ويكيبيديا

    "أن تنوع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la diversidad
        
    • que la variedad
        
    • la diversidad de
        
    • que la diversificación
        
    • que diversificar
        
    • deben diversificar
        
    • que la heterogeneidad
        
    Las dos terceras partes indicaron específicamente que la diversidad y la complejidad de las normas y los procedimientos de las organizaciones de las Naciones Unidas eran causa de dificultades. UN وأشار الثلثان على وجه التحديد إلى أن تنوع وتعقد قواعد منظمات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها هي مصدر الصعوبة.
    Las dos terceras partes indicaron específicamente que la diversidad y la complejidad de las normas y los procedimientos de las organizaciones de las Naciones Unidas eran causa de dificultades. UN وأشار الثلثان على وجه التحديد إلى أن تنوع وتعقد قواعد مؤسسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها هي مصدر الصعوبة.
    De hecho, muchos organismos han señalado que la diversidad de sus mandatos y actividades quizá no les permitirá aceptar más que unos principios muy generales y que debe evitarse a toda costa que se aprueben procedimientos excesivamente rígidos. UN وفي الواقع، تحذر وكالات كثيرة من أن تنوع ولاياتها وأنشطتها قد لا يسمح لها بالموافقة إلا على عدد من المبادئ العامة جدا، وأن المغالاة في صرامة الإجراءات ينبغي تجنبها مهما كلف الأمر.
    También se ha opinado que la variedad de conocimientos especializados de los miembros de los Comités actuales es mayor que la que podría reunir un órgano permanente unificado. UN وأشير كذلك إلى أن تنوع الخبرات المتاحة في عضوية اللجان القائمة أكبر مما يمكن توافره لهيئة دائمة واحدة.
    la diversidad de aptitudes, formación, experiencia y capacidad de dirección del personal son valiosísimos para el Fondo. UN والجدير بالذكر أن تنوع مهارات موظفي الصندوق وتنوع خلفياتهم وخبراتهم وقدراتهم القيادية هو مصدر قوة تعتد به هذه المنظمة.
    El Ministro reconoció que era necesario reformar el sector público y observó que la diversificación de la economía y la consiguiente ampliación de la base fiscal eran condiciones indispensables para lograr ese objetivo. UN وفيما يقر الوزير بالحاجة إلى مواصلة إصلاح القطاع العام، فقد أشار إلى أن تنوع الاقتصاد وما يتبعه من زيادة في قاعدة الإيرادات يشكلان خطوتين لا بد منهما.
    Abordamos este debate con una idea muy sencilla: la de que la diversidad de nuestras culturas e idiomas es un gran bien para la humanidad. UN إننا ندخل في هذا النقاش بفكرة واضحة في أذهاننا مفادها أن تنوع ثقافاتنا ولغاتنا هو رصيد عظيم للبشرية.
    La OCI, única organización oficial intergubernamental que representa el mundo islámico, está firmemente convencida de que la diversidad de culturas y de religiones es una parte reconocida y esencial del mundo en que vivimos. UN إن منظمة المؤتمر الإسلامي، بصفتها المنظمة الحكومية الدولية الرسمية الوحيدة التي تمثِّل العالم الإسلامي، تعتقد بقوة أن تنوع الثقافات والأديان جزء مسلَّم به وضروري من العالم الذي نعيش فيه.
    A este respecto se señaló que la diversidad de legislaciones sobre protección del consumidor dificultaba particularmente la armonización en este tema. UN وأُشِير في هذا الخصوص إلى أن تنوع القواعد بشأن حماية المستهلكين يجعل تحقيق المواءمة في هذا المجال صعباً بوجه خاص.
    Algunas delegaciones pidieron a la UNCTAD que fuera más coherente en sus actividades de investigación, mientras que otras consideraron que la diversidad de ideas era saludable para la organización. UN وطلبت بضعة وفود من الأونكتاد تحسين الاتساق في بحوثه بينما اعتبرت وفود أخرى أن تنوع الأفكار أمر صحي بالنسبة للمنظمة.
    Algunas delegaciones pidieron a la UNCTAD que fuera más coherente en sus actividades de investigación, mientras que otras consideraron que la diversidad de ideas era saludable para la organización. UN وطلبت بضعة وفود من الأونكتاد تحسين الاتساق في بحوثه بينما اعتبرت وفود أخرى أن تنوع الأفكار أمر صحي بالنسبة للمنظمة.
    Efectivamente, la historia del ser humano nos muestra que la diversidad de las realidades sociales, culturales y de civilización, que son una riqueza para la comunidad internacional, no podría y no debería reducirse a esquemas uniformadores, que forzosamente son inoperantes. UN والواقع أن التاريخ البشري يبين لنا أن تنوع الحقائق الاجتماعية والثقافية والحضارية ذخر كبير للمجتمع الدولي، ولا يصح، ولا ينبغي، تحويله الى تماثل ينطوي على تبسيط مفسد لن يجدي مطلقا.
    Sin embargo, el Centro considera que la diversidad de las prácticas seguidas por los donantes para la aprobación de proyectos y el pago de contribuciones requiere la adopción de procedimientos específicos que, aunque no sean totalmente conformes a la instrucción administrativa, están en armonía con sus objetivos. UN غير أن المركز يرى أن تنوع الممارسات التي يتبعها المانحون في الموافقة على المشاريع ودفع المساهمات، تقتضي اتباع إجراءات محددة لبلوغ اﻷهداف المتوخاة في اﻷمر اﻹداري وإن لم تمتثل له بدقة.
    Reafirmando que la diversidad de las características, las tradiciones, las culturas y los valores de los Estados de Asia no es un factor de división, sino un valioso factor de fomento y enriquecimiento de sus relaciones, UN وإذ تعيد تأكيد أن تنوع الخصائص والتقاليد والثقافات والقيم القومية للدول اﻵسيوية ليس عامل انقسام ولكنه عامل قيﱢم وعامل إثراء متبادل في علاقاتها،
    Reafirmando que la diversidad de características nacionales, tradiciones, culturas y valores de los Estados de Asia no constituye un factor de división, sino que contribuye al enriquecimiento mutuo de sus relaciones, UN وإذ تؤكد من جديد أن تنوع الخصائص والتقاليد والثقافات والقيم الوطنية للدول الآسيوية لا يشكل عاملاً من عوامل علاقاتها مسبّباً للخلاف وإنما عاملاً قيّما للإثراء على نحو متبادل؛
    Además, se señaló que en los artículos sobre la responsabilidad del Estado no existía ninguna disposición paralela sobre la cuestión de la instigación, y que la diversidad de la práctica de las organizaciones internacionales dificultaba la elaboración de una norma uniforme al respecto, si bien debía quedar reflejada. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أنه لا يوجد أي حكم مماثل في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يتعلق بالتحريض. علاوة على ذلك، أشير إلى أن تنوع ممارسة المنظمات الدولية يجعل سن قاعدة موحدة بهذا الصدد أمرا صعبا، غير أنه ينبغي إيراده مع ذلك.
    No obstante, se observó también que la diversidad de los lugares en que cabía entablar un procedimiento de arbitraje podía considerarse una ventaja de las Reglas de Hamburgo, al promover el desarrollo del arbitraje permitiendo que sus procedimientos se celebraran en distintos lugares pero con referencia a la misma serie de reglas. UN بيد أنه لوحظ أيضا أن تنوع أماكن التحكيم المحتملة يمكن أن يعتبر ميزة لقواعد هامبورغ من حيث أنه يُعزز تطوير التحكيم بإتاحة أماكن مختلفة لإجرائه، ولكن بالإحالة إلى مجموعة القواعد ذاتها.
    Teniendo en cuenta que la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, en los párrafos segundo, tercero y quinto del preámbulo, reconoce, entre otras cosas, que la diversidad y la riqueza de las civilizaciones y las culturas constituye el patrimonio común de la humanidad, UN وإذ يسلم بأن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يقر في الفقرات الثانية والثالثة والخامسة من ديباجته بجملة أمور منها أن تنوع وثراء الحضارات والثقافات يشكلان التراث الإنساني المشترك،
    El Grupo de Expertos observa que la variedad y complejidad de los métodos de adquisición empleados por la República Islámica del Irán ofrece la posibilidad de que empresas legitimas se vean involucradas inadvertidamente en actividades de adquisición con fines prohibidos. UN 121 - ويلاحظ الفريق أن تنوع أساليب الشراء التي تتبعها إيران وتعقيدها، يثير احتمال استدراج شركات الأعمال التجارية المشروعة للمشاركة في عمليات شراء من أجل أنشطة محظورة.
    Además de la visibilidad relativamente exigua de las actividades de desarme de las Naciones Unidas, en comparación con otros problemas críticos, durante el pasado decenio, varios especialistas explicaron que la diversificación de las cuestiones del desarme y la naturaleza cada vez más técnica de esos temas hacían difícil llegar a un público más amplio. UN وإلى جانب التدني النسبي لظهور أنشطة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح عيانا بالمقارنة مع مواضيع هامة أخرى، أوضح عدة اخصائيين، خلال العقد الماضي، أن تنوع قضايا نزع السلاح وتزايد الطبيعة التقنية التي تتسم بها هذه المواضيع قد جعلا من الصعب وصول تلك القضايا إلى قاعدة أوسع من الجمهور.
    A mediano o largo plazo, África tiene que diversificar las fuentes de crecimiento para reducir la vulnerabilidad frente a las crisis, crear empleos decentes y acelerar el progreso hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 57 - وخلال الأجل المتوسط إلى الطويل، يلزم لأفريقيا أن تنوع مصادر النمو كي تحدّ من ضعفها أمام الصدمات، وأن تخلق فرصا للعمل الكريم وأن تعجل بالتقدم نحو تلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los países, por tanto, deben diversificar su producción y sus exportaciones para permitir que sus economías resistan sin grandes daños la repercusión de las fluctuaciones de los precios de los productos de exportación y de los términos de intercambio. UN فلا بد لها إذن من أن تنوع انتاجها وصادراتها حتى تتمكن اقتصاداتها من الصمود، دون ضرر كبير، في مواجهة التذبذبات في أسعار الصادرات ومعدلات التبادل التجاري.
    Se estimó que la heterogeneidad de la sociedad civil y la diferente naturaleza y funciones de sus agentes eran tanto un reto como una oportunidad. UN 71 - رئي أن تنوع المجتمعات المدنية وتباين طبائعها وأدوار الأطراف الفاعلة فيها تمثل تحدياً وفرصة مواتية في آن واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد