Esa experiencia demostraba que los derechos de los pueblos habían sido reconocidos y sostenidos por los tribunales internacionales existentes. | UN | وهذه الخبرة تبين أن حقوق الشعوب هي حقوق مسلم بها وتم تأكيدها أمام المحاكم الدولية المعاصرة. |
También mencionó la importancia que tenía indemnizar a los propietarios tradicionales de tierras y dijo que los derechos de los pueblos indígenas debían tener precedencia respecto de las reivindicaciones públicas. | UN | كما تحدثت عن أهمية تعويض ملاك الأراضي التقليديين مؤكدة أن حقوق الشعوب الأصلية يجب أن تُقدّم على تلبية مطالب الجمهور. |
En general se entiende que los derechos de los pueblos indígenas sobre las tierras y los recursos recogidos en las leyes consuetudinarias sobre la tenencia de la tierra son necesarios para su supervivencia. | UN | ومن المفهوم عامة أن حقوق الشعوب الأصلية المرتبطة بالأراضي والموارد وفقاً للحيازة العرفية هي حقوق ضرورية لبقائها. |
Rara vez las empresas suecas aceptan que los derechos de los pueblos indígenas sean una cuestión pertinente para sus operaciones en Suecia. | UN | ونادرا ما تقبل الشركات السويدية أن حقوق الشعوب الأصلية ينبغي أن تشكل شاغلا مهما في عملياتها السويدية. |
Se ha expresado preocupación por la posibilidad de que la referencia a los derechos establecidos de conformidad con la legislación nacional en esos artículos pueda interpretarse en el sentido de que los derechos de los pueblos indígenas a los recursos genéticos solo puedan quedar establecidos por el derecho interno, y no por el derecho internacional. | UN | وأُعرب عن القلق من أن الإشارة إلى الحقوق المنصوص عليها وفقا للتشريعات المحلية في هاتين المادتين يمكن أن تفسر على أنها تشير إلى أن حقوق الشعوب الأصلية في الموارد الجينية لا يمكن إثباتها إلا بموجب القانون المحلي وليس بموجب القانون الدولي. |
Por otro lado, todavía no se ha elaborado la declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas en la que se han depositado tantas esperanzas, y los Estados quizás deseen recordar que los derechos de los pueblos indígenas son derechos humanos y deben ser respetados. | UN | وأضافت أن الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية، الذي علق عليه كثيرون آمالا كبيرة. ولم يتم إعداده بعد. وقالت إن الدول عليها أن تذكر أن حقوق الشعوب الأصلية هي نفس حقوق الإنسان ويجب أن تحترم. |
Entendemos que los derechos de los pueblos indígenas deben ser protegidos y fortalecidos en el contexto del derecho nacional e internacional, incluidos los propósitos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas, a saber, el respeto de la integridad territorial y la soberanía política del Estado. | UN | وإننا نفهم أن حقوق الشعوب الأصلية ينبغي حمايتها وتعزيزها في سياق القانون الوطني والدولي، بما في ذلك مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، أي، احترام السلامة الإقليمية للدول وسيادتها. |
En general se entiende que los derechos de los pueblos indígenas sobre las tierras y los recursos con arreglo a las leyes consuetudinarias sobre la tenencia de la tierra son necesarios para su supervivencia. | UN | ومن المفهوم عامة أن حقوق الشعوب الأصلية المرتبطة بالأراضي والموارد وفقاً للحيازة العرفية هي حقوق ضرورية لبقاء تلك الشعوب. |
33. El observador de Finlandia dijo que su Gobierno había declarado que los derechos de los pueblos indígenas constituían uno de los puntos principales de la política finlandesa de derechos humanos. | UN | 33- وقال ممثل فنلندا أن حكومته قد أعلنت أن حقوق الشعوب الأصلية هي إحدى النقاط الرئيسية في سياسة فنلندا في مجال حقوق الإنسان. |
67. Se convino en que los derechos de los pueblos indígenas constituían una cuestión transversal que preocupaba a todos los mandatos temáticos y geográficos y que la labor de todos los titulares de mandatos de los procedimientos especiales era importante para la promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 67- واتُفق على أن حقوق الشعوب الأصلية قضية شاملة تهم جميع الولايات المواضيعية والجغرافية، وعلى أن عمل جميع المكلفين بولايات مهم لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها. |
Al declarar que el Canadá debe ajustarse a un alto nivel de negociaciones honorables, la Corte insistió en que los derechos de los pueblos indígenas deben interpretarse de manera flexible para que puedan evolucionar a lo largo del tiempo. | UN | وإذ أكدت المحكمة وجوب التزام كندا " بالتعامل المشرف على مستوى عالٍ " ، فقد شددت على أن حقوق الشعوب اﻷصلية " يجب أن تُفسﱠر بمرونة كيما يتاح لها أن تتطور مع الوقت " . |
El Sr. Soares (Reino Unido), hablando en explicación de posición, dice que apoya el proyecto de resolución en el entendimiento de que los derechos de los pueblos indígenas a que se hace referencia en el texto son los indicados en la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. | UN | 10 - السيد سواريس (المملكة المتحدة): تكلّم تعليلاً لموقفه فقال إن وفده يؤيد مشروع القرار على أساس أن حقوق الشعوب الأصلية المشار إليها في النصّ هي الحقوق الواردة بإعلان حقوق الشعوب الأصلية. |
9. Se ha afirmado que los derechos de los pueblos indígenas no son una categoría especial de derechos, y que la Declaración y el Convenio núm. 169 " no amplían ni inventan ningún `nuevo derecho ' " . Por el contrario, los dos instrumentos contextualizan derechos humanos universales, aplicados a los pueblos indígenas. | UN | 9 - وتم التأكيد على أن حقوق الشعوب الأصلية لا تمثل فئة خاصة من الحقوق، وأن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والاتفاقية رقم 169 " لا يطرحان ولا يخترعان أي حقوق جديدة " بل على العكس فإن هذين الصكَّين يمثلان تأكيدات لحقوق الإنسان العالمية الشاملة فيما ينطبقان على الشعوب الأصلية. |
46. El Sr. Fernández (Argentina) se refiere a la redacción de la pregunta 24 y aclara que los derechos de los pueblos indígenas no dependen del reconocimiento provincial, sino que más bien es la Constitución de 1992 la que reconoce expresamente la identidad cultural y el origen étnico de los grupos indígenas de la Argentina, su derecho a una educación bilingüe, y la situación jurídica de sus comunidades. | UN | 46 - السيد فرنانديز (الأرجنتين): أشار إلى صيغة السؤال رقم 24 وأوضح أن حقوق الشعوب الأصلية لا تعتمد على اعتراف الإقليم بها بل يعترف دستور عام 1992 بصراحة بالهوية الثقافية والأصول الإثنية لمجموعات الشعوب الأصلية الأرجنتينية، وحقهم في التعليم بلغتين، وبالمكانة القانونية لمجتمعاتهم. |
Más concretamente, dispone que se evalúen los efectos ambientales de las actividades de desarrollo propuestas, y deja claro que los derechos de los pueblos indígenas a los recursos naturales pertenecientes a sus tierras incluyen el derecho a participar en " la utilización, administración y conservación de dichos recursos " (art. 15; también, arts. 7 y 14). | UN | وهي تنصّ، على نحو أكثر تحديداً، على تقييم الآثار البيئية المترتبة على الأنشطة الإنمائية المقترحة وتبين أن حقوق الشعوب الأصلية في الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها تشمل حق المشاركة في " استخدام تلك الموارد وإدارتها وصونها " (المادة 15؛ وكذلك المادتان 7 و14). |
El Relator Especial agradece al representante de Bolivia que haya mencionado la necesidad de integrar el principio de la armonía con la naturaleza en la reflexión sobre los derechos de los pueblos indígenas y estima que ese principio es una contribución muy importante de los pueblos indígenas, gracias a la cual se ha tomado conciencia de que los derechos humanos deberían enmarcarse en una filosofía de respeto por la naturaleza. | UN | 35 - وأضاف المقرر الخاص أنه يعرب عن شكره إلى ممثل بوليفيا لذكره ضرورة إدماج مبدأ جعل الطبيعة تنسجم مع التفكير في حقوق الشعوب الأصلية، ويرى أن هذا المبدأ يشكل مساهمة هامة للغاية بالنسبة للشعوب الأصلية، وبفضله تم إدراك أن حقوق الشعوب الأصلية يجب أن تندرج تحت فلسفة احترام الطبيعة. |