La CCD aduce que los grupos armados han seguido lanzando numerosos ataques en Kivu septentrional y Kivu meridional e insiste en que Kinshasa persiste en apoyar a los grupos armados. | UN | ويدعي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أن جماعات مسلحة واصلت شن هجمات عديدة في كيفوس ويؤكد التجمع أن كينشاسا تصر على دعم هذه الجماعات المسلحة. |
De hecho, este enfoque de la problemática figura en la motivación del Decreto Nº 2002, donde se indica que los grupos criminales se mimetizan en la población civil. | UN | وفي الواقع أن هذا النهج في معالجة المشكلة يرد في حيثيات المرسوم رقم 2002، الذي يرد فيه أن جماعات إجرامية تَندَسّ بين السكان المدنيين. |
La Comisión no dispuso de información ni encontró pruebas que indicaran que los grupos rebeldes eran los autores de actos de destrucción generalizada. | UN | 317- ولم تجد اللجنة أي معلومات أو أدلة يمكن أن تبين أن جماعات المتمردين مسؤولة عن إحداث تدمير واسع النطاق. |
" Cárdenas reconoce que son avances lentos, pero concretos, y no olvida que las comunidades indígenas siguen sufriendo la marginación y el racismo. | UN | " يعترف كارديناس بأن التقدم بطيء ولكنه حقيقي وهو يدرك أن جماعات السكان اﻷصليين لم تزل تعاني من التهميش والعنصرية. |
305. El Comité observa con preocupación que las comunidades indígenas siguen teniendo serias dificultades para ejercer los derechos consagrados en el artículo 30. | UN | 305- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعات السكان الأصليين لا تزال تواجه صعوبات جمة للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 30. |
39. Myanmar indicó que había grupos insurgentes independientes de las organizaciones terroristas internacionales que se dedicaban al tráfico de drogas ilícitas y armas y perpetraban estafas y otras formas de delincuencia económica para financiar sus actividades. | UN | 39 - وذكرت ميانمار أن جماعات متمردة غير مرتبطة بالمنظمات الإرهابية الدولية تزاول الاتجار بالمخدرات والأسلحة غير المشروعة وتشارك في جرائم التدليس وسائر أشكال الجرائم الاقتصادية لتمّويل أنشطتها. |
39. Se transmitieron varios llamamientos urgentes al Gobierno de la Federación de Rusia después de que el Relator Especial recibió informes en los que se expresaba el temor de que algunos grupos de civiles en determinadas ciudades o zonas corrían peligro de ser objeto de ataques indiscriminados por las fuerzas armadas rusas. | UN | ٩٣- وأُرسلت عدة نداءات عاجلة إلى حكومة الاتحاد الروسي بعد أن تلقى المقرر الخاص تقارير تعبّر عن خوف من أن جماعات من المدنيين في بلدات ومناطق معينة تواجه خطر التعرض لهجمات عشوائية من قبل القوات الروسية المسلحة. |
Se cree que los grupos del Terai que utilizan la violencia han reclutado a niños para su participación activa y directa en hostilidades. | UN | كما يُعتقد أن جماعات تيراي التي تستخدم العنف قد جندت أطفالا للاشتراك النشط والمباشر في الأعمال العدائية. |
Esas tendencias ponen de manifiesto que los grupos armados de la oposición siguen teniendo capacidad para infligir graves daños personales y materiales en el Iraq. | UN | وتؤكد الاتجاهات المشار إليها أعلاه أن جماعات المعارضة المسلحة ما زالت قادرة على إلحاق قدر كبير من الأذى والضرر بالعراق. |
En ese sentido, la preocupación más urgente es el hecho de que los grupos con intereses específicos han provocado la parálisis de África. | UN | وفي هذا السياق، فإن الشاغل الأكثر إلحاحا هو أن جماعات المصالح الخاصة أصابت الأفارقة بالشلل. |
Es importante señalar que los grupos terroristas nacionales de Etiopía en gran medida han obtenido capacitación y armas de Eritrea. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن جماعات إرهابية محلية في إثيوبيا تلقت القدر الأكبر من التدريب والسلاح من إريتريا. |
Se estima que los grupos de milicias en África Central obtienen entre 4 y 12,2 millones de dólares anuales por el tráfico de marfil de elefante. | UN | ويقدر أن جماعات الميليشيا في أفريقيا الوسطى تكسب سنوياً ما بين 4 ملايين دولار و 12.2 مليون دولار من الاتجار بعاج الفيلة. |
Recientemente, algunos movimientos de conservación o preservación y contra la extracción de minerales han sido tan activos que los grupos de presión han podido recomendar a los gobiernos la aplicación de normas severas que en última instancia pueden congelar el desarrollo de la minería. | UN | ولا تزال بعض حركات الحفظ والحماية ومناهضة التعدين ناشطة مؤخرا الى حد أن جماعات الضغط قد تمكﱠنت من توصية الحكومات بتنفيذ أنظمة صارمة يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف الى تجميد تنمية التعدين. |
37. El Sr. Bengoa señaló que los grupos indígenas de América Latina con frecuencia tenían las mismas características que las minorías. | UN | ٧٣- وذكر السيد بنغوا أن جماعات الشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية كثيرا ما تتشاطر الخواص نفسها باعتبارها من اﻷقليات. |
Aunque la delincuencia organizada es un fenómeno relativamente reciente en Irlanda, se es consciente de que los grupos internacionales de delincuencia organizada han establecido redes globales que representan una amenaza para la comunidad internacional. | UN | مع أن الجريمة المنظمة هي ظاهرة حديثة نسبيا في أيرلندا، فإنه من المسلّم به أن جماعات الجريمة المنظمة الدولية أنشأت شبكات عالمية تشكل خطرا على المجتمع الدولي. |
La Comisión Nacional obtuvo pruebas de que los grupos de oposición armados habían cometido actos similares al dar muerte a ciudadanos desarmados y a soldados heridos en el hospital de Buram, y al quemar vivos a algunos de éstos. | UN | وجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن جماعات المعارضة المسلحة قد ارتكبت أفعالا مماثلة إذ قتلت مدنيين عزل وجرحت أفرادا عسكريين في مستشفى برام وحرقت بعضهم أحياء. |
En esa reunión se subrayó también el hecho de que las comunidades indígenas y las minorías de África habían mantenido métodos tradicionales que podían contribuir a la resolución pacífica de las diferencias. | UN | وتم التأكيد أيضا على أن جماعات الشعوب الأصلية والأقليات في أفريقيا قد حافظت على طرق تقليدية يمكن أن تسهم في حل الخلافات بصورة سلمية. |
Puesto que las comunidades romaníes y sintis no cumplen con esos criterios, no pueden ser incluidas en la lista nacional de minorías lingüísticas históricas. | UN | وبما أن جماعات الروما والسنتي لا تستوفي المعايير المذكورة، فلا يمكن إدراجها في القائمة الوطنية للأقليات اللغوية التاريخية. |
Reconociendo que las comunidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo custodian grandes extensiones de los océanos del mundo y poseen una gran parte de las especies de la Tierra, y que constituyen la vanguardia en la lucha contra el cambio climático, y que su situación y los riesgos que corren ponen de relieve la necesidad urgente de tomar medidas para ejecutar el Programa de Acción, | UN | وإذ تدرك أن جماعات الدول الجزرية الصغيرة النامية هي القيﱢمة على مساحات شاسعة من محيطات العالم ولها نصيب وافر من التنوع البيولوجي العالمي، وأنها تتصدر المعركة ضد التغيرات المناخية، وأن كونها عُرضة للمخاطر ووضعيتها الصعبة يؤكدان الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات لتنفيذ برنامج العمل، |
El 20 de marzo, un convoy de la FNUOS fue detenido en dos ocasiones por las Fuerzas Armadas Árabes Sirias en un puesto de control alegando que había grupos armados de la oposición que estaban presentes más allá del puesto de control. | UN | 20 - وفي 20 آذار/مارس، أوقفت القواتُ المسلحة العربية السورية مرتين قافلةً تابعة للقوة في إحدى نقاط التفتيش بزعم أن جماعات المعارضة المسلحة تنشط في المناطق الواقعة خلف نقطة التفتيش. |
Entre tanto, el principal motivo de preocupación para el ACNUR es mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos, ya que algunos grupos de rebeldes del Sudán han comenzado a reclutar a refugiados, incluidos niños, en algunos campamentos y sus alrededores. | UN | 28 - ويبقى الشاغل الأهم بالنسبة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين هو الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات، حيث أن جماعات المتمردين السودانيين أخذت تجند في بعض المخيمات وحولها، لاجئين ومنهم أطفال. |
Sin embargo, los grupos de mujeres indígenas han comenzado a hacer oír su voz contra lo que consideran una situación de connivencia entre los gobiernos y las empresas multinacionales. | UN | غير أن جماعات نساء الشعوب الأصلية بدأت تندد بما ترى أنه تواطؤ بين الحكومات والمشاريع المتعددة الجنسيات. |
De los 10 ataques confirmados por grupos de la oposición, nueve tuvieron lugar el año pasado. | UN | ووقعت 9 من أصل 10 من الهجمات التي تأكد أن جماعات المعارضة ارتكبتها في العام الماضي. |
Hay algunas indicaciones de que grupos de milicias están dirigiendo ahora sus esfuerzos a la esfera política. | UN | وتوجد مؤشرات على أن جماعات الميليشيا يوجهون اﻵن جهودهم إلى الميدان السياسي. |