En el párrafo 124 se afirma que el Código Penal vigente sanciona la venta y tráfico de menores. | UN | وجاء في الفقرة 124 أن قانون العقوبات الساري يعاقب على جريمة بيع القُصر والاتجار بهم. |
Cabe añadir que el Código Penal reprime, en su artículo 275 ter, la creación de asociaciones peligrosas para el Estado. | UN | ويضاف الى ذلك أن قانون العقوبات يردع بمادته ٥٧٢ ثالثاً عن تشكيل الجمعيات الخطيرة على الدولة. |
El Sr. Voeffray responde que el Código Penal comporta asimismo disposiciones que sancionan el insulto a los Estados extranjeros y a las instituciones interestatales. | UN | فأجاب السيد فوفري أن قانون العقوبات يتضمن أيضاً أحكاماً تعاقب على إهانة الدول اﻷجنبية والمؤسسات المشتركة بين الدول. |
No obstante, cabe señalar que en el Código Penal del Líbano no se define el concepto de violencia y no se tipifica el delito específico punible de violencia. | UN | ولكن، يلاحظ في هذا المجال أن قانون العقوبات اللبناني لم يعرّف مفهوم العنف، كما لا يوجد في هذا القانون جريمة محدّدة ومعاقَب عليها تحت عنوان العنف. |
Hay que señalar a este respecto que el Código Penal del Gabón, en el artículo 260 y artículos siguientes, prohibe todas las formas de esclavitud. | UN | ويكفي أن نشير هنا إلى أن قانون العقوبات الغابوني يحظر الرق بجميع أشكاله وذلك في مواده 260 وما يليها. |
En ese contexto, cabe señalar que el Código Penal prevé sanciones en los siguientes casos: | UN | وفي هذا السياق، يجدر بالذكر أن قانون العقوبات يتوخى الاضطلاع بملاحظات في الحالات التالية: |
El Comité también observa con preocupación que el Código Penal sólo tipifica como delito la violación de niñas, lo que deja a los niños sin protección jurídica. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات لا يجرِّم إلا حالات اغتصاب الفتيات، مما يترك الصبيان دون حماية قانونية. |
4. En el informe se señala que el Código Penal se enmendó a fin de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | 4 - يشير التقرير إلى أن قانون العقوبات قد صيغ بحيث يؤدي إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
También tomó nota de que el Código Penal tipificaba las relaciones homosexuales, en contravención del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن قانون العقوبات في الكونغو يجرّم العلاقات الجنسية المثلية خلافاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
También señaló que el Código Penal de Uganda tipificaba como delito las relaciones sexuales consensuales entre adultos del mismo sexo en privado. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن قانون العقوبات الأوغندي يجرم العلاقات الجنسية المثلية غير العلنية بالتراضي بين البالغين. |
El Comité observa que el Código Penal de Zambia penaliza la prostitución, incluso respecto de las personas que viven de ingresos derivados de la prostitución. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الزامبي يجرم الدعارة، بما في ذلك الأشخاص الذين يعيشون على إيرادات مكتسبة منها. |
Sin embargo, queda entendido que el Código Penal, cuyas disposiciones no son discriminatorias, prevé penas más severas para los autores de infracciones cuyas víctimas más frecuentes son mujeres. | UN | ومع ذلك، فإنه من المفهوم أن قانون العقوبات الذي لا تنطوي أحكامه على أي تمييز، ينص على عقوبات أشد ضد مرتكبي الجرائم التي غالبا ما تكون ضحيتها من النساء. |
Señaló que el Código Penal no contempla el secuestro de niños como tal, aunque sí se ocupa de la cuestión de los niños deportados ilegalmente. | UN | وقد أشارت إلى أن قانون العقوبات اللبناني لا يتناول اختطاف الأطفال بقصد الأعمال العسكرية، وإنما يتناول نقل الأطفال إلى الخارج بصورة غير شرعية. |
Además, pese a que el Código Penal de Grecia no incluye disposiciones especiales en las que se tipifique como delito la incitación a la comisión de actividades terroristas, sí contiene otras disposiciones pertinentes que pueden aplicarse en los casos mencionados como, por ejemplo: | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أن قانون العقوبات اليوناني لا يتضمن أحكاما محددة تجرم التحريض على ارتكاب أعمال الإرهاب، فهو يضم أحكاما أخرى ذات صلة بالموضوع يمكن تطبيقها في الحالات المذكورة أعلاه، وهي على سبيل المثال: |
Señaló que el Código Penal no contemplaba el secuestro de niños como tal, aunque sí se ocupaba de la cuestión de los niños deportados ilegalmente. | UN | وقد أشارت إلى أن قانون العقوبات اللبناني لا يتناول اختطاف الأطفال في حد ذاته، وإنما يتناول نقل الأطفال إلى الخارج بصورة غير شرعية. |
3. En lo referente a la violencia contra las mujeres y las niñas, debe señalarse que el Código Penal de Malí reprime toda forma de violencia, incluida la violencia doméstica. | UN | 3- وعن العنف المرتكب في حق النساء والفتيات، ينبغي الإشارة إلى أن قانون العقوبات في مالي يعاقب على جميع أشكال العنف، بما فيه العنف المنزلي. |
15. El Comité observa con preocupación que en el Código Penal se prevé la aplicación de la pena de muerte para un número considerable de delitos, entre ellos el abigeato. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات ينصّ على عقوبة الإعدام في عدد كبير من الجرائم، بما في ذلك سرقة الماشية. |
Señaló también que en el Código Penal se tipificaban como delito las relaciones entre personas del mismo sexo y que en la Constitución no se brindaba protección a las personas discriminadas por motivo de su orientación sexual. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن قانون العقوبات يجرم العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس الواحد وأن الدستور لا ينص على حماية الأشخاص المميَّز ضدهم على أساس الميل الجنسي. |
Pese a que reconoció que en el Código Penal se preveía la pena capital y que había una moratoria de facto sobre su aplicación, recomendó que Burkina Faso considerara la adopción de medidas para abolir la pena de muerte en cualquier circunstancia. | UN | وبينما أدركت المملكة المتحدة أن قانون العقوبات ينص على عقوبة الإعدام وأن هناك وقفاً اختيارياً في الواقع بشأن تنفيذها، أوصت بأن تنظر بوركينا فاسو في اتخاذ خطوات من أجل إلغاء عقوبة الإعدام في جميع الظروف. |
14. El Gobierno de Dinamarca comunica que la legislación penal del país contiene disposiciones que se refieren específicamente a las declaraciones racistas y otros delitos de carácter racista. | UN | 14- وأكدت حكومة الدانمرك أن قانون العقوبات الدانمركي يتضمن أحكاماً تعالج تحديداً التصريحات العنصرية وغيرها من الجرائم التي تستند إلى أساس عنصري. |
San Marino informó de que en su código penal se imponían sanciones más severas a los delitos de explotación o prostitución de menores y pornografía infantil. | UN | وذكرت سان مارينو أن قانون العقوبات فيها يفرض عقوبات مشددة على جرائم استغلال القاصرين أو بغائهم واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Además, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que el nuevo Código Penal Militar no excluía específicamente de la jurisdicción militar los delitos de carácter sexual. | UN | كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية. |