Es hora de que se adopten medidas jurídicas para establecer la composición universal; | UN | لذا يتعين الآن أن تُتخذ الخطوات القانونية لإنشاء تلك العضوية العالمية؛ |
El Comité consultivo en cuestiones de extranjería aconseja que se adopten medidas al respecto. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي أن تُتخذ الإجراءات اللازمة في هذا الصدد. |
Expresa la esperanza de que se adopten medidas eficaces y decisivas para borrar las secuelas de la política de apartheid. | UN | وتعرب عن أملها في أن تُتخذ تدابير فعالة وحاسمة للقضاء على عواقب سياسة الفصل العنصري. |
El Comité expresa el deseo de que se tomen medidas vigorosas para aplicar en su totalidad el artículo 20 del Pacto. | UN | ٣٣٢ - وتعرب اللجنة عن الرغبة في أن تُتخذ تدابير قوية تحقق التنفيذ الكامــل للمـادة ٠٢ مــن العهد. |
En 1978, la Asamblea General reconoció oficialmente esas preocupaciones en el Documento Final de su décimo período extraordinario de sesiones, el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, y pidió que se adoptaran nuevas medidas y se celebraran negociaciones internacionales apropiadas sobre ese tema. | UN | وفي عام 1978، اعترفت الجمعية العامة رسميا بهذه المشاغل في الوثيقة النهائية الصادرة عن دورتها الاستثنائية العاشرة، وهي أول دورة استثنائية تخصص لموضوع نزع السلاح، وطلبت أن تُتخذ تدابير جديدة وأن تُجرى مفاوضات دولية مناسبة بشأن هذا الموضوع. |
Habrá que adoptar medidas para garantizar la seguridad y la protección de los testigos y las víctimas. | UN | يجب أن تُتخذ التدابير لضمان أمن الشهود والضحايا وحمايتهم. |
En consecuencia, antes de tomar decisiones por vía informática debe recurrirse a una previa verificación por parte de notarios especializados en plataformas digitales, cuando la complejidad de la operación lo requiera. | UN | وبالتالي، يتعين على الموثقين المتخصصين في وسائط الإعلام الرقمية إجراء عمليات تدقيق قبل أن تُتخذ القرارات على الإنترنت إذا كان تعقّد العملية يقتضي ذلك. |
El OIEA ha pedido que se adopten prontamente medidas a los efectos de la aplicación de las medidas de salvaguardia necesarias y ha exhortado a que se aplace cualquier descarga hasta que se apliquen esas medidas. | UN | وطلبت القيام فورا بترتيبات لاتخاذ تدابير الضمانات اللازمة وألحﱠت على إرجاء بقية التفريغ إلى أن تُتخذ تلك التدابير. |
Cabe esperar que se adopten y apliquen rápidamente las medidas legislativas necesarias para consolidar esas instituciones. | UN | وعسى أن تُتخذ اﻹجراءات التشريعية الضرورية لتعزيز هذه المؤسسات وتنفذ على جناح السرعة. |
La oradora espera que se adopten medidas para rectificar esa situación. | UN | ثم أعربت عن أملها في أن تُتخذ تدابير لتصحيح تلك الحالة. |
Por lo demás, el Relator Especial desea que se adopten medidas muy firmes para con los instigadores de crímenes y los beneficiarios del tráfico de armas. | UN | ومن ناحية أخرى، يأمل المقرر الخاص أن تُتخذ تدابير صارمة جدا إزاء المحرضين على الجرائم والمستفيدين من تهريب اﻷسلحة. |
En tales circunstancias, la Comisión Consultiva espera que se adopten todas las medidas posibles para evitar la separación involuntaria de funcionarios. | UN | وفي هذه الظروف، تتوقع اللجنة الاستشارية أن تُتخذ كل التدابير للحيلولة دون إنهاء خدمة الموظفين دون إرادتهم. |
Cabe esperar que se adopten todas las medidas necesarias para garantizar y reforzar la independencia de la Oficina. | UN | وتأمل في أن تُتخذ كل التدابير اللازمة لضمان استقلالية هذا المكتب وتعزيزها. |
Así pues, esperamos que se adopten las medidas apropiadas para poner fin a estas violaciones. | UN | وبناء على ذلك فإننا نأمل أن تُتخذ الإجراءات الواجبة في هذا الشأن لوقف هذه الانتهاكات. |
nos cabe esperar que se tomen medidas serias, tanto en las Naciones Unidas, como por cuenta de las autoridades que usted dirige, para evitar que suceda otra tragedia. | UN | وأملنا الوحيد هو أن تُتخذ تدابير جدية من جانب اﻷمم المتحدة ومن جانب سلطاتكم على حد سواء لمنع وقوع مأساة أخرى أيضا. |
Por consiguiente, pido que se tomen cuanto antes las medidas necesarias para dar fuerza de ley a la resolución que he formulado, en aplicación de la decisión de los dirigentes de Côte d ' Ivoire que figura en el párrafo 14 del Acuerdo de Pretoria. | UN | وأطلب أن تُتخذ التدابير اللازمة بأسرع وقت ممكن لإضفاء قوة القانون على القرار الذي اتخذته، بتنفيذ قرار زعماء كوت ديفوار، حسبما يرد في الفقرة 14 من اتفاق بريتوريا. |
Por consiguiente, pido que se tomen cuanto antes las medidas necesarias para dar fuerza de ley a la decisión a que he llegado, en aplicación de la decisión de los dirigentes de Côte d ' Ivoire que figura en el párrafo 14 del Acuerdo de Pretoria. | UN | وأطلب أن تُتخذ التدابير اللازمة بأسرع وقت ممكن لإضفاء قوة القانون على القرار الذي اتخذته بتنفيذ قرار زعماء كوت ديفوار، كما تنص على ذلك الفقرة 14 من اتفاق بريتوريا. |
El Gobierno trabajaba en estrecha cooperación con la comunidad internacional y esperaba que se adoptaran urgentemente medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero a la atmósfera y que se desarrollaran urgentemente tecnologías para combatir el cambio climático y también para adaptarse a él. | UN | وتتعاون الحكومة تعاوناً وثيقاً مع المجتمع الدولي بهذا الخصوص، وهي تأمل في أن تُتخذ تدابير عاجلة لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة في الفضاء الخارجي وفي أن تُطوَّر تكنولوجيات بصورة عاجلة كذلك للتصدي لتغير المناخ والتكيف معه. |
Observó que la Ley de 1996 sobre la Igualdad de las Personas con Discapacidad parecía insuficiente, y señaló que le complacería que se adoptaran medidas para cambiar las percepciones con respecto a las personas con discapacidad, así como a los grupos de lesbianas, gays, bisexuales y personas transgénero. | UN | وأشارت إلى أن قانون عام 1996 بشأن المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة يبدو غير كاف وأعربت عن أملها في أن تُتخذ إجراءات لتغيير التصورات بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة، وكذلك بشأن المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً. |
Habrá que adoptar medidas para garantizar la seguridad y la protección de las víctimas y de los testigos que declaren a su favor. | UN | يجب أن تُتخذ التدابير لضمان أمن الضحايا والشهود الذين يشهدون لصالحهم، وحمايتهم: |
Para que la alerta dé resultado, estas medidas se han de tomar con tiempo suficiente para salvar vidas, propiedad y medios de vida que de otro modo se habrían perdido en los desastres. | UN | ٢٢ - ولكي يكون اﻹنذار ناجحا، تحتاج هذه اﻹجراءات إلى أن تُتخذ في خلال وقت كاف بغية إنقاذ حياة اﻷفراد وممتلكاتهم وأرزاقهم التي قد تفقد في الكوارث. |
Nos complace que se hayan adoptado medidas para reducir el número de las armas nucleares que poseen la Federación de Rusia y los Estados Unidos, y esperamos que se adopten otras para seguir reduciendo las existencias. | UN | ونرحب بالخطوات المتخذة لتقليص عدد الأسلحة النووية التي بحوزة الاتحاد الروسي والولايات المتحدة ونأمل أن تُتخذ خطوات لتقليص المزيد من المخزون. |
En segundo lugar, era posible interponer ante el juez competente para pronunciarse sobre medias cautelares por vía de urgencia (juge des référés) un recurso contra las decisiones futuras por las que se declararan mostrencos los bienes. | UN | وثانياً، كان بالإمكان الطعن، أمام قاضي الأمور المستعجلة، في أحكام إعلان السيبان الممكن أن تُتخذ مستقبلاً. |
Llegamos al punto donde se tienen que tomar decisiones. | Open Subtitles | نصل إلى نقطة حيث القرارات لا بد أن تُتخذ |