ويكيبيديا

    "أن عدم توفر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la falta de
        
    • que la ausencia de
        
    • que no se garanticen
        
    • que el hecho de no haber
        
    • que la no disponibilidad de
        
    • falta de una
        
    Señala que la falta de claves de conversión para pasar de la CIIU, Rev.2, a la CIIU, Rev.3, es un obstáculo importante para llevar a cabo esa tarea. UN كما تلاحظ أن عدم توفر رموز للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف الصناعي الدولي الموحد إلى التنقيح الثالث منه هو عقبة رئيسية أمام هذا العمل.
    Se llegó a la conclusión de que la falta de enseñanza en las zonas de retorno en particular era un importante factor de disuasión para el retorno. UN ولقد تبين أن عدم توفر التعليم في مناطق العودة يشكل، بصفة خاصة، عائقاً خطيراً يثبط العودة.
    Dijo que la falta de tiempo era un obstáculo. UN ولاحظ أن عدم توفر الوقت يشكل عائقا في هذا الصدد.
    Dijo que la falta de tiempo era un obstáculo. UN ولاحظ أن عدم توفر الوقت يشكل عائقا في هذا الصدد.
    La experiencia de los países ha demostrado que la ausencia de un nivel mínimo de capacidad nacional limitará las corrientes de IED y su efecto en el desarrollo. UN فقد أظهرت تجارب البلدان أن عدم توفر حد أدنى من القدرات المحلية يحد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد ومن أثرها على التنمية.
    Pese a esas iniciativas, los representantes de las organizaciones no gubernamentales afirmaron que la falta de asistencia constituía un serio problema. UN وبالرغم من هذه الجهود، ذكر ممثلو المنظمات غير الحكومية أن عدم توفر المساعدة يمثل مشكلة حادة.
    Se determinó que la falta de un componente de promoción constituía una limitación en la formulación global del programa del país. UN واتضح أن عدم توفر عنصر للدعوة يشكل تقييدا في التصميم الشامل للبرنامج القطري.
    También consideraron que la falta de períodos de pasantías y aprendizaje para los migrantes era un problema. UN وقد رئي أن عدم توفر فرص التعيين بصفة متدربين داخليين أو متدربين حرفيين يمثل مشكلة قائمة.
    La Relatora Especial destaca que la falta de información sobre un determinado país no significa que la situación en materia de libertad de religión o de creencias en dicho país sea necesariamente satisfactoria. UN وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم توفر معلومات عن قطر محدد لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه.
    El OSE señaló que la falta de fondos suficientes y previsibles dificultaba la organización de talleres. UN ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن عدم توفر تمويل كاف ويمكن التنبؤ به يجعل من تنظيم حلقات العمل هذه أمراً صعباً.
    Tomó nota con preocupación de que la falta de seguridad de tenencia que sufrían los afrodescendientes y las mujeres no se había señalado como preocupación durante el examen periódico universal. UN وأشارت بقلق إلى أن عدم توفر ضمان حيازة الملكية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وللنساء لم يُشر إليه خلال الاستعراض الدوري الشامل على أنه أحد الشواغل.
    Según se señaló en el Discurso del Trono de 2011, el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas ha determinado que la falta de reglamentos sobre planificación ha limitado la aplicación efectiva de la Ley. UN ووفقا لما ورد في خطاب العرش لعام 2011، ترى حكومة جزر فرجن البريطانية أن عدم توفر أنظمة تخطيط قد حدَّ من فعالية القانون.
    Según se señaló en el Discurso del Trono de 2011, el Gobierno de las Islas Vírgenes Británicas ha determinado que la falta de reglamentos sobre planificación ha limitado la aplicación efectiva de la Ley. UN ووفقا لما ورد في خطاب العرش لعام 2011، ترى حكومة جزر فرجن البريطانية أن عدم توفر أنظمة تخطيط قد حدَّ من فعالية القانون.
    Antes de los meses del invierno, la OACNUR reiteró su solicitud, observando que la falta de acceso era un problema sumamente grave en la región de Tuzla. UN وقبل أشهر الشتاء، أعادت المفوضية تأكيد طلبها، ملاحظة أن عدم توفر إمكانية للوصول إلى توزلا يسبب قلقا خطيرا جدا في المنطقة.
    También indicó que la falta de estabilidad contractual de la mayoría del personal seguía siendo motivo de preocupación, a falta de un presupuesto previsible y convenido. UN وأشار أيضا الى أن عدم توفر الاستقرار التعاقدي ﻷغلبية الموظفين لا يزال يشكل مسألة تثير القلق، وذلك في غياب ميزانية يمكن التنبؤ بها ومتفق عليها.
    Por otra parte, la OSPNU consideraba que la falta de estimaciones claramente documentadas no representaba en la mayoría de los casos un impedimento grave para la ejecución de los proyectos ni un factor de riesgo importante para la OSPNU ni para sus usuarios. UN وعلاوة على ذلك، رأى المكتب أن عدم توفر تقديرات موثقة بوضوح لم يكن، في معظم اﻷحوال، عائقا محسوسا أمام تنفيذ المشاريع أو عنصر مخاطرة كبرى بالنسبة للمكتب أو عملائه.
    El Secretario recalcó que la falta de suficiente espacio de oficinas seguiría obstaculizando las iniciativas de mejorar las operaciones de la Caja. UN ١٨٨ - وأكد اﻷمين أن عدم توفر أماكن كافية للمكاتب أعاق ولا يزال يعوق الجهود الرامية إلى تحسين عمليات الصندوق.
    En vista del interés primordial del Estado en esas empresas, se adujo que la falta de inmunidad con respecto a ellas podía afectar a la inmunidad del Estado de que se tratase. UN ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة.
    El argumento que defiendo es sencillamente que no era necesario abordar esta cuestión en el caso actual, especialmente en vista de que la ausencia de la posibilidad de revisión judicial de la detención forma parte del razonamiento del Comité, cuando éste concluye que existe violación del párrafo 1 del artículo 9. UN والحجة التي أطرحها هنا تتمثل ببساطة في أن المسألة لم تكن بحاجة إلى معالجة في هذه القضية، لا سيما في ضوء حقيقة أن عدم توفر إمكانية الطعن القضائي في الاحتجاز يشكل جزءاً من الأسباب التي استندت إليها اللجنة في استنتاج حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 9.
    432. El Comité sigue mostrándose preocupado ante el hecho de que no se garanticen todos los derechos previstos en el Pacto en el derecho interno del Estado Parte. La consiguiente ausencia de vías de recurso internas limitará los poderes de la propuesta Comisión de Derechos Humanos para dirigirse a los tribunales con el fin de hacer respetar los derechos no garantizados. UN 432- تعرب اللجنة عن قلقها المتواصل إزاء عدم تضمين القانون المحلي في الدولة الطرف جميع حقوق العهد، مع ما ينجم عن ذلك من أن عدم توفر الإمكانية اللازمة للطعن محلياً سيحد من سلطة لجنة حقوق الإنسان المقترحة في اتخاذها إجراءً في المحاكم لإعمال الحقوق غير المشمولة.
    Dadas las circunstancias concretas del caso, el Comité consideró que el hecho de no haber puesto la declaración en conocimiento de la defensa había obstaculizado gravemente el contrainterrogatorio del testigo por parte de la defensa, lo que no permitía que el juicio fuese imparcial. UN وفي ظل الظروف المحددة الخاصة لهذه القضية، رأت اللجنة أن عدم توفر اﻷقوال للدفاع إعاقة على نحو خطير في الاستجواب المقابل الذي أجراه مع الشاهد وبالتالي حال ذلك دون إجراء محاكمة منصفة.
    54. Se determinó que la no disponibilidad de datos desglosados por raza u origen étnico es probablemente el mayor obstáculo que se opone a la creación de un índice de igualdad racial. UN 54- ارتُئي أن عدم توفر بيانات مفصلة بحسب العرق أو الانتماء الإثني ربما يكون أهم عقبة أمام وضع مؤشر للمساواة العرقية.
    La falta de una vivienda adecuada puede hacer a las mujeres más vulnerables ante diversas formas de violencia y, a la inversa, la violencia contra las mujeres puede conducir a la violación del derecho de la mujer a una vivienda adecuada. UN كما أن عدم توفر السكن اللائق قد يجعل المرأة أكثر عرضة للعديد من أشكال العنف الذي يؤدي في المقابل إلى انتهاك حقها في السكن اللائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد