ويكيبيديا

    "أن تلك الدولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que ese Estado
        
    • que este Estado
        
    • que dicho Estado
        
    Al determinar el importe de tal ajuste, se considerará que ese Estado Parte ha sido miembro de la Comisión Preparatoria ab initio. UN وفي تحديد مقدار مثل هذا التعديل يعتبر أن تلك الدولة الطرف كانت عضواً في اللجنة التحضيرية منذ البداية.
    También es cierto que ese Estado no puede hacer caso omiso de esa petición limitándose a responder que no tiene conocimiento de las circunstancias del hecho ni de sus autores. UN ومن الصحيح أيضا أن تلك الدولة لا يمكن أن تتهرب من مثل هذا الطلب بالاقتصار على الرد بأنها تجهل ملابسات الفعل ومن ارتكبوه.
    Nos sentimos decepcionados por la negativa de los Estados Unidos a ratificarlo, que dificulta su entrada en vigor, sobre todo teniendo en cuenta que ese Estado apoyó activamente su elaboración y su aprobación. UN ونشعر بخيبة الأمل جراء رفض الولايات المتحدة التصديق عليها، مما يعيق بدء نفاذها، لا سيما إذا أخذنا في الاعتبار أن تلك الدولة أيدت بفعالية وضعها واعتمادها.
    También resulta curioso que este Estado tenga el valor de cantar las alabanzas de los compromisos del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y mencionar sus disposiciones, cuando él mismo es el peor infractor de sus normas. UN ومن المستغرب أيضا أن تلك الدولة تملك شجاعة الدعوة إلى التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وتشير إلى أحكامها، في حين أنها هي أسوأ منتهك لها.
    Se citó, a título de ejemplo, que dicho Estado podría regular toda cuestión de competencia suscitada por un contrato de volumen, así como las circunstancias en las que un tercero quedaría obligado por el acuerdo o pacto estipulado. UN ومن الأمثلة التي قُدِّمت هو أن تلك الدولة ستكون حرّة في تنظيم مسائل الولاية القضائية التي تنشأ عن العقد الكمي، بما في ذلك الحالات التي قد يكون فيها الطرف الثالث ملزما.
    Se señaló que ese Estado disponía a menudo de información importante, como la relativa a los trabajados preparatorios, con lo cual se podía impedir la interpretación parcial de un tratado. UN وذُكر أن تلك الدولة كثيراً ما تكون لديها معلومات هامة تقدّمها إلى الهيئة، مثل معلومات عن الأعمال التحضيرية للمعاهدة المعنية، مما يحول دون تفسير أحادي الجانب لتلك المعاهدة.
    En cierta medida, esos intentos se han visto propiciados por la ambigua situación existente en las Naciones Unidas, en las que siguen presentes algunos de los atributos de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, a pesar de que ese Estado ya no existe. UN ومما يسر تلك المحاولات إلى حد ما، الوضع الغامض الموجود داخل اﻷمم المتحدة، حيث لا تزال موجودة بعض متعلقات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، على الرغم من أن تلك الدولة السابقة لم تعد موجودة.
    Dado que el carácter singular del caso reside en el hecho de que un solo Estado procura establecer una zona libre de armas nucleares, se cree que ese Estado por sí solo no puede elaborar un tratado internacional que la constituya, como ocurre con las zonas tradicionales y como lo disponen las directrices adoptadas por la Asamblea General el año pasado. UN وما دام تفرد القضية يكمن في أن دولة واحدة تسعى إلى إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية فالمعتقد أن تلك الدولة لا تستطيع أن ترسم وحدها معاهدة دولية تأسيسية كما هو الأمر بالنسبة للمناطق التقليدية، وبالصورة المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية التي أقرتها الجمعية العامة في العام الماضي.
