También se dice que el juez cometió un error fundamental al instruir al jurado para que ignorara la posibilidad de una conspiración con respecto a la declaración que Burrell hizo al policía. | UN | وذكر كذلك أن قاضي الموضوع أخطأ خطأ أساسيا عندما أصدر تعليمات للمحلفين بأن يتجاهلوا إمكانية وجود صلة فيما يتعلق باﻹقرار المقدم من السيد بوريل إلى ضابط الشرطة. |
El Tribunal de Apelaciones falló que el juez había actuado correctamente tanto por cómo había conducido el proceso como en lo tocante a sus instrucciones al jurado y rechazó la apelación. 4.5. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف الى نتيجة مفادها أن قاضي الموضوع قد تصرف على النحو الصحيح، سواء في إدارة المحاكمة أو في عرضه الختامي أمام المحلفين، وردﱠت طلب استئناف الحكم. |
Además, el autor afirma que el juez cometió un error fundamental al explicar al jurado que era " más seguro y mejor " declarar la culpabilidad sobre la base de pruebas circunstanciales. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي مقدم البلاغ أن قاضي الموضوع قد ارتكب خطأ أساسيا في توجيه المحلفين بأن " من اﻷسلم واﻷفضل " اﻹدانة بالاستناد إلى اﻷدلة الظرفية. |
3.6 El autor alega además que el juez no dio instrucciones al jurado para que considerara las posibles circunstancias de provocación. | UN | ٣-٦ ويزعم مقدم البلاغ كذلك أن قاضي الموضوع لم يترك مسألة الاستفزاز ليقررها المحلفون. |
Las actas del juicio indican que el juez dudó de que estuviera facultado para ordenar al ministerio público que facilitara las declaraciones y pidió al abogado defensor que citara alguna fuente en apoyo de su petición. | UN | ويبين محضر وقائع المحاكمة أن قاضي الموضوع ساوره بعض الشك في إصدار أمر إلى التاج بتقديم البيانات وطلب من محامي الدفاع تدعيم طلبه بذكر سلطة. |
El Tribunal de Apelaciones falló que el juez había actuado correctamente tanto por cómo había conducido el proceso como en lo tocante a sus instrucciones al jurado y rechazó la apelación. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف إلى نتيجة مفادها أن قاضي الموضوع قد تصرف على النحو الصحيح، سواء في إدارة المحاكمة أو في عرضه الختامي أمام المحلفين، وردت طلب استئناف الحكم. |
8.2. El Estado parte se equivoca al afirmar que el juez no reveló parcialidad en su sentencia. | UN | 8-2 وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف أخطأت في تأكيدها أن قاضي الموضوع لم يبد أي تحيّز في حكمه. |
En principio no corresponde al Comité examinar las instrucciones específicas que el juez da al jurado, a menos que se compruebe que las instrucciones fueron claramente arbitrarias o equivalían a una denegación de justicia o que el juez del tribunal ha violado manifiestamente su obligación de imparcialidad. | UN | وليس للجنة، من حيث المبدأ، أن تعيد النظر في التعليمات المحددة التي يوجهها القاضي إلى هيئة المحلفين، ما لم تكن على يقين من أن هذه التعليمات تعسفية بشكل واضح أو هي بمثابة حرمان من العدالة، أو أن قاضي الموضوع قد انتهك بشكل صارخ التزام النزاهة الواقع على عاتقه. |
3.4 Se alega que el juez sentenciador violó su obligación de imparcialidad por la forma en que se ocupó de la prueba de una posible disputa alegada por el testigo de la acusación Thompson. | UN | ٣-٤ ومن المسلم به أن قاضي الموضوع انتهك التزامه بالحيدة من خلال الطريقة التي تصرف بها فيما يتصل بشهادة تشوبها ضغينة محتملة يكنها تومبسون شاهد اﻹثبات. |
El autor afirma que el juez cometió un error fundamental al no mencionar los elementos mentales requeridos para una empresa común, es decir que si uno de los participantes va más allá de lo que se ha acordado tácitamente como parte de la empresa común, los otros participantes no son responsables de las consecuencias de esa forma de obrar espontánea. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن قاضي الموضوع قد ارتكب خطأ أساسيا بعدم ذكر العنصر الفكري اللازم في المشروع المشترك، أي أنه عندما يتجاوز أحد المشتركين ما تم الاتفاق عليه ضمنا كجزء من المشروع المشترك، فإن المشتركين اﻵخرين لا يعتبرون مسؤولين عن نتائج ذلك العمل غير المأذون به. |
3.3 El autor afirma que su juicio no fue justo. El abogado afirma que el juez violó su obligación de imparcialidad por la manera en que, en su recapitulación, abordó las cuestiones de la defensa propia y la provocación. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أن محاكمته لم تكن عادلة ويدعي المحامي أن قاضي الموضوع قد انتهك التزامه بالحيدة بالطريقة التي عالج فيها موضوع الدفاع عن النفس والاستفزاز أثناء تلخيصه لوقائع القضية. |
La transcripción del juicio muestra que el juez señaló con toda claridad y detalle las incoherencias de las pruebas en que se basaba la actuación de la fiscalía, en particular con respecto al relato de David Morris, que en el momento del juicio era menor de 15 años y fue la única persona que había identificado a alguno de los seis acusados, y concretamente a los seis. | UN | ويدل محضر وقائع المحاكمة أن قاضي الموضوع كان واضحا وتفصيليا عند بيانه للمفارقات في اﻷدلة التي اعتمد عليها الادعاء، لا سيما فيما يتصل بقصة ديفيد موريس، الذي كان وقت المحاكمة دون سن الخامسة عشرة وأنه كان الشخص الوحيد الذي تعرف على كل من اﻷشخاص المتهمين الستة، وجميع هؤلاء اﻷشخاص الستة. |
Afirma que su abogado del primer juicio, Sr. Peter Williams, le comunicó que el juez de sentencia había gastado una " broma en relación con Centrepoint " . | UN | ويدعي بأن السيد بيتر ويليــامز محاميه في المحاكمة اﻷولى، قد أبلغه أن قاضي الموضوع كان قد قال " نكتة ضد المنظمة المركزية " . |
3.2. El autor sostiene que el juez de sentencia era manifiestamente parcial, por lo que la vista y la decisión estuvieron viciadas, pues el autor se vio en una situación de considerable desventaja con respecto a la parte contraria. | UN | 3-2 ويؤكّد صاحب البلاغ أن قاضي الموضوع كان منحازاً بشكل ظاهر، وأن جلسة المحاكمة وقرار المحكمة كانا معيبين، لأن صاحب البلاغ كان في مركز أضعف بالمقارنة مع الخصم. |
El autor afirmaba en el escrito de apelación que el juez había resuelto la causa de manera arbitraria porque no había evaluado las pruebas en su totalidad, no había ponderado detenidamente las pruebas, no había tomado en consideración cierto memorando, no había utilizado debidamente las pruebas y había aplicado una " presunción de credibilidad " al testimonio de un abogado en detrimento del testimonio de una parte particular. | UN | وادعى صاحب البلاغ في مذكرة استئنافه أن قاضي الموضوع قد فصل في القضية على نحو تعسفي لعدم تقييمه الأدلة تقييماً كاملاً، ولعدم وزن الأدلة بعناية، ولعدم مراعاة مذكرة بعينها، ولعدم استخدام الأدلة على النحو الواجب، ولإدراجه " قرينة مصداقية " رجح بها شهادة محام على شهادة طرف عادي آخر. |
Así lo hizo el autor, basándose en que el juez había resuelto la causa de manera arbitraria porque no había evaluado las pruebas en su totalidad, no había ponderado detenidamente las pruebas, no había tomado en consideración cierto memorando, no había utilizado debidamente las pruebas y había aplicado una " presunción de credibilidad " al testimonio de un abogado en detrimento del testimonio de una parte particular. | UN | وهذا ما قام به صاحب البلاغ، على أساس أن قاضي الموضوع فصل في القضية على نحو تعسفي لعدم تقييمه الأدلة تقييماً كاملاً، ولعدم وزن الأدلة بعناية، ولعدم مراعاة مذكرة بعينها، ولعدم استخدام الأدلة على النحو الواجب، ولإدراجه " قرينة مصداقية " رجح بها شهادة محام على شهادة طرف عادي آخر. |
Se indica que el juez sentenciador tuvo que intervenir en varias ocasiones y que la defensa cometió graves errores: en particular, no sometió a un adecuado contrainterrogatorio al principal testigo de cargo, dijo al jurado que el presunto codelincuente del autor había sido condenado a muerte en otro juicio, citó pruebas incorrectamente, formuló sugerencias falsas y expuso mal la ley básica. | UN | ويؤكد أن قاضي الموضوع اضطر إلى التدخل عــدة مرات وأن محاميــة الدفاع ارتكبت عــدة أخطــاء كبــرى: وعلى وجه الخصوص لم تستجوب، على النحو المناسب، شاهد اﻹثبات الرئيسي ﻷغراض الدفاع، وقالت للمحلفين إنه حُكم على الشريك المزعوم لمقدم البلاغ باﻹعدام في محاكمة أخرى وارتكبت أخطاء في تقديم اﻷدلة. وقدمت إيحاءات مغلوطة وأساءت الاستشهاد بالقانون اﻷساسي. |
Los motivos de la apelación ante el Tribunal de Apelación fueron: a) que el juez erró al no presentar adecuadamente la defensa del acusado ante el jurado; y b) que el juez admitió erróneamente pruebas inadmisibles, es decir, una confesión presuntamente involuntaria. | UN | وكانت أسباب استئنافه أمام المحكمة الأخيرة (أ) أن قاضي الموضوع قد أخطأ في عدم عرض حجج الدفاع عن المتهم بشكل مناسب أمام هيئة المحلفين؛ و(ب) أن قاضي الموضوع قد أخطأ في قبول أدلة غير مقبولة، أي اعترافات يزعم أنه لم يتم الإدلاء بها تلقائياً. |
El abogado defensor señala además que el juez que entendió la causa, al impartir instrucciones al jurado, afirmó: " [...] lo que Bullock ha dicho en su defensa al formular una declaración desde el banquillo lo ha hecho en ejercicio de su derecho a expresarse como acusado y a hablar desde donde está, pero, como ustedes habrán oído en otras ocasiones, dondequiera que hay derechos hay responsabilidades y más adelante volveré sobre el particular " . | UN | ٣-٢ وأشار كذلك الى أن قاضي الموضوع قد قال أثناء توجيهاته المحلفين إن: " ]...[ ما قاله بولوك دفاعاً عن نفسه في اﻹفادة التي أدلى بها في قفص الاتهام هو ممارسة لحقه في التحدث بوصفه متهماً ولحقه في التحدث من قفص الاتهام. ولكن كما سمعتم من وقت ﻵخر، فحيثما توجد حقوق، توجد واجبات، وسأتناول ذلك فيما بعد " . |
El abogado defensor señala además que el juez que entendió la causa, al impartir instrucciones al jurado, afirmó: " [...] lo que Bullock ha dicho en su defensa al formular una declaración desde el banquillo lo ha hecho en ejercicio de su derecho a expresarse como acusado y a hablar desde donde está, pero, como ustedes habrán oído en otras ocasiones, dondequiera que hay derechos hay responsabilidades y más adelante volveré sobre el particular " . | UN | ٣-٢ وأشار كذلك إلى أن قاضي الموضوع قد قال أثناء توجيهاته المحلفين إن: " ]...[ ما قاله بولوك دفاعا عن نفسه في اﻹفادة التي أدلى بها في قفص الاتهام هو ممارسة لحقه في التحدث بوصفه متهما ولحقه في التحدث من قفص الاتهام. ولكن كما سمعتم من وقت ﻵخر، فحيثما توجد حقوق، توجد واجبات، وسأتناول ذلك فيما بعد " . |