ويكيبيديا

    "أن جميع الأشخاص" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que todas las personas
        
    • que todos los
        
    • que toda persona
        
    • de que todas las
        
    En cambio, no puede considerarse que todas las personas que viven en condiciones de pobreza o de humillación estén totalmente marginadas. UN وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً.
    Dos o tres días más tarde se enteró de que todas las personas que habían participado en la manifestación estaban siendo detenidas. UN وبعد يومين أو ثلاثة أيام، علِِم أن جميع الأشخاص الذين شاركوا في تلك المظاهرة يتم اعتقالهم الواحد تلو الآخر.
    Dos o tres días más tarde se enteró de que todas las personas que habían participado en la manifestación estaban siendo detenidas. UN وبعد يومين أو ثلاثة أيام، علِِم أن جميع الأشخاص الذين شاركوا في تلك المظاهرة يتم اعتقالهم الواحد تلو الآخر.
    El mismo cuerpo legal establece que todas las personas son iguales ante la ley y los tribunales de la administración de justicia en materias civiles. UN وينص نفس القانون على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون والقضاء في إقامة العدل في المسائل المدنية.
    Se denuncia además que todos los detenidos desde el 5 de diciembre de 1994 están incomunicados y expuestos a torturas físicas y psicológicas. UN وادُعي كذلك أن جميع اﻷشخاص المحتجزين منذ ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ محبوسون حبساً على نحو منقطع الاتصال بالغير وأنهم يتعرضون حسبما ادُعي للتعذيب البدني والنفسي.
    El Conjunto de Principios establece también que toda persona privada de libertad tiene derecho a contar con la asistencia, gratuita si fuese necesario, de un intérprete y de un abogado y a ser sometida a un examen médico con la menor dilación posible. UN وتنص مجموعة المبادئ هذه أيضاً على أن جميع الأشخاص المحتجزين لهم الحق في المساعدة المجانية عند الاقتضاء وفي مترجم شفوي ومستشار قانوني وفحص طبي سريع.
    Además, uno de los fundamentos de la ley bhutanesa es que todas las personas, sea cual fuere su sexo, son iguales ante la ley. UN وفضلا عن ذلك فإن أساس قانون بوتان هو أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون بصرف النظر عن نوع جنسهم.
    Si bien es cierto que todas las personas sometidas a tales circunstancias sufren, se encuentran en una situación especialmente vulnerable las personas que resultan desarraigadas. UN ورغم أن جميع الأشخاص الذين يتعرضون لهذه الظروف يعانون، فإن الأشخاص الذين يشردون من بيوتهم ضعفاء بصفة خاصة.
    En el artículo 17 de la Constitución se declara explícitamente que todas las personas son iguales ante la ley tanto en lo penal como en lo civil. UN والمادة 17 من الدستور تنص، بشكل محدد، على أن جميع الأشخاص سواسية إزاء القانون، سواء في المسائل الجنائية أو المدنية.
    En el artículo 26 del Pacto se prevé que todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho a igual protección de la ley. UN إن المادة 26 من العهد تنص على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، ومن حقهم التمتع على قدم المساواة بحمايته.
    Las autoridades de facto afirmaron que todas las personas privadas de libertad estaban siendo objeto de una investigación penal o cumpliendo una pena de prisión. UN وذكرت هذه السلطات أن جميع الأشخاص المحتجزين في الوقت الحاضر إما أنهم قيد التحقيق الجنائي أو صدرت أحكام قضائية بسجنهم.
    Señaló que en el artículo 14 de la Constitución del país se establecía que todas las personas eran iguales ante la ley. UN وأوضحت أن المادة 14 من دستور اليابان تنص على أن جميع الأشخاص سواسية بموجب القانون.
    En general existe la idea equivocada de que todas las personas con discapacidad necesitarán ajustes razonables, o de que los ajustes serán demasiado costosos o difíciles de realizar. UN وهناك تصور عام خاطئ مفاده أن جميع الأشخاص ذوي الإعاقة يحتاجون ترتيبات تيسيرية معقولة أو أن الترتيبات ستكون غالية جداً أو من المتعذر توفيرها.
    18. Los pueblos indígenas deben velar por que todas las personas estén efectivamente representadas en los procesos de justicia de transición, especialmente las mujeres. UN 18- ينبغي أن تتأكد الشعوب الأصلية من أن جميع الأشخاص ممثلون بشكل فعال في آليات العدالة الانتقالية، لا سيما النساء.
    El artículo 32 estipula que todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho a la igualdad de trato por las autoridades públicas. UN وتنص المادة 32 على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ولهم الحق في أن تعاملهم السلطات العامة معاملة متساوية.
    152. El artículo 40 de la Constitución dispone que todas las personas gozarán de libertad de conciencia, religión y pensamiento. UN ٢٥١ - تنص المادة ٠٤ من الدستور على أن جميع الأشخاص يتمتعون بحرية الوجدان والدين والفكر.
    El Gobierno indicó que todas las personas mencionadas habían sido detenidas en cumplimiento de órdenes de detención debidamente emitidas por el tribunal por su supuesta participación en actos terroristas y, por consiguiente, se encontraban en espera de juicio ante el tribunal competente, con todas las garantías procesales. UN وأفادت الحكومة أن جميع الأشخاص المشار إليهم قد تم اعتقالهم بناء على أوامر بالقبض عليهم صدرت من المحكمة على النحو الواجب بسبب ادعاء اشتراكهم في أفعال إرهابية وأنه يجري محاكمتهم بناء على ذلك أمام المحكمة المختصة، وفقا للإجراءات القانونية اللازمة.
    En particular, en la Constitución de Transición se declaraba que todas las personas eran iguales ante la ley, independientemente de su sexo, origen, grupo étnico, religión u opinión. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدستور الانتقالي يعلن أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون دون تمييز على أساس الجنس أو الأصل أو الانتماء الإثني أو الدين أو الرأي.
    La consecuencia que se deriva de ello es que todas las personas implicadas pueden ser juzgadas por los tribunales italianos sin que sea necesario recurrir a los criterios establecidos en el artículo 7 y siguientes del Código Penal. UN وتكون النتيجة المترتبة على ذلك هي أن جميع الأشخاص المشاركين يكونون عرضة للمحاكمة بواسطة المحاكم الإيطالية بدون حاجة للرجوع إلى المعايير المبينة في المادة 7 والمواد التالية لها من قانون العقوبات.
    En este contexto, en el proyecto de resolución se toma nota de que las conclusiones de la Conferencia sobre la Aplicación del Acuerdo de Paz celebrada en Bonn, en las que se establece que todos los acusados de crímenes de guerra deben ser entregados al Tribunal Internacional para que se administre justicia imparcialmente, de conformidad con el Acuerdo de Paz y con las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وفي هذا السياق يلاحظ مشروع القرار نتائج مؤتمر بون لتنفيذ السلام، التــي تنــص على أن جميع اﻷشخاص الموجهــة إليهــم تهم بلائحة اتهام فيما يتعلق بجرائم الحرب يجب تسليمهم إلى محكمة العدل الدولية لمحاكمتهم بنزاهة بموجب أحكام اتفاق السلام وقرارات مجلس اﻷمن.
    22. Con respecto de " la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones e ideas de toda índole " , reconocida en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, conviene señalar que todas las personas entrevistadas declararon que todos los medios de comunicación - prensa, televisión, radio y agencias informativas - son de propiedad estatal o están sometidos a un control extremo. UN ٢٢ - وفيما يتعلق بحرية " التماس مختلف ضروب المعلومات واﻷفكار وتلقيها ونقلها " وفقا للمادة ٩١ من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، من الجدير بالذكر أن جميع اﻷشخاص الذين أجريت مقابلة معهم شهدوا على أن جميع وسائط اﻹعلام، بما في ذلك الصحف والتليفزيون واﻹذاعة ووكالات اﻷنباء مملوكة للدولة أو تخضع لرقابة مشددة إلى أبعد حد.
    Conclusión de contratos y administración de bienes: La actual legislación establece que toda persona adulta y con plenas facultades mentales está capacitada para asumir obligaciones contractuales independientemente de su sexo. UN 154- إبرام العقود وإدارة الممتلكات: ينص القانون بصيغته الحالية على أن جميع الأشخاص الراشدين وذوي العقل السليم قادرون على الدخول في التزامات تعاقدية بصرف النظر عن جنسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد