Los europeos creemos que la solución del tema del estatuto de Kosovo es fundamental. | UN | إننا نحن الأوروبيين نرى أن حل مسألة مركز كوسوفو يتسم بأهمية أساسية. |
México considera que la solución al conflicto en Medio Oriente debe incluir una solución justa al problema de los refugiados. | UN | ترى المكسيك أن حل النزاع في الشرق الأوسط يجب أن يشمل التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين. |
En su mensaje de apertura de la Reunión, el Secretario General advirtió de que la solución biestatal estaba en una situación de riesgo creciente. | UN | وقال إن الأمين العام حذر في رسالته الافتتاحية الموجهة إلى الاجتماع من أن حل الدولتين يتعرض على نحو متزايد للخطر. |
La solución de los litigios laborales es un proceso dilatado, y la oradora pregunta, en consecuencia, si se han adoptado medidas correctivas. | UN | وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية. |
Es obvio que la resolución del conflicto en esa región requerirá de la cooperación, colaboración y alianza más estrechas entre los países involucrados en situaciones de conflicto. | UN | ومن الواضح أن حل الصراع في تلك المنطقة يتطلب تعاونا وشراكة وثيقة بين البلدان المتورطة في حالات صراع. |
Se demostrará que la solución de los problemas económicos depende del realce de la función económica de la mujer. | UN | وستبرهن على أن حل المشكلات الاقتصادية يتوقف على تعزيز دور المرأة الاقتصادي. |
En con-secuencia, siempre se ha entendido que la solución de la cuestión de Palestina abriría perspectivas de solución para esos otros problemas. | UN | ولهذا يفترض دوما أن حل قضية فلسطين سيفتح اﻵفاق أمام ايجـــاد حلول لهذه المشاكل اﻷخرى. |
Ha demostrado que la paz, el desarrollo y los derechos humanos se relacionan entre sí y que la solución del problema del desarraigo es una condición indispensable para la consolidación de la paz. | UN | وأظهر المؤتمر الترابط القائم بين السلم والتنمية وحقوق اﻹنسان، كما أظهر أن حل مشكلة النازحين هي شرط مسبق لتوطيد السلم. |
En el curso de su intervención puso particularmente de relieve que la solución de algunos de estos problemas se encuentra ante todo en la instauración de la democracia. | UN | وقد شدد في بيانه على أن حل البعض من هذه المشاكل يكمن أولا وقبل كل شيء في الديمقراطية. |
Y además es claro que la solución del problema del subdesarrollo no puede buscarse a través de la asistencia social ni de las dádivas. | UN | وغني عن البيان أيضا، أن حل مشكلة التخلف لن يكمن في المساعدات الاجتماعية أو المنح. |
Creemos que la solución del problema del Afganistán tiene que surgir de los propios afganos. | UN | ونرى أن حل المشكلة اﻷفغانية ينبغي أن ينبثق من بين اﻷفغانيين أنفسهم. |
El Comité subrayó que la solución de los problemas de la deuda de los países africanos sería un paso esencial para mejorar sus perspectivas de desarrollo. | UN | وقد أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية أن حل مشاكل ديون البلدان اﻷفريقية سيشكل خطوة رئيسية تكفل التقدم نحو تحقيق الغايات اﻹنمائية لتلك البلدان. |
Todos reconocen que la solución del problema de la proliferación de las armas nucleares es en la actualidad una de las cuestiones más urgentes. | UN | من المتعارف عليه عموما أن حل مشكلة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو واحد من أكثر قضايا العصر الحاضر إلحاحا. |
Es evidente que la solución de las cuestiones mundiales siempre reviste un carácter ampliamente democrático. | UN | ومن الواضح أن حل المسائل العالمية لا بد وأن يكتسي دوما طابعا ديمقراطيا عاما. |
La República Argentina considera que la solución de este importante problema permitirá consolidar en forma definitiva la estabilidad y la cooperación en el Atlántico Sur. | UN | وترى جمهورية اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة الهامة سيمكن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي على أساس دائم. |
Las organizaciones no gubernamentales afganas estiman que la solución de los problemas económicos del país redundaría en la solución de otros problemas. | UN | وترى المنظمات اﻷفغانية غير الحكومية أن حل المشاكل الاقتصادية في البلد سيؤدي إلى حل مشاكله اﻷخرى. |
Sin embargo, se hizo cada vez más claro que la resolución de las cuestiones fundamentales pendientes exigía la aplicación de un enfoque diferente. | UN | ولكن أصبح جلياً على نحو متزايد أن حل القضايا الأساسية المعلقة يستلزم اتباع نهج مختلف. |
Es evidente que una solución de la controversia sobre Jammu y Cachemira es fundamental para fomentar unas relaciones normales y amistosas entre el Pakistán y la India. | UN | ومن الواضح أن حل مسألة جامو وكشمير يكتسي أهمية محورية في تعزيز علاقات طبيعية وودية بين باكستان والهند. |
En resumen, cabe señalar que para resolver los problemas relacionados con la salud de la mujer será necesario aplicar un enfoque diferenciado en función del género a las cuestiones relativas a la salud de la población en general. | UN | وتجدر الإشارة في الختام إلى أن حل مشاكل صحة المرأة سيتطلب اتباع نهج متمايز جنسانيا إزاء مشاكل صحة السكان ككل. |
El Comité reitera que para solucionar la cuestión de Jerusalén es indispensable encontrar una solución biestatal del conflicto israelo-palestino en que se tengan plenamente en cuenta las inquietudes legítimas de ambas partes. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن حل مسألة القدس هو أمر لا غنى عنه للتوصل إلى تسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس قيام دولتين، على نحو يراعي الشواغل المشروعة لكلا الطرفين مراعاة تامة. |
En el certificado se explica que la disolución de Khalifa fue decidida por orden del Tribunal de Comercio de Al Culya el 14 de marzo de 1995. | UN | وجاء في هذه الشهادة أن حل " خليفة " كان قد تقرر بأمر من هيئة التجارة في محكمة الكلية في 14 آذار/مارس 1995. |
La buena noticia es que resolver estos asesinatos puede ayudar a aclarar otros proyectos criminales. | Open Subtitles | الأخبار الجيدة هى أن حل تلك الجرائم قد يساعد على كشف عدة مؤسسات إجرامية أخرى |