El caso con la vida salvaje urbana, a veces, es que la presencia de los humanos permite a ciertos animales prosperar. | Open Subtitles | إن الحال غالبًا مع الحيوانات في المناطق الحضاريّة أن حضور الإنسان هو الذي يجعل بعض الحيوانات تعيش بنعمة |
Estoy convencido de que la presencia de estos jóvenes estimulará su preocupación por los asuntos concernientes a la paz y a la seguridad internacional. | UN | وأنا واثق من أن حضور هؤلاء الشباب سيستحث اهتمامهم بالمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدولي. |
El artículo 51 del Código de Procedimiento Penal dispone que la presencia de un abogado es obligatoria si el acusado puede incurrir en la pena capital. | UN | وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام. |
Por lo tanto, no es de extrañar que la asistencia a las sesiones oficiales del Consejo también haya disminuido durante el mismo período. | UN | فــلا غرو إذن في أن حضور الاجتماعات الرسمية للمجلس انخفض أيضا على مدى نفس المدة. |
Creo que la presencia de los miembros reunidos aquí hoy pone de manifiesto su gran interés en examinar la gravedad de este problema. | UN | وأعتقد أن حضور المجتمعين هنا اليوم يدل على اهتمامهم البالغ بدراسة خطورة القضية. |
El investigador de la Fiscalía afirmó que la presencia de agentes de la Dependencia de Investigación Criminal durante la investigación obedecía a motivos de seguridad. | UN | وادعى المحقِّق التابع للنيابة أن حضور موظفين من وحدة التحقيقات الجنائية التحقيق كان لدواعٍ أمنية. |
El investigador de la Fiscalía afirmó que la presencia de agentes de la Dependencia de Investigación Criminal durante la investigación obedecía a motivos de seguridad. | UN | وادعى المحقِّق التابع للنيابة أن حضور موظفين من وحدة التحقيقات الجنائية التحقيق كان لدواعٍ أمنية. |
Dos días después, el 10 de mayo, el informe de producción decía que la presencia de Marilyn era necesaria en el resto del guión. | Open Subtitles | و بعد يومين، تم التسجيل في تقرير الإنتاج اليومي أن حضور مارلين لازم لما تبقى من النص |
Dado que Marruecos no cumplió sus compromisos en el pasado y manipuló los acuerdos alcanzados, el Frente POLISARIO insistió durante todo el proceso previo a las conversaciones directas en que la presencia de las Naciones Unidas era un requisito indispensable para celebrarlas. | UN | ونظرا ﻷن المغرب لم تف في الماضي بالتزاماتها وتلاعبت بالاتفاقات المبرمة، فقد ألحت جبهة البوليساريو خلال كامل العملية السابقة للمحادثات المباشرة على أن حضور اﻷمم المتحدة شرط لابد منه لاجراء المحادثات. |
El Relator Especial desea hacer constar que la presencia del oficial pudo haber disuadido -y, en realidad, pareció disuadir- a los reclusos de que hablasen libremente acerca de posibles abusos por parte de la policía, el personal penitenciario, los investigadores o el personal del ministerio público. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن حضور هذا الموظف الرسمي ربما يكون قد ردع المعتقلين عن التحدث بحرية عن إساءات محتملة من قبل الشرطة أو موظفي السجون أو المحققين أو الوكلاء، بل إنه بدا أنه قد ردعهم عن ذلك. |
Pese a que cabe esperar que la presencia de la MINUGUA fortalezca el proceso de paz, es evidente también que la eficacia de la Misión y, de hecho, los progresos sustantivos en la esfera de los derechos humanos dependen de los adelantos que se logren en la solución del enfrentamiento armado y en la aplicación de un acuerdo global de paz. | UN | وفي حين أن حضور بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان يُنتظر أن يعزز عملية السلم، فإن من الواضح أيضا أن فعالية البعثة وكذلك إحراز تقدم فعلي في مجال حقوق اﻹنسان يتوقفان على التقدم المحرز في حل المواجهة المسلحة وفي تنفيذ اتفاق سلم شامل. |
Estamos convencidos de que la presencia de tropas de la fuerza multinacional, que fue prevista por el Secretario General pero que no se estableció, habría permitido avanzar más deprisa y mejor hacia una paz duradera. | UN | نرى أن حضور القوات المتعددة الجنسيات التي فكر فيها اﻷمين العام والتي لم تنشأ حتى اﻵن كان يمكن أن يساعدنا على التحرك بصورة أسرع وبخطى أوثق نحو السلام الدائم. |
Opina que la presencia de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) ha sido esencial para ayudar a las partes a mantener su compromiso con respecto a la cesación del fuego. | UN | ويعتقد المجلس أن حضور بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لم ينفك يشكل عاملا أساسيا في مساعدة اﻷطراف على مواصلة التزامها بوقف إطلاق النار. |
Explicó que la presencia de la FICSA únicamente para el examen de ese tema del programa no debía interpretarse como la reanudación de su participación en la labor de la Comisión. | UN | وأشارت إلى أنه رغما عن أن حضور اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين هو من أجل البند فقط، فلا ينبغي تفسيره على أنه عودة إلى اللجنة. |
No obstante, el Comité quiere recalcar que la presencia de la delegación y su cambio de opiniones con el Comité sin un informe escrito no puede considerarse cumplimiento de la obligación de presentar un informe escrito con arreglo a los artículos 16 y 17 del Pacto. | UN | إلا أن اللجنة تود أن تشدد على أن حضور الوفد وحواره مع اللجنة لا يمكن أن يعتبرا، في غياب تقرير كتابي، وفاء من الدولة الطرف بالتزامها بتقديم تقرير كتابي حسبما تقتضيه المادتان 16 و17 من العهد. |
Aun reconociendo que ese interés se puede demostrar de varias maneras, el Comité pone de manifiesto que la presencia de representantes de los órganos competentes de las Naciones Unidas en sus cuatro primeros períodos de sesiones ha sido, con las excepciones notables de la OIT, la UNESCO y la OMS, muy escasa. | UN | وفي حين تسلّم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات الأمم المتحدة المناسبة في دوراتها الأربع الأولى كان ضعيفا جدا، باستثناء منظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية، وهو استثناء جدير بالذكر. |
No obstante, el Comité quiere recalcar que la presencia de la delegación y su cambio de opiniones con el Comité sin un informe escrito no puede considerarse cumplimiento de la obligación de presentar un informe escrito con arreglo a los artículos 16 y 17 del Pacto. | UN | إلا أن اللجنة تود أن تشدد على أن حضور الوفد وحواره مع اللجنة لا يمكن أن يعتبرا، في غياب تقرير كتابي، وفاء من الدولة الطرف بالتزامها بتقديم تقرير كتابي حسبما تقتضيه المادتان 16 و17 من العهد. |
En particular, los Estados no debían limitarse a asegurar que la asistencia escolar de los niños es obligatoria. | UN | وبوجه خاص، يجب على الدول أن تضمن أن حضور التلاميذ في المدارس لا يكون إلزاميا فحسب. |
Las autoridades turcochipriotas siguieron insistiendo en que la asistencia de turcochipriotas a ellos requería una autorización concreta en cada caso. | UN | وواصلت السلطات القبرصية التركية إصرارها على أن حضور القبارصة اﻷتراك هذه اﻷنشطة يتطلب تصريحا محددا في كل حالة. |
En efecto, la presencia de un defensor de oficio no hace más que revestir de validez jurídica a esta declaración no propiamente jurisdiccional. | UN | والواقع أن حضور محام تعينه المحكمة لا يؤدي إلا إلى إضفاء صلاحية قانونية على أقوال ليس لها قيمة قانونية. |