ويكيبيديا

    "أن شرط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el requisito
        
    • que la cláusula
        
    • que la exigencia
        
    • que la condición
        
    • requisito de
        
    • la cláusula de
        
    Se destacó que el requisito de la buena fe impondría la carga de probar la mala fe al Estado demandado, lo que resultaba injusto. UN وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف.
    La Ley de Igualdad establece claramente que el requisito obligatorio para los hombres no es equivalente a la discriminación por motivos de sexo. UN وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس.
    Cabe señalar que el requisito de la notificación a la policía no supone que los fines de la recaudación hayan de ser autorizados o aprobados previamente. UN وتجدر الإشارة إلى أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن أو موافقة مسبقة على غرض عملية الجمع.
    La Corte sostuvo que la cláusula compromisoria no era contraria al orden público y se ajustaba al artículo 2044 del Código civil. UN ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يتعارض مع السياسة العامة وهو منصوص عليه في المادة 2044 من القانون المدني.
    Un participante observó que la cláusula de la excepción por motivos políticos era un obstáculo que entorpecía la cooperación internacional. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن شرط الاستثناء السياسي يشكّل عائقا أمام التعاون الدولي.
    Se destacó que la exigencia de que la parte que solicitaba medidas provisionales aportara una garantía apropiada era crucial para la aceptación de la disposición. UN وأُكد على أن شرط الضمان المناسب الذي يتعين أن يقدمه الطرف طالب التدابير المؤقتة شرط حاسم لقبول الحكم.
    La Sala de Apelaciones recalcó que el requisito de resistencia aducido por el apelante no tenía fundamento alguno en el derecho consuetudinario internacional o en los hechos. UN وشددت على أن شرط مقاومة المستأنف ليس لـه أساس في القانون الدولي العرفي أو الوقائع.
    Cabe señalar que el requisito de la notificación a la policía no supone que los fines de la recaudación hayan de ser autorizados o aprobados previamente. UN ويجدر بالملاحظة أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن مسبق أو موافقة مسبقة على الغرض من الجمع.
    Cabe señalar que el requisito de la notificación a la policía no supone que los fines de la recaudación hayan de ser autorizados o aprobados previamente. UN وتجدر الإشارة إلى أن شرط إخطار الشرطة لا يعني ضمنا إصدار إذن أو موافقة مسبقة على الغرض الذي يجري جمع الأموال من أجله.
    La Comisión observa que el requisito de que los candidatos tengan buenos conocimientos de portugués es un factor restrictivo. UN وتلاحظ اللجنة أن شرط إتقان اللغة البرتغالية عامل مقَيد.
    El Tribunal Constitucional ha dictaminado que el requisito de la ciudadanía es legal. UN وقد قضت المحكمة الدستورية أن شرط المواطَنة قانوني.
    Además, las misiones se quejaron de que el requisito de presentar recibos generaba una carga administrativa innecesaria. UN وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة.
    Se señaló que el requisito del consentimiento del Estado afectado dimanaba de consideraciones elementales de la soberanía. UN ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة.
    Una de las formas de proteger los intereses del empleado es la estipulación de que la cláusula de no competencia es únicamente válida si se acuerda mutuamente y se incluye por escrito en el contrato de empleo. UN ومن الأساليب التي تضمن حماية مصالح الموظف أن هذه المادة تنص على أن شرط عدم المنافسة لا يكون قانونياً إلا إذا وافق عليه رب العمل والموظف وأُدرج خطياً في عقد التوظيف.
    Cabe señalar que la cláusula de la conversión de la deuda no se ha utilizado hasta los límites permitidos debido a la falta de proyectos que pueden financiarse de este modo. UN وينبغي ملاحظة أن شرط مقايضة الدين لم يستخدم حتى الحدود المسموح بها بسبب عدم وجود مشاريع يمكن تمويلها.
    La corte de apelación confirmó la decisión del tribunal inferior, que establecía que la cláusula de arbitraje no era inválida ni contraria a la política pública. UN وأيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الجزئية التي رأت أن شرط التحكيم غير باطل ولا يتعارض مع السياسة العامة.
    Los demandados sostuvieron también que, si, aun así, el Tribunal estimaba que la cláusula compromisoria era válida, sería aplicable a los conflictos sobre la calidad o el estado de las mercancías y no a las reclamaciones por impago. UN وادعى المدعى عليهما أيضا أنه إذا رأت المحكمة أن شرط التحكيم ينطبق رغم ذلك فإن المقصود من شرط التحكيم هو أن يشمل النـزاعات المتعلقة بنوعية البضاعة أو حالتها وليس المطالبات المتعلقة بعدم السداد.
    Algunos autores consideran que la exigencia de la autonomía no es más un criterio necesario de delimitación de los actos unilaterales. UN ١٣٧ - ويرى بعض المؤلفين أن شرط الاستقلال ليس معيارا ضروريا لتحديد اﻷفعال الانفرادية.
    Afirma que la exigencia de que la conciencia de los funcionarios o su expresión en el plano religioso se someta a escrutinio estatal o a la fiscalización del empleador durante el tiempo libre de los funcionarios dejaría la libertad religiosa vacía de contenido. UN ويؤكد المحامي أن شرط إخضاع وجدان الموظف ومعتقداته الدينية لتدقيق الدولة أو لضبط صاحب العمل خارج أوقات العمل يجرد مبدأ حرية الدين من أساسه.
    El autor estima que la condición del agotamiento de los recursos internos debe apreciarse teniendo en cuenta la eficacia y de la urgencia. UN 3-3 ويعتبر صاحب البلاغ أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يجب أن يقيّم بالقياس إلى مدى الفعالية والضرورة العاجلة.
    Recientemente el ACNUR ha anunciado que se ha invocado la cláusula de la cesación para los refugiados eritreos. UN وقد أعلنت المفوضية مؤخراً أن شرط وقف الأعمال الحربية قد تعرض للإثارة بالنسبة للاجئين الإريتريين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد