ويكيبيديا

    "أن تلك البرامج" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que esos programas
        
    • que los programas
        
    • que dichos programas
        
    • estos programas
        
    Pero la mayor parte de los que informaron a este respecto señalaron que esos programas se financiaban casi completamente con recursos nacionales. UN لكن معظم الدول التي قدّمت معلومات بهذا الشأن ذكرت أن تلك البرامج تكاد تكون قد موّلت بالكامل من الموارد المحلية.
    La mayor parte de los Estados que presentaron informes indicaron que esos programas se financiaban con cargo a recursos internos. UN فقد بيَّن أكثر الدول المبلِّغة أن تلك البرامج تُموَّل بموارد داخلية.
    Conviene señalar asimismo que esos programas aplican un mecanismo flexible de verificación de los ingresos del prestatario y no discriminan contra las personas que trabajan en el sector no estructurado. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن تلك البرامج تضفي مرونة على الآليات التي يتم من خلالها التحقق من دخل المقترض دون تمييز ضد من يعملون في الأنشطة غير الرسمية.
    Observó que los programas podían constituir un vínculo eficaz entre la planificación estratégica y la planificación operacional. UN ولاحظ أن تلك البرامج يمكن أن تشكل همزة وصل فعالة بين التخطيط الاستراتيجي والتخطيط التنفيذي.
    50. A la vez que tomó nota de la importancia de los programas de redes de seguridad durante las transiciones, el grupo consideró que dichos programas debían ser más amplios y aplicarse a más largo plazo, y que debían dirigirse especialmente a las unidades familiares que padecían pobreza crónica. UN ٠٥ - وفي حين أشار الفريق إلى أهمية برامج شبكات السلامة خلال عمليات الانتقال، فقد رأى أن تلك البرامج لازمة على نطاق أوسع على أساس طويل المدى، خصوصا من أجل اﻷسر المعيشية التي تعاني فقرا مزمنا.
    Aunque estos programas lograron éxitos significativos, el principio de que el primer paso para resolver un problema es hacerle frente resulta cierto también en este caso. UN ورغم أن تلك البرامج حققت إنجازات كبرى، فإن المقولة التي مفادها أن الخطوة الأولى لحل أي مشكلة هي مواجهتها يظل صحيحا هنا أيضا.
    Es importante que los gobiernos ejerzan el liderazgo en la educación del público en general, y demuestren que esos programas se basan en los principios de justicia e igualdad de oportunidades y dan como resultado una sociedad más justa y más estable. UN ومن المهم أن تكون الحكومات رائدة في تثقيف عامة الناس مظهرةً أن تلك البرامج تقوم على مبادئ العدالة وتكافؤ الفرص وإفضائها إلى مجتمع أكثر عدلاً واستقراراً.
    De hecho, el Plan Colombia había demostrado que esos programas podían reducir las desigualdades generadas, entre otros factores, por el medio ambiente, la familia y la pobreza. UN وقد استطاعت خطة كولومبيا في الواقع أن تثبت أن تلك البرامج قادرة على تقليص الفجوات التي أحدثتها، في جملة أمور، ظروف مثل البيئة والأسرة والفقر.
    Hizo referencia al programa de acción para las personas con discapacidad, correspondiente al período 2007-2013, y al proyecto titulado " Municipios adaptados a los discapacitados " , y afirmó que esos programas eran buenos ejemplos, cuya aplicación satisfactoria se debía comunicar y difundir. UN ولاحظ المغرب برنامج العمل الخاص بالمعوقين للفترة 2007-2013، والمشروع المسمى " البلديات الصديقة للمعوقين " ، مشيراً إلى أن تلك البرامج أمثلة جيدة وإلى أنه ينبغي الإخبار بنجاح تنفيذها ونشره.
    Las propuestas del Secretario General quedan muy por debajo de las necesidades consignadas en la resolución 50/214 de la Asamblea General, ya que, a juicio de su delegación, los atrasos en la ejecución de los programas establecidos o la degradación de la calidad de esos programas significa que esos programas no se están ejecutando cabalmente. UN وقال إن مقترحات اﻷمين العام تقصر كثيرا عن متطلبات قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤، حيث أن وفده يرى أن التأخيرات في تنفيذ البرامج المأذون بها أو تدهور نوعيتها يعني أن تلك البرامج لا يجري تنفيذها تنفيذا كاملا.
    Sin embargo, una evaluación reciente de ciertos programas en que los gobiernos intervenían en las decisiones de los bancos en materia de préstamos — en particular, mediante “programas de crédito dirigido” — indica que esos programas “pueden alcanzar, en efecto, los objetivos previstos, al menos durante determinado lapso y en ciertas circunstancias. UN ومع ذلك فقد جرى تقييم حديث لبرامج تدخلت الحكومات في قرارات اﻹقراض التي اتخذتها المصارف -- ولاسيما " برامج الائتمانات الموجهة " -- فأوضح أن تلك البرامج يمكن أن تحقق اﻷهداف المرجوة، على اﻷقل لفترة معينة وفي ظل ظروف معينة.
    k) Establecer un órgano normativo integrado por, entre otros, psicólogos infantiles y personal de los servicios de bienestar social, que se encargue de aprobar los programas e iniciativas tendientes a proteger y ayudar a los niños víctimas del abuso sexual y la explotación sexual a fin de evitar que esos programas tengan repercusiones negativas imprevistas y accidentales sobre los niños; UN )ك( إقامة جهاز رصد يتألف من مجموعة أعضاء من بينهم أخصائيون في علم نفس الطفل ومسؤولون عن الرعاية الاجتماعية، ﻹجازة البرامج والمبادرات الرامية إلى حماية ومساعدة اﻷطفال ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين بغية التأكد من أن تلك البرامج لا تخلف في الطفل أي آثار سلبية غير مقصودة أو غير منظورة؛
    Algunos participantes relataron experiencias de programas temporales de trabajo y visados temporales que habían servido para preparar la regularización, y algunos participantes dijeron que esos programas eran buenas prácticas si incluían mecanismos inherentes de seguimiento, entre otros: la participación de las autoridades consulares, las inspecciones de trabajo por una autoridad designada y los controles de salud e higiene laboral. UN وأشار بعض المشاركين إلى برامج العمل المؤقتة والتأشيرات المؤقتة كوسائل تمهد لتسوية وضع المهاجرين، في حين أشار مشاركون آخرون إلى أن تلك البرامج لا يمكن اعتبارها ممارسات جيدة إلا إذا اشتملت على آليات متابعة تكفل مشاركة السلطات القنصلية وقيام سلطة محددة بعمليات التفتيش في أماكن العمل، ومراقبة ظروف العمل والصحة، في جملة أمور أخرى.
    Algunos participantes relataron experiencias de programas temporales de trabajo y visados temporales que habían servido para preparar la regularización, y algunos participantes dijeron que esos programas eran buenas prácticas si incluían mecanismos inherentes de seguimiento, entre otros: la participación de las autoridades consulares, las inspecciones de trabajo por una autoridad designada y los controles de salud e higiene laboral. UN وأشار بعض المشاركين إلى برامج العمل المؤقتة والتأشيرات المؤقتة كوسائل تمهد لتسوية وضع المهاجرين، في حين أشار مشاركون آخرون إلى أن تلك البرامج لا يمكن اعتبارها ممارسات جيدة إلا إذا اشتملت على آليات متابعة تكفل مشاركة السلطات القنصلية وقيام سلطة محددة بعمليات التفتيش في أماكن العمل، ومراقبة ظروف العمل والصحة، في جملة أمور أخرى.
    Preocupa sin embargo que esos programas puedan reforzar las divisiones en el trabajo por motivos de género y perpetuar los estereotipos de género si se espera de las madres que asuman la plena responsabilidad de cumplir con todas las condiciones que lleva aparejada la participación en ellos. UN بيد أن هناك قلق من أن تلك البرامج يمكن أن تؤدي إلى تدعيم التقسيمات الجنسانية للعمل وإدامة القوالب النمطية الجنسانية إذا كان من المتوقع أن تضطلع الأمهات بالمسؤولية الكاملة عن الالتزام بجميع الشروط المعلقة على المشاركة في البرامج().
    Un examen de los programas de producción limpia ejecutados en los países de Europa central y oriental confirmó que esos programas habían logrado reducciones del 20% al 40% en la generación de contaminantes y desechos y en el empleo de energía, agua y otras materias primas a poco o ningún costo (esto es, con un corto período de recuperación, utilizando recursos propios). UN ولقد تأكد من خلال استعراض لبرامج الانتاج النظيف التي تم تنفيذها في بلدان وسط أوروبا وأوروبا الشرقية أن تلك البرامج قد حققت تخفيضات في التلوث وفي توليد النفايات واستخدام الطاقة والمياه والمواد الخام اﻷخرى بمعدلات تتراوح بين ٢٠ و ٤٠ في المائة بدون تكلفة أو بتكلفة منخفضة )كفترات الاسترداد القصيرة، واستخدام الموارد الذاتية(.
    Conscientes de que el informe era el primero en su género que se centraba en esos importantes programas de recursos humanos, los organismos manifestaron su conformidad en general con las ideas principales del informe y sus recomendaciones, y confirmaron que esos programas seguían siendo muy provechosos para el sistema de las Naciones Unidas, los países donantes y la promoción de las perspectivas de carrera de los jóvenes profesionales. UN 3 - وإذ أقرت الوكالات بأن هذا التقرير هو الأول من نوعه الذي يركز على هذا مثل هذه البرامج المهمة المعنية بالموارد البشرية، فقد أعربت عن اتفاقها بشكل عام مع منطلق التقرير وتوصياته، وأكدت أن تلك البرامج ما زالت مفيدة للغاية لمنظومة الأمم المتحدة، وللبلدان المانحة ولشباب الموظفين الفنيين في تطورهم الوظيفي.
    Observó que los programas nacionales sobre bosques podían constituir un vínculo eficaz entre la planificación estratégica y la planificación operacional. UN ولاحظ أن تلك البرامج يمكن أن تشكل همزة وصل فعالة بين التخطيط الاستراتيجي والتنفيذي.
    La mitad indicaron que los programas de erradicación de los cultivos narcógenos ilícitos y de desarrollo alternativo se financiaban exclusivamente con cargo al presupuesto nacional. UN وأشار نصفها الى أن تلك البرامج تمول من الميزانية الوطنية حصرا.
    Por consiguiente, no tiene sentido subrayar que dichos programas acumularon déficit antes de la aprobación de la resolución 47/227; todos ellos se realizaron en la antigua sede del UNITAR en Nueva York y la mayoría no está en ejecución desde hace varios años. UN ولذلك، فإن التأكيد على أن تلك البرامج أصيبت بحالات عجز قبل اعتماد القرار ٤٧/٢٢٧ هو تأكيد بلا معنى؛ فقد كانت جميع البرامج تدار من المقر السابق في نيويورك، وغالبيتها قد أغلقت منذ سنوات عديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد