| Se observó que ese enfoque exigiría que se estableciera una distinción entre la aplicación de la paralización en la liquidación y la reorganización. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج سيحتاج الى اقامة تمييز بين تطبيق الوقف في كل من التصفية واعادة التنظيم. |
| Se respondió que ese enfoque podía dar lugar a una distinción artificial que se prestara a abuso por parte de los deudores. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن ذلك النهج قد يقيم تمييزا اصطناعيا يمكن أن يكون قابلا لاساءة الاستعمال من قبل المدينين. |
| Opinamos que ese enfoque geográfico plantea el riesgo de representar en demasía a algunas regiones y no representar lo suficiente a otras. | UN | ونرى أن ذلك النهج الجغرافي يخاطر بالإفراط في تمثيل بعض المناطق ونقص تمثيل مناطق أخرى. |
| Se expresó cierta preocupación de que ese criterio encerraba la posibilidad no sólo de crear una falta de claridad sobre cómo cabía aplicar la Ley Modelo, sino también de anular la universalidad de la misma. | UN | وجرى الاعراب عن بعض الانشغال من أن ذلك النهج يمكن أن يؤدي إلى قدر من عدم الوضوح بشأن الكيفية التي يمكن أن يطبق بها القانون النموذجي، بل وأن يقوّض عالمية القانون النموذجي. |
| Las consultas también han demostrado que este enfoque, por ser novedoso, éste deberá someterse a un examen detallado y deberá tener en cuenta los intereses legítimos de todos los Estados afectados. | UN | وقد أظهرت المشاورات، أيضا، أن ذلك النهج في حاجة، بحكم كونه نهجا جديدا، إلى دراسة متأنية ويلزم أن تراعى فيه المصالح المشروعة لجميع الدول المعنية. |
| El programa de trabajo de 2003 a 2005 mostró que dicho enfoque podía funcionar y comenzó a desarrollar la red de colaboración y coordinación necesaria: una red que debe tejer los hilos internacional, regional y nacional para formar un tejido flexible y resistente de vigilancia y prevención. | UN | ويتبين من برنامج العمل للفترة 2003-2005 أن ذلك النهج يمكن أن يفيد، وقد شرع في إعداد الشبكة اللازمة للتعاون والتنسيق: وهي شبكة يتعين أن تحول الخيوط الدولية والإقليمية والمحلية إلى نسيج مرن ولدن من الإشراف والوقاية. |
| Consideramos que ese enfoque sienta un precedente negativo para la labor futura de la Asamblea. | UN | ونعتقد أن ذلك النهج يشكل سابقة سلبية لعمل الجمعية في المستقبل. |
| El éxito de la primera experiencia demostró rápidamente que ese enfoque proporcionaba soluciones nuevas eficaces a las limitaciones tradicionales de la capacitación nacional y regional. | UN | وسرعان ما بيّن النجاح في المشروع الأول أن ذلك النهج يقدّم حلولا جديدة فعّالة في تجاوز عراقيل التدريب الوطنية والإقليمية التقليدية. |
| La Comisión estuvo de acuerdo en que ese enfoque flexible le permitía abordar una amplia gama de cuestiones importantes y otros asuntos conexos. | UN | واتفقت اللجنة على أن ذلك النهج المرِن يمكّنها من معالجة طائفة عريضة من القضايا المهمة والمترابطة. |
| Se consideró que ese enfoque podría ser sumamente largo y ser objeto de posibles obstrucciones del proceso de aprobación. | UN | ورُئي أن ذلك النهج قد يكون بالغ الطول ويمكن أن يواجه عراقيل تمنع إقراره. |
| No obstante, estimamos que ese enfoque es demasiado limitado. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن ذلك النهج محدود للغاية. |
| También señaló que ese enfoque podría basarse en el reconocimiento por la comunidad internacional de los principios de la indivisibilidad de la seguridad y de la diversidad en el mundo actual. | UN | ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم. |
| Se pensó que ese criterio tendría la virtud de asegurar que no se crearía ningún incentivo indebido para producir una mayor cantidad de una sustancia existente con la esperanza de obtener financiación para su destrucción. | UN | وقد رؤي أن ذلك النهج سينطوي على فائدة ضمان عدم استحداث حوافز سلبية لإنتاج كميات أكبر من المواد المتوافرة على أمل ضمان التمويل لتدميرها. |
| Por ejemplo, se dijo que ese criterio se apartaba de lo que parecía ser la regla habitual en cierto número de países, a saber, la de que esos conflictos de prelación se sometieran a la ley del país en donde se encontrara el deudor. | UN | وكان أحد التحفظات أن ذلك النهج سيحيد عما يبدو أنه القاعدة العادية في عدد من البلدان ، أي القاعدة التي تخضع تلك النزاعات حول اﻷولوية الى قانون البلد الذي فيه مكان المدين . |
| La secretaría de la CAPI consideró que ese criterio llevaría a la creación de planes locales de prestaciones y requeriría estudios actuariales detallados. | UN | ٧٩ - وارتأت أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية أن ذلك النهج سيؤدي إلى إيجاد خطط للاستحقاقات المحلية وسيتطلب دراسات اكتوارية دقيقة. |
| Sin embargo, se destacó que este enfoque se empleaba con respecto a la conciliación sustanciada por instituciones autorizadas y en que se designaba a conciliadores que figuraban en una lista llevada por un órgano oficial. | UN | إلا أنه أشير إلى أن ذلك النهج يستخدم للتوفيق الذي يتم بواسطة مؤسسات مصادق عليها، حيث يتم اختيار الموفِّقين من قائمة موجودة لدى هيئة رسمية. |
| Se señaló además que este enfoque se ajustaba a la tendencia moderna de las convenciones de derecho mercantil, que trataban de promover su aplicación lo antes posible en todo Estado que desee que su régimen sea aplicable a toda actividad comercial que dependa de su jurisdicción. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج يتماشى مع الاتجاه العصري في اتفاقيات القانون التجاري مما يعزز تطبيقها في أسرع وقت ممكن لدى الدول التي تسعى إلى تطبيق تلك القواعد على تجارتها. |
| Se señaló que este enfoque podría tener la consecuencia de privar a las partes del derecho a nombrar su propio árbitro, y podría dar a las partes múltiples que no consiguieran nombrar un árbitro la posibilidad de obtener que la autoridad nominadora designara de nuevo a todos los árbitros. | UN | وارتُئي أن ذلك النهج يمكن أن يترتب عليه حرمان الأطراف من الحق في تعيين محكَّمها وجعل الأطراف العديدة التي لا تعيِّن محكَّما تتسبب في تَولِّي سلطة التعيين تعيين كل المحكَّمين من جديد. |
| Se expresó el parecer de que dicho enfoque podía resultar problemático en aquellos países que habían previsto criterios especiales para la concesión de medidas destinadas a preservar una masa suficiente de bienes para ejecutar un laudo eventual subsiguiente, conforme se disponía en el párrafo 2 c). | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ذلك النهج قد يسبب إشكالات في بعض الولايات القضائية التي تعتمد معايير محدّدة فيما يتعلق بالتدابير الممنوحة من أجل الحفاظ على الموجودات التي يمكن بواسطتها تنفيذ قرار لاحق، حسبما أشير إليه في الفقرة (2) (ج). |
| Mi delegación considera que tal enfoque sería inadecuado e inapropiado, tanto políticamente como desde el punto de vista de los intereses de los propios pueblos de los territorios no autónomos. | UN | ويعتقد وفــد بلــدي أن ذلك النهج سيكون خطأ وغير مناسب، سواء من الناحية السياسية أو من وجهة نظر مصالــح شعــوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نفسها. |
| Se observó también que esta solución no afectaría a otras prácticas, como el facturaje, en vista del ámbito de aplicación limitado de la convención sobre los bienes de equipo móvil. | UN | ولوحظ أيضاً أن ذلك النهج لن يؤثر في ممارسات مثل العوملة، بالنظر إلى محدودية نطاق اتفاقية المعدات المتنقلة. |
| Se dijo que la perspectiva de la equidad, que una delegación había calificado de imperativo práctico, moral y estratégico, era esencial para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos acordados internacionalmente y objetivos nacionales en favor de los niños. | UN | وارتئي أن ذلك النهج الذي قال عنه أحد الوفود أنه يشكل ضرورة عملية وأخلاقية واستراتيجية، نهج بالغ الأهمية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الوطنية والأهداف المتفق عليها دوليا في ما يتعلق بالأطفال. |
| De hecho, si se adoptara este criterio, se establecería un precedente muy grave y peligroso, que podría alentar a otras partes a cometer actos de agresión similares contra otras fuerzas de mantenimiento de la paz en otros sitios. | UN | وأضاف أن ذلك النهج في الواقع سينشئ سابقة خطيرة جدا، اﻷمر الذي قد يشجع أطرافا أخرى على ارتكاب أعمال عدوان مماثلة ضد قوات حفظ السلام في أنحاء أخرى. |