Ese desafío comienza cuando advertimos que los beneficios de la globalización no alcanzan para aliviar la situación de extrema carencia que sufre más de una cuarta parte de la población mundial. | UN | ويبدأ التحدي عندما نلاحظ أن فوائد العولمة تقصر عن تمكنها من التخفيف من عبء حالة الحرمان البالغ الذي يعاني منه ما يزيد على ربع سكان العالم. |
Para terminar, deseo decir que los beneficios del final de la guerra fría siguen sin notarse en la mayoría de los países. | UN | وفي الختام أود أن أذكر أن فوائد انتهاء الحرب الباردة لا تزال بعيدة عن متناول معظم البلدان. |
La experiencia ha demostrado que los beneficios de la mundialización han sido disparejos y que, en realidad, la cantidad de personas que viven en la pobreza ha aumentado. | UN | فلقد أظهرت التجربة أن فوائد العولمة لم تكن متساوية وإن عدد الناس الذين يعيشون في فقر قد زاد بالفعل. |
Mi mensaje es que las ventajas de comenzar a trabajar en estas cuestiones son mucho mayores que los riesgos. | UN | والرسالة التي أود توجيهها هي أن فوائد بدء معالجة هذه المسائل تتعدى المخاطر بكثير. |
En 1999, en un informe de la Universidad de las Naciones Unidas se llegó a la conclusión de que los beneficios de la mundialización seguían siendo distantes y difíciles de alcanzar. | UN | وقد خلص تقرير لجامعة الأمم المتحدة عام 1999 إلى أن فوائد العولمة تظل بعيدة المنال وغير محددة الملامح. |
:: Si bien debe seguirse promoviendo un enfoque regional, es preciso establecer también un marco claro para garantizar que los beneficios derivados de tal enfoque alcancen a la población en general. | UN | :: إلى جانب زيادة الدعم لتوخي نهج إقليمي، يجب أيضا وضع إطار واضح للتأكد من أن فوائد هذا النهج ستصل إلى الشعب عامة. |
No obstante, parece que los beneficios de participar en una cadena no se materializan automáticamente. | UN | على أن فوائد الاشتراك في سلسلة من سلاسل القيمة لا تتحقق أوتوماتيكياً. |
Gayer y Hahn llegan a la firme conclusión de que los beneficios del comercio de derechos de emisión de Hg son menores que sus costos. | UN | واستنتج غايَر وهان بإصرار أن فوائد وضع سقف لانبعاثات الزئبق وبرنامج تبادل أقل من تكاليفهما. |
Por otra parte, es necesario asegurar que los beneficios de la integración lleguen a todos los países de África. | UN | علاوة على ذلك، يجب التحقق من أن فوائد الاندماج ستعم جميع البلدان الأفريقية. |
También debería señalarse que, dado que los beneficios que reporta la retención de carbono tienen un carácter ciertamente mundial y no dependen del lugar en que se retiene el carbono, el precio de mercado de estos derechos de carbono lo fijarán quienes ofrezcan el servicio al menor costo. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا الى أن سعر السوق لحقوق الكربون هذه سيحدده مقدمو الخدمة اﻷقل تكلفة بما أن فوائد عزل الكربون عالمية حقا، ولا تتوقف على مكان عزله. |
Los representantes del personal consideran que los beneficios de mantener el carácter internacional del sistema bien puede valer el gasto de más fondos para contratar a expertos internacionales de renombre. | UN | ويشعر ممثلو الموظفين أن فوائد الاحتفاظ بتعدد الجنسيات في المنظومة قد تستحق إنفاق أموال إضافية للاحتفاظ بالخبراء المعروفين عالميا. |
Así como se insiste en que los beneficios del comercio libre serán disfrutados por todos, también todos sufriremos las repercusiones de economías fracasadas que no podrán soportar las consecuencias de la liberalización comercial mundial. | UN | فتماما مثلمــا يزعــم أن فوائد التجــارة الحــرة ستعــود بالفائــدة علينــا جميعــا، فإننــا أيضا سنعاني جميعــا مــن اﻵثــار المترتبة على اقتصادات فاشلة غيــر قادرة على مواجهــة آثــار تحريــر التجـــارة العالمية. |
Además, cabe mencionar el papel y las actividades del Acuerdo de Cooperación Regional en Africa para la investigación, el desarrollo y la capacitación en materia de ciencias y tecnologías nucleares (AFRA) a fin de garantizar que los beneficios de la tecnología nuclear se pongan a disposición de los países de nuestro continente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا بد لنا من أن ننوه بدور وأنشطة الاتفاق التعاوني اﻹقليمي للبحـث والتنمية والتدريب في مجال الطاقة النووية في التأكيـــد من أن فوائد التكنولوجيا النووية يجري إتاحتها لبلدان قارتنا. |
Numerosos países reconocen la importancia de la ciencia y la tecnología espaciales para el desarrollo social y económico. No obstante, ello no significa que los beneficios derivados de la utilización del espacio ultraterrestre sean accesibles a quienes más los necesitan. | UN | وهناك بلدان نامية عديدة لا تخفى عليها منافع علوم وتكنولوجيا الفضاء للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، لكن ذلك ليس معناه بالضرورة أن فوائد الفضاء تعود في الحقيقة على أحوج الناس إليها. |
La CCPPNU señaló que las ventajas del nuevo módulo eran obvias a juzgar por el análisis de antigüedad realizado por la Junta. | UN | وذكر الصندوق أن فوائد هذا البرنامج تظهر بوضوح من تحليل التقدم في العمر الذي أجراه المجلس. |
A este respecto, observó con satisfacción que las ventajas y los privilegios de los instrumentos de la OCDE se harían extensivos a terceros países sobre la base del trato de la nación más favorecida. | UN | ولاحظ في هذا الشأن مع الارتياح أن فوائد وامتيازات صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ستمتد إلى بلدان ثالثة على أساس معاملة الدولة اﻷكثر رعاية. |
Las consultas celebradas recientemente con algunos países han puesto de manifiesto que las ventajas de esos convenios todavía no son del todo patentes y que los organismos internacionales competentes no han hecho lo bastante para disipar las dudas promoviendo efectivamente su aplicación. | UN | وقد أظهرت المشاورات التي أجريت في اﻵونة اﻷخيرة مع بعض البلدان أن فوائد هذه الاتفاقيات لم تتضح بعد تماما وأن الوكالات الدولية ذات الصلة لم تفعل ما يكفي لتبديد الشكوك والترويج لهذه الاتفاقيات بفعالية. |
Sin embargo, los beneficios de la mundialización no se experimentan de manera uniforme en todo el mundo. | UN | بيد أن فوائد العولمة لا يشعر بها الجميع على نحو متساو في جميع أرجاء العالم. |
las ventajas de invertir en la población, sin embargo, van a aumentar la productividad de la mano de obra y a facilitar el acceso a oportunidades mundiales. | UN | على أن فوائد الاستثمار في البشر تتجاوز زيادة انتاجية اليد العاملة وتيسير سبل الوصول الى الفرص العالمية. |
La realidad sobre el terreno es que los dividendos de la paz de la época posterior a la guerra fría de que ha gozado el occidente de alguna manera han eludido la mayor parte de nuestra región y de Asia. | UN | وتظهر الحقائق على أرض الواقع أن فوائد سلام ما بعد الحرب الباردة التي شهدناها في الغرب قد أفلتت بطريقة ما من معظم منطقتنا وآسيا. |
3. Observa con satisfacción que una de las ventajas de esa reforma provisional podría ser la utilización en el Tribunal de contratos de trabajo de dos años de duración; | UN | 3 - تلاحظ مع الارتياح أن فوائد هذا الإصلاح المؤقت قد تشمل استخدام عقود توظيف مدتها سنتين في المحكمة؛ |
A mediados de diciembre, los equipos publicaron sus informes en que efectivamente se determinaba que resultarían beneficios sustanciales para las dos comunidades. | UN | وفي منتصف كانون اﻷول/ديسمبر، أصدر الفريقان تقريريهما اللذين أكدا بالفعل أن فوائد كبيرة ستتحقق للطائفتين معا. |