciones de las Naciones Unidas debían utilizar el CICE: las opiniones de los profesionales de las TIC están divididas. | UN | 90- وتساءل المفتشان عما إذا كان ينبغي لجميع منظمات الأمم المتحدة أن تلجأ إلى خدمات المركز الدولي للحساب الإلكتروني التابع للأمم المتحدة أولاً وهنا فقد تباينت آراء المهنيين العاملين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Los países en desarrollo podrían recurrir al mecanismo de salvaguardia especial si piensan que la reducción de los aranceles consolidados podría impedirles protegerse como es debido de la posible inestabilidad del mercado agrícola derivada de un aumento de las importaciones. | UN | وسيكون للبلدان النامية أن تلجأ إلى آلية الضمانات الخاصة للتطرق لانشغالها بكون تخفيض التعريفات المثبتة قد يخفض قدرتها على حماية أنفسها من عدم الاستقرار المحتمل في السوق الزراعية نتيجة لتدفقات الواردات. |
A veces hay que recurrir a la política .. | Open Subtitles | أحياناً عليك أن تلجأ .. إلى الشرطة أيضاً |
Si no se encuentra remedio para las bajas tasas de ahorro, los países de Africa tendrán que recurrir a mayores préstamos externos para financiar el desarrollo. | UN | وإذا لم يتم التصدي لهذه الحالة من المستويات المتدنية من المدخرات المحلية فمعنى ذلك أن البلدان الافريقية سيتعين عليها أن تلجأ إلى مزيد من عمليات الاقتراض الخارجي لتمويل التنمية. |
Durante el período de sesiones de la Asamblea General o durante períodos de intenso trabajo, la Secretaría tuvo que recurrir a personal temporario y un pequeño número de intérpretes no se desempeñó satisfactoriamente. | UN | وقد تعين على اﻷمانة العامة، عند انعقاد دورة الجمعية العامة أو في فترات الذروة، أن تلجأ إلى التماس المساعدة المؤقتة، ولم يكن العدد القليل جدا من المترجمين الشفويين غير المتفرعين يؤدي عمله بصورة مرضية. |
En el comentario se considera que los Estados pueden recurrir a las organizaciones internacionales para que colaboren: | UN | فالشرح يرى أن الدول يجوز لها أن تلجأ إلى منظمة دولية في إطار ردها: |
Las comunidades también pueden recurrir a otras organizaciones que proporcionan asesoramiento para atajar el problema de los lover boys. | UN | ويمكن للمجتمعات أيضا أن تلجأ إلى منظمات أخرى تقدم النصح بشأن التعامل مع العاشق. |
ii) Si uno o más de los Estados Partes afectados no son partes en dichos acuerdos, podrán recurrir a los procedimientos de solución de controversias establecidos en la Convención; | UN | `٢` اذا لم تكن واحدة أو اكثر من الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
f) ¿Qué entidades podrán recurrir a los mecanismos del artículo 27? ¿Una parte sola o varias partes actuando conjuntamente? ¿Organizaciones intergubernamentales? ¿Organizaciones no gubernamentales? | UN | )و( أي الكيانات يمكن لها أن تلجأ إلى المادة ٧٢؟ طرف بمفرده أم عدة أطراف تتصرف مجتمعة؟ أم المنظمات الحكومية الدولية؟ أم المنظمات غير الحكومية؟ |
Al formular y aplicar sus estrategias nacionales en materia de derecho al trabajo, los Estados Partes pueden acogerse a la asistencia y la cooperación técnicas que ofrece la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عندما تضع استراتيجيات العمل الوطنية وتنفذها، أن تلجأ إلى المساعدة والتعاون التقنيين اللذين تتيحهما لها منظمة العمل الدولية. |
Al formular y aplicar sus estrategias nacionales en materia de derecho al trabajo, los Estados Partes pueden acogerse a la asistencia y la cooperación técnicas que ofrece la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عندما تضع استراتيجيات العمل الوطنية وتنفذها، أن تلجأ إلى المساعدة والتعاون التقنيين اللذين تتيحهما لها منظمة العمل الدولية. |
En cuanto al segundo caso (genocidio perpetrado contra la población nacional y contra la población de otros Estados), se planteó la cuestión de si los Estados lesionados podían prever la intervención, es decir, el recurso a la fuerza armada, por razones humanitarias. | UN | وأما في الحالة الثانية )أي ارتكاب اﻹبادة الجماعية ضد سكان البلد نفسه وضد سكان دول أخرى(، فقد ثار التساؤل عما إذا كانت الدول المجني عليها تستطيع أن تلجأ إلى التدخل ﻷسباب إنسانية، أي استخدام القوة المسلحة. |
Al hablarse sin más de la " validez del laudo arbitral " , sin especificar las causas que permiten impugnarla, difícilmente el Estado perdedor en el arbitraje dejará de recurrir a la CIJ. | UN | فالاقتصار على اﻹشارة إلى " صحة قرار التحكيم " دون تحديد اﻷسباب التي على أساسها يجوز الطعن فيها سيجعل من الصعب على الدولة الخاسرة لدعوى التحكيم أن تلجأ إلى المحكمة. |
Los Estados podrían recurrir a la concesión obligatoria de licencias o a la utilización de doctrinas de dominio eminente cuando las patentes creen obstáculos al desarrollo de variedades que puedan contribuir a la seguridad alimentaria; | UN | وقد تود الدول أن تلجأ إلى الترخيص الإجباري أو استخدام مبادئ حق اليد العليا عندما تضع البراءات عقبات في سبيل استحداث الأصناف التي يمكن أن تسهم في تحقيق الأمن الغذائي؛ |
Si a una mujer se le discrimina en base al sexo, puede recurrir al tribunal ordinario. | UN | وأضافت أنه إذا ما تعرضت امرأة للتمييز على أساس الجنس فإن بوسعها أن تلجأ إلى المحكمة العادية. |
Más allá del mantenimiento de la paz tradicional, las Naciones Unidas pueden verse obligadas, en virtud del mandato que les encomendó el Consejo de Seguridad, a recurrir a la fuerza dentro del límite de sus medios para preservar lo que se pueda preservar. | UN | فباﻹضافة إلى حفظ السلام التقليدي، قد تضطر اﻷمم المتحدة، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن، أن تلجأ إلى القوة في حدود إمكاناتها، لتصون ما يمكن صيانته. |
90. Los Inspectores plantearon la cuestión de si todas las organizaciones de las Naciones Unidas debían utilizar el CICE: las opiniones de los profesionales de las TIC están divididas. | UN | 90 - وتساءل المفتشان عما إذا كان ينبغي لجميع منظمات الأمم المتحدة أن تلجأ إلى خدمات المركز الدولي للحساب الإلكتروني التابع للأمم المتحدة أولا وهنا فقد تباينت آراء المهنيين العاملين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
De la misma forma, para facilitar los procesos de puesta en marcha y de transición, el Secretario General podría disponer de una facultad discrecional para contraer compromisos por un monto mayor o bien las misiones políticas especiales podrían recurrir al Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz y/o a las existencias para el despliegue estratégico. | UN | وعلى غرار ذلك، وتسهيلا لبدء البعثات وانتقالها من مرحلة إلى أخرى، يمكن أن تناط بالأمين العام سلطة التزام أكبر أو يمكن للبعثات السياسية الخاصة أن تلجأ إلى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام و/أو مخزونات النشر الاستراتيجية. |