    En el primer caso, podría contemplarse la responsabilidad de las Naciones Unidas, mientras que en el segundo la responsabilidad incumbiría al Estado que aporta el contingente, sin perjuicio de que ese Estado pudiera elevar un recurso contra el agente autor del comportamiento dañoso, cuestión ésta que, no obstante, pertenece al ámbito del derecho interno. UN ففي الحالة الأولى، يمكن أن تتحمل الأمم المتحدة المسؤولية بينما تقع المسؤولية في الحالة الثانية على الدولة المساهمة، رغم أن تلك الدولة يمكن أن تقيم الدعوى على مرتكب السلوك الضار. إلا أن المسألة الأخيرة تندرج في نطاق القانون الداخلي.
    El que algún Estado de África intentara adquirir ese puesto o compitiera por él con otros Estados sería motivo de preocupación, ya que ese Estado estaría procurando ocupar el puesto para beneficio propio. Lo que ha de recalcarse aquí es que ese Estado no sería capaz de lograr el puesto a menos que fuera como Estado de África. UN فإذا سعت أي دولة أفريقية للحصول على هذا المقعد أو منافسة منها مع دول أخرى فإن ذلك يدعو للقلق لأن هذه الدولة تسعى للحصول على المقعد لنفسها وما يجب التنبيه عليه بشدة هنا هو أن تلك الدولة ما كان لها أن تحصل على ذلك المقعد إلا لأنها أفريقية.
    Es decir, el incumplimiento por parte de un Estado de sus compromisos en el ámbito de la financiación del desarrollo demuestra que ese Estado no se toma suficientemente en serio su obligación jurídica internacional, de cooperar para lograr el desarrollo y el respeto de los derechos humanos. UN وبعبارة أخرى فإن عدم التزام دولة ما بما قدَّمته من تعهدات لتمويل التنمية هو دليل على أن تلك الدولة لم تف بدرجة كافية بما عليها من التزام قانوني دولي بأن تتعاون من أجل تحقيق التنمية واحترام حقوق الإنسان.
    Y cabría pensar que no puede considerarse que ese Estado cuyos intereses queden protegidos por la inmunidad haya renunciado a esta en razón de las acciones de su funcionario. UN ولا يمكن اعتبار أن تلك الدولة التي تحمي الحصانةُ مصالحَها قد تنازلت عن الحصانة نتيجة لأعمال المسؤول().
    Los Estados partes reafirmaron el compromiso contraído por cada Estado parte de prestar asistencia o de secundarla, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a cualquier Estado parte en la Convención que la solicitase, si el Consejo de Seguridad decidía que ese Estado parte había quedado expuesto a un peligro de resultas de una violación de la Convención. UN وأكدت الدول الأطراف من جديد التعهد الذي قدمته كل دولة من دول الأطراف بتوفير المساعدة أو الدعم وفقاً لميثاق الأمم المتحدة إلى أية دولة طرف تطلب ذلك، إذا ما قرر مجلس الأمن أن تلك الدولة الطرف قد تعرضت لخطر نتيجة لحدوث انتهاك للاتفاقية.
    Las comunicaciones podrán ser presentadas por [o en nombre de] particulares sujetos a la jurisdicción de un Estado Parte que aleguen que ese Estado Parte ha violado alguno de sus derechos establecidos en la Convención [y que haya agotado todos los recursos internos disponibles]. UN يجوز أن تقدم الرسائل من قِبَل ]أو نيابة عن[ أفراد خاضعين لولاية دولة طرف يدعون أن تلك الدولة الطرف قد انتهكت حقا من حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية ]ويكونون قد استنفدوا كل وسائل الانتصاف المحلية المتاحة[.
    Para que ese comportamiento dé lugar a la responsabilidad jurídica de los Estados Unidos, debería probarse que ese Estado ejercía un control efectivo de las operaciones militares o paramilitares en el curso de las cuales se cometieron las presuntas violaciones. " Ibíd., págs. 62, 64 y 65 (subrayado en este documento). UN ولكي ينشئ هذا التصرف مسؤولية قانونية على عاتق الولايات المتحدة، يلزم إثبات أن تلك الدولة كانت لها سيطرة فعلية على العمليات العسكرية أو شبه العسكرية التي ارتكبت في سياقها الانتهاكات المدعاة " )٧٧(.
    El principio de la capacidad de pago fue, sin embargo, vulnerado en el año 2000 con la imposición del límite máximo del 22% para beneficiar al Estado Miembro que realiza la más alta contribución en términos nominales, aunque no relativos, bien entendido que ese Estado Miembro satisfaría entonces su deuda con la Organización. UN 33 - غير أن مبدأ القدرة على الدفع قد انتُهك في عام 2000 بفرض سقف قدره 22 في المائة لمصلحة دولة عضو تقدم أكبر الاشتراكات بالقيم الاسمية، وليس بالقيم النسبية، على افتراض أن تلك الدولة العضو ستفي فيما بعد بدينها للمنظمة.
    No deja de ser extraño por todos los conceptos ver que ese Estado recurre a todas las tretas políticas, técnicas y administrativas, hace de vez en cuando como si apoyara uno u otro procedimiento para la aplicación del Memorando de Entendimiento, mientras que por otra parte mueve a determinadas personas a pedir que se comience la carga de petróleo iraquí con arreglo a la resolución 1111 (1997). UN إنه ﻷمر في غاية الغرابة حقا أن نرى أن تلك الدولة تمارس كل اﻷلاعيب السياسية والفنية واﻹدارية وتدعو بين الحين واﻵخر إلى اعتماد هذا اﻷسلوب أو ذاك لتنفيذ مذكرة التفاهم وفي نفس الوقت تدفع أشخاص معينين ليطالبوا بإلحاح بالبدء بشحن النفط العراقي بموجب القرار ١١١١ )١٩٩٧(.
    El Gobierno de la República de Macedonia no pone en tela de juicio la condición de sucesora de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia que ostenta la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), sino el que este Estado asuma con carácter exclusivo o automático la sucesión del antiguo Estado común. UN إن حكومــة جمهوريــة مقدونيا ليست محتجة على مركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بوصفها إحدى دول الخلف لجمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديــة الاشتراكيــة السابقة، غير أن تلك الدولة لا يمكن أن تتولى خلافة الدولة المشتركة السابقة لوحدها وبشكل آلي.
    Mi Gobierno no pone en tela de juicio la condición de sucesora de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia que ostenta la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), sino el que este Estado asuma con carácter exclusivo o automático la sucesión del antiguo Estado común. UN إن حكومتــي ليست محتجــة على مركــز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بوصفها احدى دول الخلف لجمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديــة الاشتراكيــة السابقة، غير أن تلك الدولة لا يمكن أن تتولى خلافة الدولة المشتركة السابقة لوحدها وبشكل آلي.
    A nuestro juicio es indiscutible que dicho Estado, por sus logros socioeconómicos, su nivel de desarrollo, su apego a los valores democráticos y por su conducta en el escenario internacional, satisface todos los criterios y cumple las condiciones previstas en la Carta de las Naciones Unidas para la admisión de nuevos miembros. UN ومما لا جدال فيه، في رأينا، أن تلك الدولة - بالنظر إلــى نشاطهــا الاجتماعــي - الاقتصادي، ومستــوى تنميتها، والتزامها بالقيم الديمقراطية، وسلوكها في الشــؤون الدولية - تفــي بجميع المعايير والشروط التي وضعهــا ميثاق اﻷمــم المتحدة لقبول الدول في عضويتها.
    Si bien en estos casos los Estados se habrán comprometido unilateralmente y de buena fe a aplicar provisionalmente el tratado o una parte de él, como lo estableció la Corte Internacional de Justicia en el Caso concerniente a las actividades militares y paramilitares en y contra Nicaragua, " ello no quiere decir que dicho Estado pueda enmendar a voluntad el alcance y contenido del compromiso que solemnemente ha adquirido " . UN رغم أنه في تلك الحالات تلتزم الدول بصورة انفرادية وبنية حسنة بالتطبيق المؤقت للمعاهدة أو جزء منها، حسب ما قضت به محكمة العدل الدولية في قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، ' ' لا يعني ذلك أن تلك الدولة بوسعها أن تعدل متى شاءت نطاق ومضمون الالتزام الذي قطعته رسميا على نفسها``().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد