| Creemos que ello va también en interés de la eficiencia de las decisiones del Consejo. | UN | ونرى أن ذلك من شأنه أيضا أن يعزز فعالية قرارات مجلس اﻷمن. |
| También se opone a que intervengan en ella naciones de fuera de la región, ya que ello sólo serviría para complicar aún más el problema. | UN | وتعارض أيضا التدخل في المسألة من جانب دول من خارج المنطقة، إذ أن ذلك من شأنه أن يزيد من تعقيد المسألة ليس إلا. |
| Creemos que ello contribuiría a promover la labor de la Conferencia de Desarme y sería muestra de una inclusividad muy esperada. | UN | ونعتقد أن ذلك من شأنه تعزيز عمل مؤتمر نزع السلاح وهو دليل على الشمولية التي يفتقر إليها المؤتمر منذ أمد بعيد. |
| Creemos que esto llevaría a aprovechar la energía nuclear al servicio de los nobles objetivos de paz y desarrollo en beneficio de la humanidad. El Gobierno de China espera con interés una respuesta positiva de los países interesados. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى استخدام الطاقة النووية في خدمة الهدف النبيل، هدف السلم والتنمية، بما يعود بالفائدة على البشرية، وتتطلع الحكومة الصينية إلى رد إيجابي من البلدان المعنية. |
| Se indicó que esto impediría que el Consejo de Seguridad empleara las sanciones como una herramienta política. | UN | وذُكر أن ذلك من شأنه أن يحول دون قيام مجلس الأمن باستخدام الجزاءات كأداة سياسية. |
| Considera que eso es responsabilidad del comité de examen posterior a la adjudicación. | UN | وهو يرى أن ذلك من مسؤوليات لجنة استعراض العقود بعد منحها. |
| Esto, obviamente, daría lugar a una duplicación de la labor que actualmente lleva a cabo la Unión, pero, lo que es aún más importante, contravendría el principio de la separación de poderes entre las ramas legislativa y ejecutiva de los gobiernos. | UN | وواضح أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى ازدواجية مع الأعمال التي يضطلع بها الاتحاد البرلماني في الوقت الحاضر. ولكن أهم من ذلك أنه يتعارض مع مبدأ الفصل بين السلطات في الجناحين التشريعي والتنفيذي للحكومة. |
| La Comisión señala que de esa manera debería reducirse la demanda de servicios oficiales de interpretación para la Misión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن ذلك من شأنه أيضا تخفيض الطلب على خدمات الترجمة الشفوية الرسمية المقدمة إلى البعثة. |
| Se afirmaba que ello podría dar pie a situaciones en las que se concedieran licencias a compañías que no respetasen las normas internacionales. | UN | وأشاروا إلى أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى منح التراخيص لشركات غير ملتزمة بالمعايير الدولية. |
| Se hizo ver que ello pondría en desventaja la entidad adjudicadora, pues tendría que negociar el precio de la propuesta inflada. | UN | وأشير الى أن ذلك من شأنه أن يضع الجهة المشترية في وضع غير موات، حيث يفرض عليها أن تتفاوض بشأن سعر اقتراح متضخم على نحو مصطنع. |
| En ese caso, sería decisivo identificar la procedencia del ataque, puesto que ello indicaría un posible motivo político, incluso quizá si la violencia que siguió formaba parte de un pogrom planificado. | UN | فإذا كان اﻷمر كذلك، من اﻷهمية بمكان تحديد مصدر الاعتداء، حيث أن ذلك من شأنه الاشارة الى امكان وجود دافع سياسي، وربما أيضا بيان ما إذا كان العنف الذي تلى ذلك كان جزءا من حمام دم مخطط له. |
| Por los motivos señalados anteriormente, creemos que ello alejaría la atención del tribunal de las atrocidades más graves, por lo que, a nuestro juicio, los crímenes de guerra deberían quedar excluidos de su competencia. | UN | ولﻷسباب المناقشة أعلاه، نعتقد أن ذلك من شأنه أن يحول نظر المحكمة عن معظم الفظائع المرتكبة، ومن ثم نعتقد أنه ينبغي عدم إدراج جرائم الحرب. |
| Una delegación propuso que se eximieran las transacciones si sólo una de sus partes era un Estado, pero otras delegaciones adujeron que ello excluiría efectivamente todas las adquisiciones o transferencias efectuadas por un Estado. | UN | واقترح أحد الوفود أن تستبعد الصفقات اذا كان أحد طرفيها دولة، ولكن وفودا أخرى رأت أن ذلك من شأنه أن يستبعد فعليا جميع عمليات الاحتياز أو النقل التي تقوم بها أي دولة. |
| Se ha presentado una solicitud para cambiar su condición a entidad de carácter consultivo general pues se estima que ello aumentaría la posibilidad de apoyar las políticas de las Naciones Unidas en relación con las personas que sufren discapacidad. | UN | وتقدمت بطلب للانتقال إلى المركز الاستشاري العام بعد أن رئي أن ذلك من شأنه أن يزيد من إمكانية دعم سياسات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمعوقين. |
| Su delegación considera que esto creará dificultades a la Quinta Comisión. | UN | ويعتقد وفده أن ذلك من شأنه أن يثير صعوبات للجنة الخامسة. |
| No obstante, otra delegación expresó que esto debería dar lugar a que el tema del programa se abriera a un debate político más amplio de las cuestiones de fondo. | UN | فيما ذكر وفد آخر أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى فتح بند جدول الأعمال ليشمل مناقشة سياسية أوسع للقضايا الموضوعية. |
| Cabe esperar un apoyo financiero de la comunidad internacional, ya que esto permitirá amplificar este movimiento de solidaridad y reducir los casos de ocupación ilegal de las propiedades. | UN | ويؤمل أن يقدم المجتمع الدولي دعماً مالياً، إذ أن ذلك من شأنه أن يسمح بتوسيع نطاق حركة التضامن هذه والحد من عدد حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات. |
| Cabe esperar un apoyo financiero de la comunidad internacional, ya que esto permitirá amplificar este movimiento de solidaridad y reducir los casos de ocupación ilegal de las propiedades. | UN | ويؤمل أن يقدم المجتمع الدولي دعماً مالياً، إذ أن ذلك من شأنه أن يسمح بتوسيع نطاق حركة التضامن هذه والحد من عدد حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات. |
| Pensamos que eso haría que el programa fuera más coherente, más accesible y más fácil de gestionar para los Estados Miembros. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك من شأنه أن يجعل جدول الأعمال، بالنسبة للدول الأعضاء، أكثر تماسكا وأسهل وصولا وأحسن إدارة. |
| Considero que es una obligación moral básica que haya gestos humanitarios al menos lo antes posible. | UN | وأعتبر أن ذلك من الالتزامات الأخلاقية الأساسية حتى يتسنى القيام على الأقل بلفتات إنسانية في أقرب وقت ممكن. |
| Consideraba en efecto que de esa manera los lectores podrán entender mejor el procedimiento del Comité a ese respecto. | UN | وإنه يعتبر فعلاً أن ذلك من شأنه أن يسمح للقراء بأن يدركوا على نحو أفضل الإجراء الذي تتبعه اللجنة في هذا المضمار. |
| Espera que ese tratado se concierte antes de que termine el período de sesiones de 1994 de la Conferencia de Desarme, puesto que influiría en los resultados de la Conferencia de examen y prórroga del tratado de prohibición de los ensayos nucleares que ha de celebrarse en 1995. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعقد مؤتمر نزع السلاح هذه المعاهدة قبل نهاية دورة عام ١٩٩٤، حيث أن ذلك من شأنه أن يؤثر على نتيجة مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة حظر التجارب النووية عام ١٩٩٥. |
| ¿Piensa que fue un acto terrorista? | Open Subtitles | أتعتقد أن ذلك من قبل الإرهابيين؟ |