ويكيبيديا

    "أن صاحب المطالبة قد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el reclamante ha
        
    • que el reclamante había
        
    • del contrato se puede
        
    En tales circunstancias, el Grupo considera que el reclamante ha sufrido una pérdida directamente resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda que se le indemnice en la cantidad solicitada. UN وفي ظل هذه الظروف، فان الفريق يجد أن صاحب المطالبة قد عانى من خسارة نجمت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بتعويض صاحب المطالبة بالمبلغ الذي يطالب به.
    El Grupo opina que el reclamante ha demostrado que el bien era de su propiedad. UN ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات.
    El Grupo estima también que el reclamante ha explicado y documentado sus esfuerzos por mitigar las pérdidas. UN ويستنتج الفريق أيضاً أن صاحب المطالبة قد أوضح ووثق الجهود التي بذلها لتخفيف خسائره.
    Un librero de Nueva York afirma que el reclamante había adquirido bibliotecas enteras de libros orientales, publicaciones periódicas, papiros y otros libros y manuscritos antiguos y valiosos. UN ويؤكد بائع كتب من مدينة نيويورك أن صاحب المطالبة قد اشترى مكتبات بأسرها من الكتب والنشرات الدورية الشرقية وغير ذلك من اﻷثريات النادرة القديمة من الكتب والمخطوطات.
    Un librero de Nueva York afirma que el reclamante había adquirido bibliotecas enteras de libros orientales, publicaciones periódicas, papiros y otros libros y manuscritos antiguos y valiosos. UN ويؤكد بائع كتب من مدينة نيويورك أن صاحب المطالبة قد اشترى مكتبات بأسرها من الكتب والنشرات الدورية الشرقية وغير ذلك من اﻷثريات النادرة القديمة من الكتب والمخطوطات.
    Sobre la base de las pruebas y de la información facilitadas, el Grupo determina que el reclamante ha demostrado su propiedad de los artículos de valoración. UN واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين.
    Además, el Grupo considera que no hay pruebas suficientes para determinar que el reclamante ha sufrido una pérdida de las existencias consignadas como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك يرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية تبرهن على أن صاحب المطالبة قد تكبد خسارة تتعلق بالبضائع المخزونة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Por consiguiente, el Grupo determina que el reclamante ha demostrado que era propietario de esos dos cuadros al 2 de agosto de 1990. UN لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته لهاتين اللوحتين اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990.
    Sobre la base de esta prueba, el Grupo determina que el reclamante ha demostrado la existencia y la propiedad de esas joyas y que esta parte de la reclamación no es una duplicación de la relativa a las joyas de Boucheron. UN واستنادا إلى هذه الأدلة، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود هذه المجوهرات وملكيته لها وأن هذا الجزء من المجوهرات ليس تكرار للمطالبة بالتعويض عن مجوهرات بوشرون.
    El Grupo considera que el reclamante ha demostrado que se vio obligado a ocultarse y recomienda que se conceda una indemnización de 1.900 dólares de los EE.UU. de conformidad con la decisión 8 del Consejo de Administración. UN ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد أثبت اختباءه الاضطراري ويوصي بمنح تعويض بمبلغ 900 1 دولار وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 8.
    De acuerdo con sus determinaciones anteriores, que se describen en los párrafos 176, 177 y 180 supra, el Grupo considera que, en la medida en que el reclamante ha demostrado que se produjo una reducción del número de pasajeros en los vuelos de línea regular hacia destinos dentro de la zona resarcible, esas pérdidas son en principio resarcibles. UN ويخلص الفريق، وفقاً لقراراته السابقة الوارد وصفها في الفقرة 176 و177 و180 أعلاه، إلى أنه بقدر ما أن صاحب المطالبة قد أثبت أن هناك انخفاضاً في عدد المسافرين على الرحلات المنتظمة إلى وجهات واقعة داخل المنطقة المشمولة بقابلية التعويض فإن هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    44. El Grupo determina que el reclamante ha demostrado la existencia y su propiedad de una colección de sellos, aunque no del valor por él declarado. UN 44- يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود مجموعة من الطوابع البريدية وملكيته لها، وإن كانت بغير المبلغ الذي ادعاه صاحب المطالبة.
    109. El Grupo considera que el reclamante ha probado su salida de Kuwait el 25 de septiembre de 1990 y, por lo tanto, recomienda que se conceda una indemnización de 2.500 dólares de los EE.UU. de conformidad con la decisión 8 del Consejo de Administración. UN 109- ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد أثبت مغادرته للكويت في 25 أيلول/سبتمبر 1990، ولهذا يوصي بمنح تعويض بمبلغ 500 2 دولار وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 8.
