Al afirmar estos principios, en la Conferencia se confirmó que la prórroga del Tratado no era un fin sino un nuevo comienzo. | UN | وقد أثبت المؤتمر بتأكيده لهذه المبادئ أن تمديد المعاهدة ليس نهاية المطاف وإنما بداية جديدة. |
No existe mejor prueba de que la prórroga indefinida e incondicional del Tratado redunda en interés de todos. | UN | وليس أدل على ذلك من أن تمديد سريان المعاهدة الى أجل غير مسمى ودون شروط ينعكس إيجابا على مصلحة الجميع. |
En el auto de detención, firmado por el Coronel Ran Shamai, constaba que la prórroga era necesaria por razones de seguridad y por la pertenencia del detenido al Frente Popular, aunque no se formulaba ninguna acusación concreta. | UN | وورد في أمر الاحتجاز، الموقع من قبل العقيد ران شاماي، أن تمديد الاحتجاز كان ضروريا ﻷسباب أمنية وبسبب نشاط المحتجز في الجبهة الشعبية. بيد أنه لم توجه إليه أي اتهامات محددة. |
Asimismo, el Gobernador destacó que la ampliación del período de construcción más allá de 2014 reduciría el impacto global sobre la isla. | UN | وشدّد كذلك على أن تمديد الإطار الزمني لأعمال البناء إلى ما بعد عام 2014 من شأنه أن يخفف الأثر العام على الجزيرة. |
Las autoridades chinas luego reafirmaron que la prolongación de la condena a los tres reclusos nombrados en la correspondencia del Grupo no tenía nada que ver con la entrevista que éste había hecho a uno de los reclusos. | UN | وأكدت السلطات الصينية مجدداً، فيما بعد، أن تمديد عقوبات السجن الصادرة بحق السجناء الثلاثة المحددين في رسائل الفريق العامل لا علاقة له بالمقابلة التي أجراها الفريق مع أحد السجناء. |
Simultáneamente, la Corte aclaró que la extensión del plazo de detención preventiva debía contarse a partir de la fecha de publicación de la sentencia aclaratoria. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح. |
La Relatora Especial cree que una prórroga del mandato de la UNTAES sería una medida de fomento de la confianza para lograrlo. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن تمديد ولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية سيكون تدبيراً من تدابير بناء الثقة لتحقيق هذه الغاية. |
Los Presidentes de la Federación de Rusia y la República de Tayikistán consideran que la prórroga del plazo de vigencia del Tratado constituye una garantía importante de la seguridad de los Estados partes. | UN | ويعتقد رئيس الاتحاد الروسي ورئيس جمهورية طاجيكستان أن تمديد المعاهدة يعتبر وسيلة هامة لضمان أمن الدول اﻷطراف. |
La Asociación señaló que la prórroga de la acreditación se debía en parte al compromiso renovado del gobierno local para con el sistema escolar. | UN | ولاحظت الرابطة أن تمديد الاعتماد يعزى في جزء منه الى تجديد الحكومة المحلية التزامها تجاه النظام المدرسي. |
Se subrayó que la prórroga indefinida del TNP no suponía la posesión de arsenales nucleares por tiempo indefinido. | UN | وتم التشديد على أن تمديد معاهدة عدم الانتشار لمدة غير محدودة لا يعني حيازة ترسانات نووية إلى أجـل غيـر مسمـى. |
Se insistió en que la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no suponía la posesión de arsenales nucleares por tiempo indefinido. | UN | وتم التشديد على أن تمديد معاهدة عدم الانتشار لمدة غير محدودة لا يعني حيازة ترسانات نووية إلى أجل غير مسمى. |
Venezuela estima que la prórroga del TNP debe estar dirigida a lograr un compromiso que permita su fortalecimiento y que estimule a otros Estados a formar parte del mismo. | UN | وترى فنزويلا أن تمديد هذه المعاهدة ينبغي أن يستهدف التوصل إلى التزام يساعد على تعزيزها ويشجع سائر الدول على أن تصبح أطرافا فيها. |
A nuestro juicio, quienes en los últimos días han expresado la opinión de que la prórroga del mandato de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM) será vital para mejorar el proceso de reconciliación política, están muy equivocados. | UN | ونحن مقتنعون بأن الرأي الذي تقدم به البعض في اﻷيام القليلة الماضية في أن تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومـــال حيوي للمصالحة السياسية وسيعززها، ينطوي على خطأ جسيم. |
China sostiene que la prórroga indefinida del TNP no debe interpretarse como que permite la posesión perpetua de armas nucleares por los países que disponen de las mismas. | UN | وترى الصين أن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى لا ينبغي أن يفسر بأنه يسمح للبلدان الحائزة لﻷسلحة النوويــة بأن تتملك اﻷسلحة النووية إلى اﻷبد. |
Otros miembros expresaron la opinión de que la ampliación de la edad de jubilación a los 65 años no dependía exclusivamente de la capacidad del funcionario para seguir trabajando. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن تمديد تلك السن إلى 65 لا يتوقف فقط على قدرة الموظف على مواصلة العمل. |
Asimismo, el Gobernador destacó que la ampliación del período de construcción más allá de 2014 reduciría el impacto global sobre la isla. | UN | وشدّد كذلك على أن تمديد الإطار الزمني لأعمال البناء إلى ما بعد عام 2014 من شأنه أن يخفف الأثر العام على الجزيرة. |
El Brasil declaró que la prolongación o la ampliación de la asistencia prestada por la ONUDD y el Reino Unido facilitaría la adopción de políticas de lucha contra la corrupción más eficaces. | UN | وذكرت البرازيل أن تمديد أو توسيع المساعدة المقدمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمملكة المتحدة سيسهل اعتماد سياسات أكثر فعالية لمكافحة الفساد. |
Se consideró que la prolongación del período habría de permitir que los estudios se refinaran más mientras se destacaban las tendencias importantes durante el período que guardaban relación con la interpretación y aplicación de las diversas disposiciones de la Carta. | UN | ورئي أن تمديد تلك الفترة الزمنية يتيح مزيدا من الصقل للدراسات، إلى جانب إبراز الاتجاهات المهمة، في غضون تلك الفترة، التي تفيد في تفسير مختلف أحكام الميثاق وفي تطبيقها. |
Simultáneamente, la Corte aclaró que la extensión del plazo de detención preventiva debía contarse a partir de la fecha de publicación de la sentencia aclaratoria. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح. |
Quiero añadir que una prórroga por 12 meses del mandato de los tres magistrados no sería incompatible con la práctica de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وأود أن أضيف أن تمديد فترة عمل القضاة الثلاثة لمدة ٢١ شهرا لا يتنافى مع الممارسة المتبعة في محكمة العدل الدولية. |
20. Habida cuenta de que el período de prórroga del mandato del Relator Especial se extiende al bienio 2012-2013, al elaborar las estimaciones para el programa propuesto para dicho bienio, se examinará exhaustivamente el patrón de gastos de las actividades del Relator Especial y se tendrá en cuenta en ese contexto. | UN | 20- ونظراً إلى أن تمديد فترة ولايـة المقرر الخـاص جعلها تصل إلى فترة السنتين 2012-2013، فإن نمط الإنفاق على أنشطة المقرر الخاص سيُستعرض بشكل مستفيض من أجل أخذه في الاعتبار عند وضع تقديرات خاصة بالبرنامج المقترح لفترة السنتين 2012-2013، وسيُبحث ضمن هذا السياق. |
El Parlamento consideró que prolongar la licencia por embarazo y maternidad contribuía a recalcar la importancia de la vida familiar y la educación de los hijos en el ámbito familiar, así como a consolidar los valores familiares. | UN | وفي نظر الجهاز التشريعي، أن تمديد إجازة الحمل والأمومة يتفق مع الجهود الرامية إلى التشديد على أهمية الحياة الأسرية وتربية الأطفال في إطار أسري، وبالتالي تعزيز القيم الأسرية. |
Mi delegación considera que una extensión del mandato de la Misión más allá de 2003 deberá darse al mismo tiempo que se establezca con toda claridad cuáles son las tareas que el Gobierno de Guatemala tendrá que comprometerse a cumplir a efecto de consolidar el proceso. | UN | ويرى وفد بلادي أن تمديد ولاية البعثة إلى ما بعد عام 2003 يجب أن يتم الاتفاق عليه في الوقت الذي نحدد فيه بوضوح المهام التي ينبغي أن تقوم بها حكومة غواتيمالا لتوطيد عملية السلام. |