| Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. | UN | فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء. |
| Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. | UN | فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء. |
| De la misma manera, los Estados Unidos consideran que el período de sesiones de 1999 debería ser de 10 semanas de duración, como se prevé en el presupuesto actual. | UN | وبالمثل، ترى الولايات المتحدة أن دورة ١٩٩٩ ينبغي أن تكون لفترة ١٠ أسابيع، كما هو متوقع في الميزانية الحالية. |
| Washington también es consciente de que el período de sesiones de la Comisión de Desarme se extiende por tres semanas. | UN | كما أن واشنطن تدرك أن دورة هيئة نزع السلاح تستمر ثلاثة أسابيع. |
| Me contacté con el fabricante del baño; me dijo que el ciclo de lavado automático se activa cada tres usos. | Open Subtitles | اتصلت بالشركة المصنعة للحمام . قالوا لي أن دورة الغسيل التلقائي هو تسبب بعد كل استخدام الثالث. |
| ¿Sabías que el ciclo de vida de una trufa se basa en una compleja cadena de relaciones simbióticas? | Open Subtitles | هل كنتم تعلمون أن دورة حياة الكمأ تعتمد على سلسلة معقدة من العلاقات التكافلية؟ الكمأ؟ |
| Dado que el ciclo de adquisiciones es inseparable del concepto de urgencia, se ponen de relieve dos aspectos del proceso de adquisiciones. | UN | وحيث أن دورة الشراء تشكل جزءا لا يتجزأ من مفهوم الحاجة الماسة، تجدر اﻹشارة إلى جانبين من جوانب عملية الشراء. |
| Además, una de las funciones de los grupos de supervisión es validar que el ciclo de evaluación de la actuación profesional se aplique de una manera oportuna y coherente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أحد أدوار مجالس الرقابة هو التحقق من أن دورة الأداء تطبق في الوقت المناسب وبطريقة متسقة. |
| Y tomografías computarizadas, ellos encontraron que el ciclo de Saros de Babilonia fue construido en el dispositivo. | Open Subtitles | وجدوا أن دورة كسوف البابليون كانت مبنية داخل الجهاز |
| En su respuesta, la Administración informó de que el ciclo de programación se había modificado y que una de las principales mejoras era la emisión más temprana de los instrumentos de ejecución, lo que a su vez permitía la firma más temprana de los acuerdos de proyecto. | UN | وردا على ذلك، أعلنت الادارة أن دورة البرمجة قد عدلت وأن أحد التحسينات الرئيسية يتمثل في إصدار صكوك التنفيذ في وقت أكثر تبكيرا، وهو ما سيتسنى بفضله التبكير بتوقيع اتفاقات المشاريع. |
| Para concluir, considero que el período de sesiones de la Primera Comisión este año ha sido razonablemente exitoso. | UN | في الختام، أرى أن دورة اللجنة الأولى لهذا العام كانت ناجحة إلى حد معقول. |
| Puesto que el período de sesiones de la Conferencia de Desarme es anual, lo mínimo sería establecer un calendario para todo el año con bastante antelación. | UN | وبما أن دورة مؤتمر نزع السلاح تعقد سنوياً، فإن الحد الأدنى المطلوب هو وضع جدول زمني للسنة بأكملها قبل انعقادها بفترة طويلة. |
| Confío en que el período de sesiones de 2009 de la Comisión arrojará resultados concretos, y espero que ello contribuya a la revitalización del proceso general de desarme. | UN | وأنا واثق من أن دورة الهيئة لعام 2009 ستسفر عن نتائج ملموسة، وآمل في أن تسهم في تنشيط العملية الشاملة لنزع السلاح. |
| Asimismo, informó a las delegaciones de que el período de sesiones de la Junta era el primero en utilizar los servicios en línea ecológicos y pensados para reducir gastos que ofrece PaperSmart. | UN | وبالمثل، أبلغت الوفود أن دورة المجلس هي الأولى التي تستخدم نظام الخدمات المباشرة الخضراء الموفرة للتكاليف والورق. |
| Se sugirió que un ciclo más corto mejoraría la planificación de programas y facilitaría una proyección pragmática de ingresos y gastos. | UN | واقتُرح أن دورة أقصر يمكن أن تحسّن تخطيط البرنامج وتيسّر وضع تقدير عملي أكثر للدخل والمصروفات. |
| Si bien reconocemos plenamente el derecho de los Estados que cumplen las obligaciones que han contraído en virtud del TNP a utilizar tecnología nuclear y a beneficiarse de ella, tal como se establece en el artículo IV, está claro que el ciclo del combustible nuclear presenta riesgos de proliferación particularmente graves. | UN | وعلى الرغم من اعترافنا التام بأن الدول التي تمتثل لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يحق لها استخدام التكنولوجيا النووية والاستفادة منها، فمن الواضح أن دورة الوقود النووي تشكل مخاطر حادة على وجه الخصوص فيما يتعلق بالانتشار. |
| También se consideraba que con el ciclo de dos años del esbozo resultaba más fácil tener en cuenta los acontecimientos más recientes de tipo legislativo, que podían afectar a las prioridades. | UN | واعتبر أيضا أن دورة السنتين لمخطط الميزانية من شأنها أن تيسر مراعاة آخر المستجدات التشريعية، التي ربما تؤثر في اﻷولويات. |
| La delegación de los Países Bajos declaró que la reunión dedicada a la financiación haría posible una mayor transparencia en las contribuciones de los donantes así como una mayor previsibilidad de la situación de ingresos del Fondo. | UN | 87 - وأعلن وفد هولندا أن دورة التمويل ستوفر المزيد من الشفافية فيما يتعلق بالتبرعات وكذلك إمكانية أكبر للتنبؤ بوضع إيرادات الصندوق. |
| El período de sesiones del Consejo Económico y Social también brindaría una oportunidad para que se pudiese celebrar un debate entre los miembros de las distintas juntas ejecutivas. | UN | كما أن دورة المجلس الاقتـصادي والاجتـماعي سـتتيح فرصة للمنـاقشة فيما بين أعضاء مختلف المجالس التنفيذية. |
| Creemos que ese ciclo, en un enfoque cooperativo orientado a los resultados, aumentará indudablemente el efecto de los esfuerzos en pro del desarrollo en los países africanos. | UN | ونعتقد أن دورة من هذا القبيل في نهج تعاوني موجه صوب المخرجات ستزيد بلا شك من تأثير الجهود اﻹنمائية في البلدان اﻷفريقية. |
| Me complace destacar, también, que este período de sesiones de la Asamblea General se celebra en un momento histórico para África, nuestro continente. | UN | ويسرني أن أسجل أيضـا أن دورة الجمعية العامة هذه تعقد في لحظة تاريخية بالنسبة لقارتنا الأفريقية. |
| Se expresó preocupación por el hecho de que un período de sesiones de tan larga duración supondría considerable presión habida cuenta de los recursos disponibles. | UN | فقد أعرب عن القلق من أن دورة تستغرق كل هذا العدد من الأيام ستفرض عبئا ثقيلا على الموارد. |
| Al Canadá le complace que en el período de sesiones del año próximo se aborde la cuestión de los recursos genéticos marinos. | UN | ويسر كندا أن دورة العام القادم ستوجه انتباهها إلى مسألة الموارد الجينية البحرية. |