ويكيبيديا

    "أن عملية إعادة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el proceso de
        
    Conviene señalar que el proceso de reestructuración del UNITAR se ha realizado en colaboración con la Junta de Consejeros. UN وينبغي ملاحظة أن عملية إعادة تشكيل اليونيتار، أجريت بالاشتراك مع مجلس اﻷمناء.
    Muchos jueces con los que se entrevistó el Relator Especial expresaron el temor de que el proceso de ratificación pudiera utilizarse para castigar o censurar a los jueces que pronunciaran sentencias inaceptables para el poder ejecutivo o el legislativo. UN وقد أعرب كثير من القضاة الذين اجتمع بهم المقرر الخاص عن خشيتهم من أن عملية إعادة التصديق قد تستخدم لمعاقبة أو مراقبة القضاة الذين أصدروا أحكاماً تعترض عليها السلطة التنفيذية أو السلطة التشريعية.
    La Comisión entiende que el proceso de reestructuración se encuentra en una etapa temprana y que la situación sigue evolucionando. UN واللجنة تدرك أيضا أن عملية إعادة الهيكلة ما زالت في مراحلها الأولى وأنها تشهد تطور مطردا.
    Se reconoce que el proceso de elaboración de un nuevo presupuesto que se está llevando a cabo ahora para el SIIG tenía que haberse emprendido antes. UN ومن المسلم به أن عملية إعادة الميزنة التي تم الاضطلاع بها اﻵن بالنسبة لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل كان ينبغي أن تجري من قبل.
    Su delegación confía en que el proceso de reestructuración permitirá a la Asamblea General decidir qué tipo de recursos se necesitan para este programa y cómo se han de utilizar, y desea que se le informe sobre el estado actual de ese proceso. UN وأشار الى أن وفده واثق من أن عملية إعادة التشكيل ستمكن الجمعية العامة من البت في نوع الصناديق اللازمة للبرنامج وطريقة استخدام هذه الصناديق، وطلب مواصلة اطلاعه على التطورات التي تطرأ على هذه العملية.
    El Grupo desea recalcar también que el proceso de reestructuración de la CESPAO incumbe directamente a sus Estados miembros. Unión Europea UN وتود المجموعة أن تؤكد أيضا أن عملية إعادة هيكلة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا هي مسؤولية مباشرة للدول اﻷعضاء فيها.
    Es evidente que el proceso de reestructuración económica ha brindado a la mujer más oportunidades de participar en actividades económicas para asegurar mejor el sustento de su familia. UN ومن الواضح أن عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية قد هيأت المزيد من الفرص أمام المرأة للمشاركة في اﻷنشطة الاقتصادية لكفالة معيشة أفضل لﻷسرة.
    Una estimación conservadora realizada en estos momentos parece indicar que el proceso de restauración de la reserva operacional a su nivel aprobado comenzará en el próximo bienio. UN وإن أي تقدير معتدل يوضع في هذا الوقت يبدو أنه يشير إلى أن عملية إعادة الاحتياطي التشغيلي إلى مستواه المعتمد ستبدأ في فترة السنتين القادمة.
    Otro orador, a la vez que ofrecía el apoyo de su delegación a las iniciativas en curso, observó que el proceso de reorientación emprendido por el Departamento era difícil y complejo y no se podía resolver con medidas puntuales. UN وتعهد متكلم آخر بدعم الجهود التي تبذلها الإدارة حاليا، وأشار إلى أن عملية إعادة التوجه التي تضطلع بها هي عملية صعبة ومعقدة، ولا يمكن إنجازها في خطوة واحدة.
    También hay que destacar el documento presentado por Cuba con el objetivo de que el proceso de reestructuración de los órganos de las Naciones Unidas sea democrático y eficaz y no se margine a la Asamblea General. UN ولفت المتحدث الانتباه إلى الورقة التي تقدمت بها كوبا والتي خلصت إلى أن عملية إعادة بناء هيئات الأمم المتحدة يجب أن تكون ديمقراطية وفعالة، وأن لا تغفل من الجمعية العامة.
    74. En respuesta a las preguntas planteadas, la Secretaría indicó que el proceso de reestructuración y la asignación del personal a misiones sobre el terreno había influido en todas las esferas de la elaboración de la documentación, desde la redacción hasta la publicación. UN ٤٧ - وردا على اﻷسئلة المثارة، أوضحت اﻷمانة العامة أن عملية إعادة التشكيل وايفاد الموظفين في مهام ميدانية أثرت على جميع الجوانب المتعلقة بتجهيز الوثائق ابتداء من صياغتها وحتى صدورها.
    Confía asimismo en que el proceso de reestructuración permitirá delimitar claramente las funciones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y las del Subsecretario General de Derechos Humanos, que actualmente parecen superponerse. UN وأعرب عن ثقته كذلك في أن عملية إعادة التشكيل ستمكن من إجراء تحديد واضح للمهام التي يضطلع بها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان وتلك التي يضطلع بها اﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان التي يبدو حاليا أن هناك تداخلا فيما بينها.
    3. Subraya también que el proceso de reestructuración del Centro de Derechos Humanos debe asegurar la plena aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Viena y el cumplimiento de todos los mandatos establecidos por decisiones de los órganos pertinentes en la esfera de los derechos humanos; UN ٣- تؤكد أيضا أن عملية إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان يجب أن تكفل التنفيذ التام ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا وكافة الولايات المسندة بموجب قرارات الهيئات المختصة في ميدان حقوق اﻹنسان؛
    En lo que se refiere a esta cooperación entre Sajonia y los otros Länder cabe señalar que el proceso de unificación había tenido por consecuencia una desorganización de los servicios de policía de los Länder del este; esto explica también que se hayan cometido actos de violencia sin que las fuerzas de seguridad intervinieran rápida y eficazmente. UN وينبغي اﻹشارة بشأن هذا التعاون بين ساكس وغيرها من الولايات إلى أن عملية إعادة التوحيد أدت الى اختلال تنظيم شرطة الولايات الشرقية؛ وهذا ما يفسر أيضاً أن أعمال عنف قد ارتكبت دون أن تتدخل قوات الشرطة تدخلاً سريعاً وفعالاً.
    El Comité toma nota de que el proceso de reunificación de Alemania ha planteado problemas especiales en lo que respecta a la aplicación uniforme del Pacto en todo el territorio alemán. UN ١٧٣ - تلاحظ اللجنة أن عملية إعادة توحيد ألمانيا قد أثارت مشاكل خاصة فيما يتعلق بالتطبيق الموحد للعهد في كافة أنحاء ألمانيا.
    Aunque estaba previsto que el proceso de repatriación se completase para mediados de 1997, el Relator Especial ha sido informado de que durante la primera mitad de 1997 huyeron a través de la frontera de Bangladesh entre 5.000 y 25.000 refugiados musulmanes para librarse de los trabajos forzados, el transporte de cargas y la hambruna. UN ١١٣ - ورغم أن عملية إعادة التوطين كان مقررا إنجازها بحلول منتصف عام ١٩٩٧، فقد أُخطر المقرر الخاص بأن عددا يتراوح ما بين ٠٠٠ ٥ و ٠٠٠ ٢٥ لاجئ مسلم فروا عبر الحدود إلى بنغلاديش في النصف اﻷول من عام ١٩٩٧ هربا من السخرة والعتالة والموت جوعا.
    Al mismo tiempo, no debemos perder de vista el hecho de que el proceso de reconstrucción del Afganistán aún está plagado de desafíos que exigen esfuerzos continuos de parte del Gobierno y el pueblo afganos y la constante atención y el apoyo de la comunidad internacional. UN وفي نفس الوقت، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن عملية إعادة الإعمار في أفغانستان ما زالت محفوفة بالعديد من التحديات التي تتطلب جهوداً متواصلة من الحكومة والشعب في أفغانستان واهتماماً ودعماً مستدامين من المجتمع الدولي.
    Añadió que el proceso de reasentamiento debía llevarse a cabo de conformidad con las normas sobre condiciones de vida adecuadas. UN وأضافت الرابطة أن عملية إعادة التوطين ينبغي أن تجري وفقاً لمعايير ظروف العيش اللائقة(145).
    432. El Consejo Indio de Sud América señaló la compleja situación que enfrentaba Libia y dijo que el proceso de reconstruir y reformar las estructuras políticas exigiría tiempo, paciencia y esfuerzo. UN 432- وأشار المجلس الهندي لأمريكا الجنوبية إلى الوضع المعقد الذي يواجه ليبيا، ولاحظ أن عملية إعادة بناء الهياكل السياسية وإعادة تشكيلها ستستغرق فترة من الزمن وتتطلب قدراً من الصبر والجهد.
    Sin embargo, el Grupo querría hacer hincapié en que el proceso de reestructuración de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) es responsabilidad directa de sus Estados miembros y, en ese sentido, el plan de mediano plazo debe reflejar las prioridades que figuran en el documento LC/G.1942. UN ومع ذلك تصر المجموعة على تأكيد أن عملية إعادة تشكيل اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هي مسؤولية مباشرة للدول اﻷعضاء فيها، ومن ثم ينبغي أن تعكس الخطة المتوسطة اﻷجل اﻷولويات الواردة في الوثيقة LC/G.1942.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد