Esto, sin embargo, no significa que la red de seguridad constituya un error: aunque el retiro de la Red de seguridad eliminase el riesgo moral, no haría más que imponer a la economía la vulnerabilidad excesiva de la situación anterior. | UN | ومع ذلك فإن هذا لا يعني أن شبكة اﻷمان كانت خطأ: فحتى إذا كانت إزالة شبكة اﻷمان ستلغي المخاطرة المعنوية، فإن كل ما ستفعله هو أن تعود بالاقتصاد إلى حالته اﻷولى من الضعف المفرط. |
La secretaría de la UNCTAD indicó que la red Electrónica de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo podría ser útil para este fin. | UN | وأشارت أمانة الأونكتاد إلى أن شبكة تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية يمكن أن تلبي هذا الغرض. |
Existen también indicios de que la red Al-Qaida ha sido capaz de reconstruir sus niveles de apoyo. | UN | وهناك أيضا مؤشرات تدل عن أن شبكة القاعدة تمكنت من إعادة بناء مستويات الدعم الموفر لها. |
Al no haberse creado todavía la Red de centros de excelencia, es evidente que el programa no se ha realizado. | UN | وبما أن شبكة مراكز التدريب العالي لم تنشأ حتى اﻵن، فلن يتسنى تنفيذ هذا المشروع بطبيعة الحال. |
Se considera que una Red de telecomunicaciones de las Naciones Unidas perfeccionada será eficiente en función de los costos y atenderá las operaciones diarias de las Naciones Unidas en esferas vitales como las operaciones de mantenimiento de la paz, las actividades humanitarias y la diplomacia preventiva. | UN | ويعتقد أن شبكة اﻷمم المتحدة للاتصالات السلكية واللاسلكية ستكون في حالة تحسينها فعالة من حيث التكلفة ومستجيبة لعمليات اﻷمم المتحدة اليومية في مجالات حيوية اﻷهمية كعمليات حفظ السلم واﻷنشطة الانسانية والدبلوماسية الوقائية. |
El informe de la reunión sobre los centros de información sobre tecnología señaló que el sistema Internet, si bien se desarrollaba a un ritmo rápido, todavía no era accesible a todas las Partes. | UN | وخلص تقرير مبادرة تكنولوجيا المناخ إلى أن شبكة الانترنت، وإن كانت تنمو بسرعة، ليست متاحة بعد لجميع اﻷطراف. |
La Comisión señala que la red de comunicaciones de la UNAMA presta asistencia a otros organismos de las Naciones Unidas para atender sus necesidades de emergencia en materia de comunicaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن شبكة اتصالات البعثة تساعد وكالات الأمم المتحدة الأخرى في تلبية احتياجاتها الطارئة من الاتصالات. |
Observando que la red operacional del Convenio de Basilea es un mecanismo para promover la cooperación internacional en el marco del convenio, | UN | وإذ يشير إلى أن شبكة اتفاقية بازل التشغيلية تعتبر آلية للنهوض بالتعاون الدولي في إطار الاتفاقية، |
Observando que la red operacional del Convenio de Basilea es un mecanismo para promover la cooperación internacional en el marco del convenio, | UN | وإذ يشير إلى أن شبكة اتفاقية بازل التشغيلية تعتبر آلية للنهوض بالتعاون الدولي في إطار الاتفاقية، |
Mongolia considera que la red de zonas libres de armas nucleares puede desempeñar un papel importante no solamente en la propia Conferencia sino en otros ámbitos. | UN | وتعتقد أن شبكة المناطق الخالية من الأسلحة النووية يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في المؤتمر ذاته وما بعده. |
A este respecto se comunicó a la Subcomisión que la red de vigilancia del espacio de las Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos estaba rastreando aproximadamente 700 fragmentos, en dos nubes distintas, resultantes de la colisión. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة الفرعية أن شبكة الرصد الفضائي التابعة للولايات المتحدة الأمريكية بصدد تعقّب ما يناهز 700 قطعة من الحطام الفضائي الناجم عن ذلك الاصطدام في سحابتين منفصلتين. |
Según se informa, la red del Sr. Vaya tiene un comercio de oro de mayor volumen que la red del Sr. Lodhia. | UN | ويقال أن شبكة السيد فايا تتعامل بكميات من الذهب أكبر من الكميات التي تتعامل بها شبكة السيد لوديا. |
La Conferencia señaló que la red vial de Somalia apenas si basta para suplir las necesidades de transporte de la economía. | UN | لاحظ المؤتمر كذلك أن شبكة الطرق في الصومال تكاد لا تكفي لتلبية احتياجات النقل الاقتصادية. |
Se observó que la red de Recursos Humanos había realizado un estudio sobre el personal no funcionario y estaba examinando esa cuestión. | UN | وأشير إلى أن شبكة الموارد البشرية أجرت دراسة عن الأفراد من غير الموظفين وهي تقوم باستعراض المسالة. |
Trabajando con el Banco Mundial hemos descubierto que la red de seguridad ante la pobreza, la mejor inversión, es la alimentación en las escuelas. | TED | ما وجدناه بالعمل مع البنك الدولي أن شبكة الغذاء الآمنة للفقير، وأفضل استثمار، هي التغذية في المدارس. |
Nos encanta que la red sea abierta. | TED | نحن نحب حقيقة أن شبكة الانترنت فضاء مفتوح. |
Al mismo tiempo, la Red de Recursos Humanos debía proporcionar la cantidad total de funcionarios, distribuidos por tipos de contrato. | UN | وذكر أن شبكة الموارد البشرية ستقوم في الوقت نفسه بتقديم عدد جميع الموظفين موزعين حسب نوع العقد. |
Una Red de normas internacionales no podría garantizar la eliminación del terrorismo a menos que los Estados Miembros las cumplieran. | UN | وذكر أن شبكة المعايير الدولية لا تضمن القضاء على الإرهاب إلا إذا التزمت الدول الأعضاء بهذه المعايير. |
11. Después de examinar diversas tecnologías, el estudio concluyó que una Red de telecomunicaciones sobre la base de satélites, con un componente terrestre de reserva, sería la configuración más económica para las Naciones Unidas. | UN | ١١ - وبعد النظر في شتى التكنولوجيات خلصت الدراسة إلى أن شبكة الاتصالات اللاسلكية القائمة على السواتل والمدعومة من اﻷرض ستكون أكثر التكوينات فعالية من حيث التكاليف بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Sobre el problema del apoyo a las cuestiones relativas a las mujeres y los niños se explicó que una Red de cuatro funcionarios nacionales con base en el Yemen, Siria, Egipto y Jordania, supervisada por un coordinador regional superior, reforzaría la capacidad del ACNUR para hacer frente a estos problemas caso por caso. | UN | وفيما يتعلق بدعم قضايا النساء والأطفال، فقد أشير إلى أن شبكة من أربعة موظفين وطنيين يوجد مقر عملهم في اليمن وسوريا ومصر والأردن، ويعملون تحت إشراف منسق إقليمي أقدم، ستعزز قدرة المفوضية على حل هذه المشاكل على أساس كل حالة على حدة. |
Así y todo, a pesar de que el sistema telefónico nacional aún funciona y tiene varias líneas con las capitales provinciales, ni la calidad ni las condiciones de esas líneas son confiables. | UN | بيد أنه بالرغم من أن شبكة الهاتف المملوكة للدولــــة لا تزال عاملة وتوفر خطوطا عديدة للعواصم الاقليمية فإن حالة ونوعية هذه الخطوط لا يعتمد عليها. |
Hace algunos años, estaba muy de moda decir que Internet era una herramienta revolucionaria que iba a unirnos. | TED | تعلمون، قبل سنوات قليلة، كان من الشائع حقًا القول أن شبكة الإنترنت كانت أداة ثورية وأنها ستجمعنا معًا. |
La Comisión cree que es necesario simplificar la Red de comunicaciones de la UNAMIR y que es preciso revisar la capacidad auxiliar triple de la red. | UN | وتعتقد اللجنة أن شبكة اتصالات البعثة ينبغي أن تبسط وأن يعاد النظر في طاقة الدعم الثلاثي للشبكة. |
la red ilícita de tecnología nuclear ha planteado un grave desafío al Tratado; por consiguiente, es importante examinar y mejorar los controles internos para prevenir el tráfico ilícito de materiales y tecnologías nucleares. | UN | وأشار إلى أن شبكة التكنولوجيا النووية السرية مثلت تحديا خطيرا للمعاهدة، وبالتالي فمن المهم استعراض وتحسين الضوابط المصممة لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد والتكنولوجيات النووية. |