ويكيبيديا

    "أن خفض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la reducción
        
    • que reducir
        
    • la reducción de
        
    • que la disminución
        
    • que toda reducción
        
    • si se reducen
        
    • una reducción
        
    • la reducción del
        
    • que para reducir
        
    • que las reducciones
        
    • la cantidad que correspondía
        
    • que recortar el
        
    La Comisión acoge con satisfacción esa iniciativa y opina que la reducción del volumen de trabajo administrativo liberará recursos para otras tareas. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذه المبادرة وترى أن خفض حجم العمل الإداري ينبغي أن يؤدي إلى تحرير موارد لمهام أخرى.
    Reconociendo que la reducción de la demanda comprende los aspectos de prevención, tratamiento y rehabilitación, así como de reinserción social, UN وإذ يدرك أن خفض الطلب يشمل الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل وكذلك إعادة اﻹدماج في المجتمع،
    Observó que la reducción de los derechos acordados por los países otorgantes de preferencias en las negociaciones de la Ronda Uruguay reducirían todavía más el ámbito del SGP. UN ولاحظ أن خفض الرسوم الذي وافقت عليه البلدان المانحة لﻷفضليات خلال جولة مفاوضات أوروغواي من شأنه اﻹمعان في تضييق النطاق التفضيلي لنظام اﻷفضليات المعمم.
    Se prevé que reducir la pobreza a la mitad para el año 2015 será una tarea ingente. UN ومن المتوقع أن خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 سيكون مهمة عسيرة.
    la reducción de esa deuda es conveniente puesto que limpiaría los balances de esas instituciones. UN كما أن خفض مطالبات تلك المؤسسات هو أمر مستحسن ﻷنه سيصفي كشوف ميزانيات هذه المؤسسات.
    Se informó que la disminución de costos resultante de la reducción de 86 plazas se vio contrarrestada por el descenso de las tasas de vacantes correspondientes al personal civil y por un aumento de los costos del personal nacional, basándose en los costos medios reales. UN وأُبلغت اللجنة أن خفض التكاليف المرتبط بخفض 86 وظيفة يقابله نقصان في معدلات الشغور لملاك الوظائف المدنية وزيادة في تكاليف الموظفين الوطنيين، على أساس متوسط التكاليف الفعلية.
    A este respecto, se subrayó que la reducción de la inversión de los ingresos no podía ser el único razonamiento para seleccionar una determinada opción. UN وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن خفض استبدال الدخل لن يكون السبب المنطقي الوحيد وراء اختيار بديل معين.
    Es indiscutible que la reducción de la demanda de drogas es la clave de la solución del problema mundial de las drogas. UN ومما لا مراء فيه أن خفض الطلب على المخدرات هو مفتاح حل مشكلة المخدرات العالمية.
    Se informó a la Comisión de que no se preveía que la reducción del número de oficiales de policía civil comenzara en 2000. UN وأبلغت اللجنة أن خفض عدد الشرطة المدنية ليس من المتوقع أن يبدأ في عام ٢٠٠٠.
    La Alta Comisionada también señaló que la reducción de la presencia militar en la región podría ser un primer paso importante para restaurar la confianza y alcanzar una solución pacífica. UN كما لاحظت المفوضة السامية أن خفض الوجود العسكري في المنطقة يمكن أن يكون خطوة أولى هامة على طريق إعادة الثقة بحيث يتيسر التوصل إلى تسوية سلمية.
    Se informó a la Comisión Consultiva, a petición de ésta, de que la reducción en el precio por unidad de las raciones no tenía consecuencias adversas en la calidad de las raciones. UN وقد أبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار، أن خفض سعر الوحدة لم يؤثر سلبا على نوعية الحصص الغذائية.
    Se aseguró a la Comisión que la reducción de las tasas de vacantes es una prioridad de gestión de la Misión. UN وجرت طمأنه اللجنة إلى أن خفض معدلات الشغور يمثل أولوية إدارية بالنسبة للبعثة.
    Hemos aprendido que la reducción de la pobreza sólo es sostenible cuando el desarrollo social, económico y ecológico está equilibrado. El fortalecimiento de la capacidad institucional y el fomento de la buena gobernanza son requisitos previos para el desarrollo sostenible. UN ونعلم أن خفض الفقر لا يمكن أن يكون مستداما إلا عندما يكون هناك توازن بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Se aseguró a la Comisión que la reducción de las tasas de vacantes es una prioridad de gestión de la Misión. UN وجرت طمأنة اللجنة الاستشارية إلى أن خفض معدلات الشغور يمثل أولوية إدارية بالنسبة للبعثة.
    Un participante, sin embargo, señaló que la reducción de las emisiones derivadas de la deforestación podría no ser la opción más fácil y barata disponible. UN غير أن أحد المشاركين أشار إلى أن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات قد لا يكون أرخص الخيارات المتاحة وأسهلها.
    Esta preocupación podría estar justificada, dado que la reducción de las fuerzas de las Naciones Unidas coincide con la desmovilización de las fuerzas del Gobierno y de la RENAMO, que a su vez, se espera que lleve consigo un aumento del bandidaje en las rutas principales. UN وقد يكون لهذا القلق ما يبرره، حيث أن خفض قوات اﻷمم المتحدة يتواكب مع تسريح القوات الحكومية وقوات رينامو، وهو ما يتوقع أن يؤدي بـدوره إلــى زيــادة نشـاط قطــاع الطـرق بطول الطرق الرئيسية.
    Una emisión para los ODM establecería que reducir a la mitad la pobreza extrema mundial tiene al menos la misma prioridad que rescatar a bancos. UN وإذا تم تخصيص موارد مثل تلك لصالح الأهداف الإنمائية للألفية فإن ذلك سيدل على أن خفض الفقر المدقع على الصعيد العالمي إلى النصف يتمتع، على أقل تقدير، بذات الأولوية التي يتمتع بها إنقاذ البنوك.
    La Comisión Consultiva observa que la disminución del número de helicópteros se concretó en mayo de 2011. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن خفض الأسطول بطائرة واحدة ذات أجنحة دوارة تم في أيار/مايو 2011.
    Consciente de que toda reducción de la tirantez que obedezca a un cambio de las doctrinas nucleares tendría repercusiones positivas para la paz y la seguridad internacionales y mejoraría las condiciones para reducir aún más y eliminar las armas nucleares, UN وإذ تضع في الاعتبار أن خفض التوترات الذي أحدثه تغيير العقائد النووية، سيؤثر بصورة إيجابية على السلامة واﻷمن الدوليين ويحسن الظروف المؤدية إلى زيادة خفض اﻷسلحة النووية والقضاء عليها،
    16. No cabe duda de que si se reducen los tipos de interés se favorecerá el crecimiento económico. UN 16 - ولا شك أن خفض أسعار الفائد من شأنه أن يساعد على النمو الاقتصادي.
    En cambio, el ajuste para tener en cuenta las diferencias entre el costo de la vida en Washington y en Berna había tenido como resultado una reducción de los niveles de sueldos suizos. UN وكان أثر تسوية تكلفة المعيشة بين واشنطن وبرن أن خفض مستويات اﻷجور السويسرية.
    Observando que para reducir la demanda y la oferta ilícitas de estimulantes de tipo anfetamínico de manera integral y diligente se requiere un firme compromiso político, UN وإذ يلاحظ أن خفض الطلب والعرض غير المشروعين للمنشطات الأمفيتامينية حفضاً شاملاً وفاعلاً يتطلب التزاما سياسيا قويا،
    Los Países Bajos facilitaron curvas de costos para todos los sectores y estimaron que las reducciones de las emisiones del sector de los procesos industriales eran sumamente eficaces en relación con el costo. UN فهولندا قدمت منحنيات الكلفة لكل القطاعات واعتبرت أن خفض الانبعاثات في قطاع العمليات الصناعية ينطوي على فعالية عالية من حيث الكلفة.
    Se estimaba que los gastos por concepto de ajustes por lugar de destino habían sido inferiores en unos 4 millones de dólares, por año del período de subestimación, a la cantidad que correspondía. UN وتشير التقديرات الى أن خفض اﻹنفاق على تسوية مقر العمل من جانب الدول اﻷعضاء يقارب ٤ ملايين دولار عن كل سنة حدث فيها العجز.
    Aduce que recortar el gasto restablecerá la credibilidad de las finanzas públicas británicas, con lo que se calmará la ansiedad de empresas, inversionistas y consumidores sobre futuros aumentos de impuestos e inflación. Un futuro más cierto restituiría la confianza, impulsaría la inversión privada y aseguraría una recuperación robusta. News-Commentary فهو يزعم أن خفض الإنفاق من شأنه أن يعيد المصداقية إلى التمويل العام البريطاني، وأن يهدئ بالتالي من مشاعر القلق بين رجال الأعمال، والمستثمرين، والمستهلكين بشأن الزيادات الضريبية والتضخم في المستقبل. ولا شك أن المستقبل الأكثر يقيناً من شأنه أن يستعيد الثقة ويعزز الاستثمارات الخاصة ويضمن التعافي الاقتصادي القوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد