En cuanto a la cuestión nuclear iraní, consideramos que toda nación debe ejercer su derecho al uso pacífico de la energía nuclear. | UN | وفيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فإننا نرى أن لكل دولة أن تمارس حقها في استغلال الطاقة النووية للغاية السلمية. |
Malasia también insta al Consejo de Seguridad a que levante inmediatamente el embargo de armas para que el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina pueda ejercer su derecho de legítima defensa. | UN | كما تحث ماليزيا مجلس اﻷمن على أن يرفع على الفور الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة، بما يتيح لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
Hubo momentos en que los Estados soberanos no podían ejercer su derecho a ser Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فقد جاء وقت لم تستطع فيه دول ذات سيادة أن تمارس حقها في اﻹنضمام إلى عضوية اﻷمم المتحدة. |
Dichas organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa. | UN | ولا يجوز لتلك المنظمات أن تمارس حقها في التصويت اذا مارست دولها الأعضاء ذلك الحق، والعكس بالعكس. |
4) La aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que figura en la resolución 1514 (XV), de 14 de diciembre de 1960, no se habrá completado mientras queden territorios no autónomos que aún no hayan ejercido su derecho a la libre determinación. | UN | (4) سيظل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة الوارد في قــرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1960 ناقصا ما دامت هناك أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي من حقها أن تمارس حقها في تقرير المصير. |
Varios territorios aún tienen que ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وهناك عدد من اﻷقاليــم ما زال يتعين أن تمارس حقها في تقرير المصير. |
Mi delegación entiende que cada Estado Miembro puede ejercer su derecho a contestar dos veces por cada tema del programa, y no dos veces por sesión. | UN | ويفهم وفدي أن كل دولة عضو يمكن أن تمارس حقها في الرد مرتين بالنسبة لكل بند، وليس مرتين في كل جلسة. |
Sin embargo, Sr. Presidente, ayer usted señaló que cada Estado Miembro puede ejercer su derecho a contestar dos veces por sesión. | UN | ولكنكم سيدي الرئيس حكمتم باﻷمس، بأنه يمكن لكل دولة عضو أن تمارس حقها في الرد مرتين فقط في الجلسة. |
En el Artículo 51 de la Carta se dice que los Estados que se encuentren bajo la amenaza de una agresión armada pueden ejercer su derecho de legítima defensa. | UN | وتذكر المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة أن بوسع الدول التي يهددها عدوان مسلح أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
El Irán tiene derecho a ejercer su derecho inalienable y no es necesaria ninguna justificación para ejercer un derecho. | UN | ومن حق إيران أن تمارس حقها هذا غير القابل للتصرف، وليس من المطلوب تبرير ممارسة هذا الحق. |
Convocamos a todos los Estados a ejercer su derecho y cumplir con su obligación de proteger a los ciudadanos. | UN | ونحن نناشد جميع الدول أن تمارس حقها في حماية مواطنيها والقيام بواجبها تجاههم. |
Esa disposición permite claramente a la mujer ejercer su derecho de aceptar o rechazar la ciudadanía indonesia de su marido; | UN | وهذا الحكم يتيح بوضوح للزوجة أن تمارس حقها في اكتساب، أو رفض، الجنسية الإندونيسية لزوجها؛ |
Medidas que ayuden a las mujeres que tienen estas desventajas a ejercer su derecho a votar y a ser elegidas | UN | مساعدة المرأة المحرومة من هذه الامتيازات في أن تمارس حقها في التصويت وأن تنتخب |
- Las organizaciones intergubernamentales, en asuntos de su competencia, podrán ejercer su derecho de voto en la reunión de los Estados partes. | UN | - يجوز للمنظمات غير الحكومية، في المسائل الداخلة في اختصاصها، أن تمارس حقها في التصويت في اجتماع الدول الأطراف. |
Kuwait pide al Consejo de Seguridad que vigile estrechamente las actividades del Iraq en los próximos meses, de manera que Kuwait pueda ejercer su derecho soberano a construir esa trinchera de seguridad. | UN | إن الكويت تدعو مجلس اﻷمن إلى اليقظة وإلى رصد تصرفات العراق خلال اﻷشهر القليلة القادمة حتى تستطيع الكويت أن تمارس حقها السيادي في شق خندق اﻷمن. |
Como cuestión de principios, deben proporcionarse al Gobierno bosnio todos los medios necesarios para su legítima defensa, de modo que pueda ejercer su derecho inherente en virtud del Artículo 51 de la Carta. | UN | ومن ناحية المبدأ، يجب تزويد الحكومة البوسنية بجميع الوسائل الضرورية للدفاع عن النفس بحيث تستطيع أن تمارس حقها اﻷصيل الوارد في المادة ٥١ من الميثاق. |
También se dijo que el derecho de opción de la persona no debía someterse al derecho del Estado a determinar la nacionalidad y que el Estado debía ejercer su derecho en interés de una juiciosa construcción de la nación, teniendo presente, por ejemplo, el principio de la unidad de la familia. | UN | وقيل أيضا إن حق الفرد في الاختيار ينبغي أن لا يخضع لحق الدولة في تحديد الجنسية وإن الدولة ينبغي أن تمارس حقها لصالح بناء الدولة بحكمة، واضعة في اعتبارها، مثلا، مبدأ وحدة اﻷسرة. |
Un gran número de antiguas colonias han podido ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y millones de hombres y mujeres han podido finalmente aspirar a tener un destino propio. | UN | فقد استطاع عدد كبير من المستعمرات السابقة أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير واستطاع ملايين الرجال والنساء أخيرا أن يختاروا أقدارهم. |
Dichas organizaciones no ejercerán su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa. | UN | ولا يجوز لتلك المنظمات أن تمارس حقها في التصويت اذا مارست دولها الأعضاء ذلك الحق، والعكس بالعكس. |
4) La aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que figura en la resolución 1514 (XV), de 14 de diciembre de 1960, no se habrá completado mientras queden territorios no autónomos que aún no hayan ejercido su derecho a la libre determinación. | UN | (4) سيظل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة الوارد في قــرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) المؤرخ 14 كانون الأول/ ديسمبر 1960 ناقصا ما دامت هناك أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي من حقها أن تمارس حقها في تقرير المصير. |
Por tanto, para una aplicación efectiva de las políticas macroeconómicas, los países deben ejercer su soberanía con arreglo al artículo VI del Convenio Constitutivo del FMI y gestionar activamente las corrientes de capital a corto plazo. | UN | وبالتالي، فمن أجل تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي على نحو فعّال، يتعيّن على البلدان أن تمارس حقها السيادي بموجب المادة السادسة من النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي، وتدير بشكل نشط التدفقات الرأسمالية قصيرة الأجل. |
El Gobierno de la República del Iraq hace recaer sobre los Gobiernos de los Estados Unidos de América y el Reino Unido toda la responsabilidad a que haya lugar por la comisión de estos actos ilegales, y reitera el firme derecho que asiste a la República del Iraq, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, a defenderse legítimamente frente a este acto continuado de agresión terrorista. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحمّل حكومتي الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، المسؤولية الكاملة عن هذا العدوان الإرهابي، وتؤكد حق جمهورية العراق الثابت بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في أن تمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس ضد هذا العمل العدواني الإرهابي المستمر. |
También se informó que se habían puesto impedimentos a la NDL cuando trató de ejercer el derecho de apelación. | UN | وأفيد أيضا بأنه تم وضع عراقيل أمام العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لما حاولت أن تمارس حقها في الطعن. |