| Ejemplo de ello es que la proporción del presupuesto para actividades académicas de la UNU que corresponde al Centro de la Universidad se ha reducido al 40%. | UN | ويتجلى ذلك في أن حصة مركز الجامعة في ميزانية جامعـة اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻷكاديمية قد تدنت اﻵن إلى ٤٠ في المائة. |
| El volumen bastante limitado de datos de que se dispone indica que la proporción correspondiente a los salarios descendió y la de los beneficios aumentó en la mayoría de los países durante este período. | UN | وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة. |
| En la esfera de la disminución de la inversión extranjera directa también se observa que la participación del África subsahariana se ha reducido a la mitad de su nivel de 1991. | UN | وفي مجال تناقص الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة اتضح أيضا أن حصة افريقيا جنوب الصحراء قد خفضت إلى نصف مستواها في عام ١٩٩١. |
| Sin embargo, es lamentable que la participación de los PMA en las actividades de cooperación represente aún un porcentaje reducido del total. | UN | بيد أن من المؤسف أن حصة أقل البلدان نموا في أنشطة التعاون التقني مازالت تشكل نسبة مئوية صغيرة من الإجمالي. |
| Cabe observar que el porcentaje de auditorías que revelaron deficiencias y deficiencias graves disminuyó del 22% al 18%. | UN | وينبغي ملاحظة أن حصة عمليات مراجعة الحسابات المقصرة تقصيرا جسيما أو المقصرة قد انخفضت من 22 في المائة إلى 18 في المائة. |
| Observamos con profunda preocupación que la parte que corresponde a África del comercio mundial se redujo al 2,2% durante el período sometido a examen. | UN | ونلاحظ بقلق شديد أن حصة أفريقيــا من التجــارة العالمية قد تضاءلت خلال الفترة المستعرضة إلى ٢,٢ في المائة. |
| Dado que una proporción elevada de la deuda de los países menos adelantados se contrajo con sujeción a condiciones concesionarias, los costos del servicio de su deuda tienden a ser menores. | UN | ونظراً إلى أن حصة كبيرة من ديون أقل البلدان نمواً قد نظّمت بشروط ميسّرة، فإن تكاليف خدمة ديونها تميل إلى الانخفاض. |
| Sin embargo, la parte correspondiente a los países en desarrollo aumentó del 42% en 1970 al 58% en 1991. | UN | غير أن حصة البلدان النامية ارتفعت من ٤٢ في المائة في عام ١٩٧٠ إلى ٥٨ في المائة في عام ١٩٩١. |
| Sin embargo, su efecto inmediato no es muy marcado, puesto que la proporción de proyectos de cooperación técnica en que participan varias divisiones sigue siendo escasa. | UN | إذ أن حصة المشاريع التي تشترك فيها عدة شُعب لا تزال متدنية مقارنة بإجمالي مشاريع حافظة التعاون التقني. |
| Esto viene a decir que la proporción de los ingresos nacionales percibida por los más pobres ha disminuido durante el período. | UN | ويعني هذا أن حصة الدخل الوطني التي تذهب إلى الفقراء قد انخفضت خلال تلك الفترة. |
| No obstante, si se hubiera hecho una comparación, habríamos sabido que la proporción del quintil más bajo de la población disminuyó considerablemente con los años. | UN | وإذا ما تمت المقارنة، كنا سنعرف أن حصة أدنى خمس من السكان قد انخفضت بالفعل انخفاضا حادا على مدار السنين. |
| Reviste aún mayor importancia que la proporción de las inversiones nacionales en ese aumento creciera un 50,8%, y que gran parte de ellas se destinara al sector no petrolero, paso importante para alcanzar una economía diversificada. | UN | والأهم من ذلك أن حصة الاستثمارات الداخلية في تلك الزيادة بلغت 50.8 في المائة ذهب جزء كبير منها إلى غير قطاع النفط. وقد كان ذلك خطوة هامة نحو تحقيق اقتصاد متنوع. |
| Si se tienen en cuenta los proyectos de política activa de empleo, se observa que la proporción de mujeres ronda el 57% anual. | UN | وإذا ما أُخذت تلك السياسة في الاعتبار، فإنها تُظهر أن حصة المرأة حوالي 57 في المائة سنوياً. |
| Un valor superior a uno indica que la participación de determinados servicios en el total de exportaciones de servicios es superior a la media mundial. | UN | وإذا كانت القيمة أعلى من 1 فهذا يعني أن حصة خدمات معينة في إجمالي صادرات الخدمات تزيد عن المتوسط العالمي. |
| Durante estos últimos años se ha podido comprobar ese desequilibrio, a raíz del cual el Gobierno, a pesar de haber recuperado vastos territorios, observó, no obstante, que la participación en el suministro de socorro de los pobladores de las zonas bajo su control continuaba disminuyendo. | UN | فقد شهدت السنوات الماضية هذا الاختــلال. ففــي حين أن الحكومة استعادت معظم المناطق التي كان يسيطر عليها المتمردون، إلا أن حصة المواطنين، في المناطق التي تحت إدارة الحكومة، من الغوث في تناقص مستمر. |
| Ello significa que la participación de los países en desarrollo en el valor añadido manufacturero mundial aumentará en más de un 30% para el año 2005. | UN | وهذا يعني أن حصة البلدان النامية من القيمة المضافة الصناعية في العالم سترتفع الى ما يربو على ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٥. |
| En particular, es muy probable que el porcentaje correspondiente a la esfera prioritaria 5 se haya sobrevalorado considerablemente debido al uso excesivo de los códigos asociados. | UN | وبوجه خاص، يكاد يكون مؤكدا أن حصة مجال التركيز 5 شهدت زيادة مفرطة بسبب الاستخدام الزائد للرموز المتصلة به. |
| Es lamentable que el porcentaje de inversión extranjera que corresponde a África siga siendo insignificante a pesar del ligero aumento que hemos observado y del que se beneficiaron sólo algunos países y sectores. | UN | ومن المؤسف أن حصة أفريقيا من الاستثمارات الأجنبية المباشرة ظلت متواضعة، على الرغم مما شهدناه من زيادة ضئيلة، والتي لم يستفد منها سوى عدد قليل من البلدان والقطاعات. |
| Se señaló asimismo que la parte correspondiente a la empresa generalmente se limitaría cuando su obligación de pago se basara en una responsabilidad causal u objetiva. | UN | ولوحظ أيضاً أن حصة القائم بالنشاط تكون محدودة عموماً إذا كانت مسؤوليته عن الدفع موضوعية أو مطلقة. |
| Los datos más recientes, de 1995, indican que la parte de África en el VAM mundial en realidad ha disminuido, llegando al 0,74%. | UN | بل أن آخر البيانات يشير إلى أن حصة أفريقيا من القيمة المضافة للصناعة التحويلية على الصعيد العالمي قد انخفضت في الواقع إلى ٧٤,٠ في المائة. |
| Dado que una proporción elevada de su deuda externa se ha concertado con sujeción a condiciones favorables, los costos del servicio de la deuda como porcentaje del PIB y de las exportaciones son, en promedio, inferiores a los de los países en desarrollo en general. | UN | وحيث أن حصة كبيرة من ديونها الخارجية بشروط تساهلية، يقل متوسط تكاليف خدمة الدين كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي والصادرات عن تكاليف البلد النامي في المتوسط. |
| Sin embargo, la parte correspondiente a los Estados Unidos en las cuotas impagadas ha aumentado 124 millones de dólares. | UN | غير أن حصة الولايات المتحدة من الاشتراكات غير المسددة ارتفعت بمبلغ ١٢٤ مليون دولار. |
| Lo único nuevo es que solamente se reflejará en el presupuesto la proporción de los gastos que corresponda a las Naciones Unidas. | UN | والسمة الجديدة هي أن حصة اﻷمم المتحدة فقط من التكاليف ستنعكس في الميزانية. |
| Merece puntualizarse, que el cupo femenino ha sido de gran importancia, y ha tenido un efecto positivo para que la mayoría de esta legislación tenga su inicio, con un buen resultado. | UN | وجدير بالذكر أيضاً أن حصة المرأة كانت لها أهمية كبيرة وترتبت عليها آثار إيجابية، حيث أن أغلبية هذه القوانين بدأ تنفيذها بنتيجة جيدة. |