    100. En relación con los contratos que, tal como se indica en el párrafo 40, fueron concertados entre una empresa de autobuses jordana y el Iraq, el Grupo considera que el reclamante ha demostrado la imposibilidad de cumplir sus obligaciones de transportar a pasajeros entre Jordania y el Iraq durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. UN 100- وفيما يتعلق بالعقود المبرمة بين شركة حافلات نقل أردنية والعراق، على النحو المبين في الفقرة 40، يجد الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت استحالة الوفاء بالتزاماته بنقل الركاب بين الأردن والعراق خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    En cuanto al costo de arrendar contenedores para sustituir a los contenedores arrumbados, el Grupo consideró también las pruebas presentadas para demostrar que el reclamante había adoptado las medidas apropiadas para recuperar los contenedores y que los costos de sustitución eran razonables. UN وفيما يتعلق بتكلفة استئجار حاويات لتحل محل الحاويات المتروكة، نظر الفريق أيضا في الأدلة المقدمة من أجل إثبات أن صاحب المطالبة قد اتخذ الخطوات الملائمة من أجل استرداد الحاويات، وأن تكاليف الاستبدال المتكبدة كانت معقولة.
    Con todo, debido a que el reclamante había pedido unos 76.000 dólares de los EE.UU. pero no había proporcionado pruebas básicas de valor, el Grupo recomendó que se le asignara una suma limitada a la cifra máxima de 20.000 dólares. UN غير أنه نظراً إلى أن صاحب المطالبة قد طالب بتعويض يبلغ قرابة 000 76 دولار أمريكي لكنه لم يقدم الأدلة الأساسية المثبتة للقيمة أوصى الفريق ألا يتجاوز المبلغ الذي يسترده حداً أقصى قدره 000 20 دولار أمريكي.
    Con todo, debido a que el reclamante había pedido unos 76.000 dólares de los EE.UU. pero no había proporcionado pruebas básicas de valor, el Grupo recomendó que se le asignara una suma limitada a la cifra máxima de 20.000 dólares. UN غير أنه نظراً إلى أن صاحب المطالبة قد طالب بتعويض يبلغ قرابة 000 76 دولار أمريكي لكنه لم يقدم الأدلة الأساسية المثبتة للقيمة أوصى الفريق ألا يتجاوز المبلغ الذي يسترده حداً أقصى قدره 000 20 دولار أمريكي.
    El Grupo considera que no es resarcible la reclamación por sufrimientos morales, puesto que el reclamante había aceptado seguir trabajando para su empleador. UN ويقرر الفريق أن المطالبة المتعلقة بخسائر " الآلام والكروب الذهنية " من الفئة " دال-1 " هي مطالبة غير قابلة للتعويض بالنظر إلى أن صاحب المطالبة قد وافق على أن يستمر في العمل لصالح رب العمل التابع له.
    Sólo una reclamación de categoría " A " fue rechazada por el Grupo sobre la base de que las pruebas presentadas demostraban que el reclamante había salido del Iraq o de Kuwait en una fecha no comprendida en el período abarcado por la jurisdicción de la Comisión, a saber, entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. UN وقد رفض الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " ألف " مطالبة باكستانية واحدة فقط من الفئة " ألف " على أساس أن الأدلة المقدمة قد أثبتت أن صاحب المطالبة قد غادر العراق أو الكويت في تاريخ لا يدخل في نطاق الفترة ذات الصلة التي يشملها اختصاص اللجنة، أي بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991.
    Sólo una reclamación de categoría " A " fue rechazada por el Grupo sobre la base de que las pruebas presentadas demostraban que el reclamante había salido del Iraq o de Kuwait en una fecha no comprendida en el período abarcado por la jurisdicción de la Comisión, a saber, entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. UN وقد رفض الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " ألف " مطالبة باكستانية واحدة فقط من الفئة " ألف " على أساس أن الأدلة المقدمة قد أثبتت أن صاحب المطالبة قد غادر العراق أو الكويت في تاريخ لا يدخل في نطاق الفترة ذات الصلة التي يشملها اختصاص اللجنة، أي بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991.
    76. En lo que respecta a la competencia de la Comisión en el caso de una reclamación basada en una carta de crédito, la ejecución del contrato se puede probar adjuntando documentos que justifiquen la presentación en el banco de los documentos estipulados en la carta de crédito, como la correspondencia en la que se demuestre la presentación en el debido plazo de esos documentos. UN 76- وفيما يتعلق بالمطالبة المبنية على خطاب اعتماد والتي تدخل ضمن اختصاص اللجنة يشمل دليل الأداء إثبات أن صاحب المطالبة قد قدم في الوقت المناسب المستندات المطلوبة بموجب خطاب الاعتماد إلى المصرف ذي الصلة، مثل المراسلات التي تبين تقديم المستندات في الوقت المناسب(39).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد