El empleador solicitante debe mantener una documentación suficiente para demostrar que su solicitud cumple las leyes y reglamentaciones pertinentes. | UN | ويجب على صاحب العمل أن يحتفظ بمستندات كافية تثبت أن طلبه يتفق مع القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Afirma además que su solicitud de apelar in forma pauperis fue denegada sobre la base de la opinión del abogado que lo defendió durante el juicio. | UN | كذلك يزعم أن طلبه بالاستئناف المجاني رفض على أساس رأي محاميه أثناء المحاكمة. |
Observó que el mandatario reconocía que Abbassi Madani ya no estaba sometido a ninguna medida de restricción, por lo que afirmó que su solicitud dirigida al Comité había perdido vigencia. | UN | ولاحظت أن الموكَّل يقر بأن عباسي مدني لم يعد يخضع لأي إجراء تقييدي، مؤكداً بذلك أن طلبه إلى اللجنة بات لاغياً. |
El Estado Parte señala que su petición ante el Tribunal Administrativo de Versalles fue rechazada al ser inadmisible por falta de motivación. | UN | وترى أن طلبه المقدم إلى محكمة فرساي قد رفض لسبب عدم قبوله نظرا لافتقاره إلى أدلة اﻹثبات. |
5.1 El 26 de enero de 2009, el autor citó el artículo 65, apartado 1 de la Ley de procedimiento administrativo de Suiza, según el cual el órgano de apelación puede, una vez presentado el recurso, eximir del pago de los gastos procesales a la parte que no pueda pagarlos, a petición de ésta, si no resulta obvio desde el principio que su recurso no tiene posibilidades de prosperar. | UN | 5-1 في 26 كانون الثاني/يناير 2009، استشهد صاحب الشكوى بالفقرة 1 من المادة 65 من قانون الإجراءات الإدارية السويسري التي مؤداها أن السلطة المعينة بالنظر في الطعون يمكن أن تتنازل عن مطالبة صاحب الشكوى بدفع رسوم الدعوى بعد إيداع الطعن، إذا كانت ظروفه المالية لا تسمح بذلك ولا يبدو أن طلبه محكوم عليه بالفشل. |
El Estado Parte concluye que su alegación a tenor del artículo 3 de la Convención es inadmisible según el artículo 22, párrafo 5 b), no cumple con el nivel mínimo de fundamentación requerido para los fines de la admisibilidad y, en cualquier caso, carece de fundamento. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن طلبه بموجب المادة 3 من الاتفاقية غير مقبول بمقتضى الفقرة 5(ب) من المادة 22، وأنه لا يستوفي الحد الأدنى من الإثبات المطلوب لأغراض المقبولية، وأنه لا أساس لـه في كل الأحوال. |
El autor afirma que su solicitud no fue registrada en la trascripción de las actuaciones ante el tribunal, por lo que no tiene pruebas que lo demuestren salvo una nota escrita de este testigo. | UN | ويدعي أن طلبه لم يسجل في محضر جلسات المحكمة وبالتالي لا يوجد لديه دليل لإثبات ذلك باستثناء مذكرة خطية أعدها هذا الشاهد. |
Poco después de que la delegación hubiese solicitado la entrada, un oficial superior de policía llegó a pie de una comisaría vecina. Comunicó al Relator Especial que su solicitud sería atendida si acudía primero a la sede central de la policía para ver al Director. | UN | وبعد وقت قصير من طلب الدخول حضر ضابط شرطة أعلى رتبة ماشيا من مركز شرطة قريب وأبلغ المقرر الخاص أن طلبه ممكن إحترامه لو جاء أولا إلى رئاسة الشرطة وقابل المدير. |
El Sr. Allcock señala que el jefe del ejecutivo puede someter la cuestión al Comité en la medida en que su solicitud no tenga por objeto impugnar la decisión del Tribunal de abstenerse sino solicitar al Comité que interprete los artículos en cuestión en virtud del artículo 158 de la Ley Fundamental. | UN | وأوضح المتحدث أنه كان بإمكان رئيس المجلس التنفيذي أن يرفع الطلب إلى اللجنة نظراً إلى أن طلبه لم يكن يهدف إلى إعادة النظر في قرار المحكمة بالامتناع عن الإدلاء برأيها، وإنما إلى مطالبة اللجنة بتفسير المادتين موضع النقاش بموجب المادة 158 من القانون الأساسي. |
Se resolvió que su solicitud de refugiado era fundada, lo que le daba derecho a pedir la residencia permanente, residencia que se le concedió en 1992. | UN | ورئي أن طلبه للحصول على اللجوء يقوم على أساس معقول، مما سمح لـه بتقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة وأصبح مقيماً دائماً في كندا في عام 1992. |
A ese respecto, mi delegación desea subrayar que su solicitud y otras similares no deben malinterpretarse en el sentido de que traten de injerirse en la independencia de los procedimientos especiales. | UN | وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يشدد على أن طلبه والطلبات الأخرى المماثلة له ينبغي عدم إساءة تفسيرها واعتبار أنها تسعى إلى التدخل في استقلال الإجراءات الخاصة. |
Se restringieron sus derechos sobre la base de que su solicitud para celebrar un acto multitudinario estaba incompleta, y que uno de los actos se había previsto en un lugar no autorizado. | UN | ويؤكد تقييد حقوقه على أساس أن طلبه الخاص بتنظيم تجمع جماهيري غير كامل وأنه كان يعتزم تنظيم أحد التجمعات في مكان يمنع التجمع فيه. |
Se restringieron sus derechos sobre la base de que su solicitud para celebrar un acto multitudinario estaba incompleta y de que uno de los actos se había previsto en un lugar no autorizado. | UN | ويؤكد تقييد حقوقه على أساس أن طلبه الخاص بتنظيم تجمع جماهيري غير كامل وأنه كان يعتزم تنظيم أحد التجمعات في مكان يمنع التجمع فيه. |
Es cierto que el hermano del autor había solicitado el estatuto de refugiado, pero no pensaba que su solicitud pudiera prosperar porque, según el artículo 12, párrafo 5, de la Ley de Refugiados de Kazajstán, ese estatuto no puede concederse a las personas acusadas de terrorismo o de participar en organizaciones religiosas ilegales. | UN | وقدّم أخو مقدّم الشكوى في الواقع طلباً للحصول على صفة لاجئ لكنه لم يكن يعتقد أن طلبه سيُقبل لأن الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء الكازاخستاني لا تنص على منح صفة لاجئ للأشخاص المتهمين بالإرهاب أو المشاركة في منظمات دينية غير قانونية. |
Es cierto que el hermano del autor había solicitado el estatuto de refugiado, pero no pensaba que su solicitud pudiera prosperar porque, según el artículo 12, párrafo 5, de la Ley de Refugiados de Kazajstán, ese estatuto no puede concederse a las personas acusadas de terrorismo o de participar en organizaciones religiosas ilegales. | UN | وقدّم أخو مقدّم الشكوى في الواقع طلباً للحصول على صفة لاجئ لكنه لم يكن يعتقد أن طلبه سيُقبل لأن الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء الكازاخي لا تنص على منح صفة لاجئ للأشخاص المتهمين بالإرهاب أو المشاركة في منظمات دينية غير قانونية. |
Por carta de 16 de junio de 1998, la municipalidad comunicó al peticionario de que su solicitud había sido rechazada por no cumplir los criterios para una vivienda social. | UN | وفي رسالة مؤرخة 16 حزيران/يونيه 1998، أبلغت البلدية صاحب الالتماس أن طلبه قد رفض استناداً إلى معايير الإسكان الاجتماعية. |
¡Acaba de admitir que su petición de escucha era insuficiente! | Open Subtitles | وقد اعترف للتو أن طلبه للتنصت لم يكن مستوفيًا |
6.8 El autor considera que su petición ante el Comité se aplica a su situación anterior, actual y futura mientras exista el peligro de ser devuelto a Sri Lanka. | UN | ٦-٨ ويرى مقدم البلاغ أن طلبه المعروضة على اللجنة ينطبق على حالته الماضية، والحاضرة والمقبلة طالما أن خطر طرده إلى سري لانكا لا يزال قائما. |
5.1 El 26 de enero de 2009, el autor citó el artículo 65, apartado 1 de la Ley de procedimiento administrativo de Suiza, según el cual el órgano de apelación puede, una vez presentado el recurso, eximir del pago de los gastos procesales a la parte que no pueda pagarlos, a petición de ésta, si no resulta obvio desde el principio que su recurso no tiene posibilidades de prosperar. | UN | 5-1 في 26 كانون الثاني/يناير 2009، استشهد صاحب الشكوى بالفقرة 1 من المادة 65 من قانون الإجراءات الإدارية السويسري التي مؤداها أن السلطة المعينة بالنظر في الطعون يمكن أن تتنازل عن مطالبة صاحب الشكوى بدفع رسوم الدعوى بعد إيداع الطعن، إذا كانت ظروفه المالية لا تسمح بذلك ولا يبدو أن طلبه محكوم عليه بالفشل. |
El Estado Parte concluye que su alegación a tenor del artículo 3 de la Convención es inadmisible según el artículo 22, párrafo 5 b), no cumple con el nivel mínimo de fundamentación requerido para los fines de la admisibilidad y, en cualquier caso, carece de fundamento. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن طلبه بموجب المادة 3 من الاتفاقية غير مقبول بمقتضى الفقرة 5(ب) من المادة 22، وأنه لا يستوفي الحد الأدنى من الإثبات المطلوب لأغراض المقبولية، وأنه لا أساس لـه في كل الأحوال. |