ويكيبيديا

    "أن سلطاتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que sus autoridades
        
    • que las autoridades
        
    • que sus propias facultades
        
    • que sus organismos
        
    Sin embargo, la forma en que Eritrea ha respondido a la resolución indica que sus autoridades todavía no están dispuestas a atender razones. UN ولكن الشيء الملاحظ في رد فعل إريتريا هو أن سلطاتها لا تزال أبعد ما تكون عن كونها مستعدة إلى أن تُصغي إلى صوت العقل.
    Los demás dijeron que sus autoridades no habían encontrado fondos congelados pertenecientes a personas o entidades de la lista. UN وذكر ما تبقى منها أن سلطاتها لم تعثر على أو تجمد أصولا مملوكة لمن جرى تحديدهم من الأفراد والكيانات.
    El Comité considera que, en las circunstancias del caso, el Estado Parte no ha demostrado que sus autoridades tuvieran debidamente en cuenta las denuncias de tortura presentadas por los autores. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتمكن في ظل ملابسات هذه القضية من تبيين أن سلطاتها عالجت كما ينبغي ادعاءات التعذيب المقدمة من صاحبي البلاغين.
    Malta señaló que sus autoridades, en cooperación con una organización no gubernamental, administraban tratamiento especial a los menores. UN وذكرت مالطة أن سلطاتها تتعاون مع منظمة غير حكومية في توفير المعاملة الخاصة للقصّر.
    Sin embargo, cabe destacar que las autoridades lituanas nunca han condonado ni nunca condonarán el nazismo ni su ideología. UN لكن ليتوانيا تشدد على أن سلطاتها لم ولن تتغاضى عن النازية أو عن إيديولوجيتها.
    Los Países Bajos indicaron que sus autoridades nacionales estaban obligadas a expedir documentos de viaje o cualquier otro tipo de autorización incluso antes de recibir una solicitud, porque el país era Estado receptor y no Estado de origen. UN وأشارت هولندا إلى أن سلطاتها الداخلية ملزمة بإصدار وثائق سفر أو غير ذلك من الأذون اللازمة، حتى قبل أن تتلقّى طلبات ذات صلة بهذا الموضوع، لأن هولندا هي دولة مستقبِلة وليست دولة منشأ.
    Considera que, dadas las circunstancias, el Estado parte no ha demostrado que sus autoridades investigasen adecuadamente las denuncias de tortura hechas por las autoras ni ha presentado copias de la documentación sobre cualquier investigación interna o de informes médicos sobre ese particular. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تُثبت أن سلطاتها تصدت على نحو مناسب لمزاعم صاحبتي البلاغين بخصوص التعذيب، كما أنها لم تُقدم نسخاً من محاضر التحقيق الداخلي أو تقارير طبية في هذا الصدد.
    Considera que, dadas las circunstancias, el Estado parte no ha demostrado que sus autoridades investigasen adecuadamente las denuncias de tortura hechas por las autoras ni ha presentado copias de la documentación sobre cualquier investigación interna o de informes médicos sobre ese particular. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تُثبت أن سلطاتها تصدت على نحو مناسب لمزاعم صاحبتي البلاغين بخصوص التعذيب، كما أنها لم تُقدم نسخاً من محاضر التحقيق الداخلي أو تقارير طبية في هذا الصدد.
    El Estado parte sostiene asimismo que sus autoridades considerarán " no válidas " las decisiones que adopte el Comité en relación con las comunicaciones desestimadas. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه البلاغات المرفوضة باطلة.
    El Estado parte hace hincapié en que sus autoridades han estudiado detenidamente la denuncia del autor y que, en caso de duda, se han puesto en contacto con la embajada suiza en Ankara. UN وأكدت الدولة الطرف على أن سلطاتها قد بحثت بجدية ادعاء مقدم البلاغ، وحينما خامرها الشك اتصلت بالسفارة السويسرية في أنقرة.
    4.1 El Estado parte afirma que sus autoridades han venido haciendo y están haciendo todo lo posible para entregar a la justicia a los presuntos responsables de la desaparición y la muerte de Nydia Bautista. UN ٤-١ ذكرت الدولة الطرف أن سلطاتها بذلت، وتبذل، أقصى جهدها للاقتصاص من المسؤولين عن اختفاء نديا باوتيستا وقتلها.
    A este respecto, el Estado Parte señala que sus autoridades de inmigración tienen una experiencia considerable que les permite efectuar la difícil evaluación de la credibilidad de la información presentada. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن سلطاتها المختصة بالهجرة تملك خبرة كبيرة تشمل تقييمات صعبة لمصداقية المعلومات المقدمة.
    Algunos Estados como Chile y España informaron de que sus autoridades estaban examinando la posibilidad de adoptar nuevas disposiciones para agilizar el proceso de congelación de activos pertenecientes a personas y entidades incluidas en la lista. UN وأبلغت بعض الدول من قبيل أسبانيا وشيلي أن سلطاتها تنظر حاليا في اعتماد تدابير جديدة للتعجيل بعملية تجميد الأصول الخاصة بالأفراد والكيانات المدرجين في القائمة.
    El Estado Parte recuerda que sus autoridades aplican a todos los solicitantes de asilo criterios iguales a los especificados en el artículo 3 de la Convención. UN 4-4 وتذكر الدولة الطرف أن سلطاتها تطبق نفس المعايير الواردة في المادة 3 من الاتفاقية على جميع ملتمسي اللجوء.
    Todos los Estados que respondieron, con sujeción a las excepciones puntualizadas infra, confirmaron que sus autoridades competentes podían adoptar tales medidas en respuesta a una solicitud procedente del exterior. UN وقد أكدت جميع الدول المجيبة أن سلطاتها المختصة، رهنا بالاستثناءات الواردة أدناه، تستطيع اتخاذ تلك التدابير استجابة لطلب أجنبي.
    29. Alemania indicó que sus autoridades participaban estrechamente en las redes de cooperación regional e interregional existentes. UN 29- وأشارت ألمانيا إلى أن سلطاتها مدمجة بشكل وثيق في الشبكات التعاونية القائمة على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Todos los Estados que respondieron, salvo las excepciones indicadas a continuación, confirmaron que sus autoridades competentes podían adoptar tales medidas en respuesta a una solicitud procedente del exterior. UN وقد أكدت جميع الدول المجيبة أن سلطاتها المختصة، رهنا بالاستثناءات الواردة أدناه، تستطيع اتخاذ تلك التدابير استجابة لطلب أجنبي.
    Los Países Bajos señalaron que sus autoridades nacionales facilitaban el proceso pero no se había registrado ningún caso de aceptación de migrantes objeto de tráfico ilícito, porque se trataba de un Estado receptor y no de un Estado de origen. UN وذكرت هولندا أن سلطاتها الوطنية تقوم بالفعل بتيسير إجراء العملية المذكورة، علماً بأنه فيما يتعلق بقبول المهاجرين المهرَّبين لا توجد أحداث مبلّغ عنها، لأنها دولة مستقبِلة وليست دولة منشأ.
    Turkmenistán aclaró que sus autoridades nacionales facilitarían la repatriación de conformidad con la legislación interna y los acuerdos internacionales, pero todavía no se había registrado ningún caso concreto. UN وأما تركمانستان فأوضحت أن سلطاتها الوطنية من شأنها أن تيسّر الإعادة وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية، ولكن لم تُسجّل بعدُ حالات محدّدة من هذا النحو.
    178. Kuwait comunicó que las autoridades centrales eran el Ministerio de Justicia y la Fiscalía. UN 178- وذكرت الكويت أن سلطاتها المركزية هي وزارة العدل ومكتب المدّعي العام.
    Además, el Juzgado de Paz está facultado en ciertos casos para disponer que se remita al Tribunal Supremo, para la aplicación de la pena, a las personas a las que ha condenado en procedimiento sumario pero respecto de las cuales estima que sus propias facultades de imposición de penas son insuficientes. UN وعلاوة على ذلك، لدى محكمة الصلح سلطة الأمر، في ظروف معينة، بالنسبة إلى شخص أدين بإجراءات موجزة ولكن المحكمة ترى أن سلطاتها في الحكم في قضيته غير كافية، بأن يحال إلى المحكمة العليا للحكم عليه.
    16. El Gobierno de Qatar informó de que sus organismos competentes habían indicado que la amineptina no estaba registrada en el país y no se había importado ni utilizado hasta ese momento. UN 16- وأبلغت حكومة قطر أن سلطاتها المختصة أفادت بأن الأمينيبتين غير مسجل في البلد وأنه لم يستورد أو يستخدم من قبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد