El informe indica que la Ley de prevención de la Delincuencia Organizada de 1998 prevé la vigilancia de las transacciones financieras sospechosas. ¿Cómo trata, en particular la ley, las transacciones realizadas en apoyo del terrorismo o fines criminales en general, en comparación con su aplicación al producto del delito? | UN | يشير التقرير إلى أن قانون منع الجريمة المنظمة لعام 1998 ينص حاليا على رصد المعاملات المالية المشبوهة. |
Le preocupaba que la Ley de prevención de la violencia conyugal y de protección a las víctimas en la actualidad sólo abarca la violencia física. | UN | وأعربت عن قلقها من أن قانون منع العنف الزوجي وحماية الضحية لا يشمل في الوقت الراهن سوى العنف البدني. |
La secretaría del Commonwealth y el Gobierno de Mauricio han indicado, tras los contactos mantenidos entre ellos, que la Ley de prevención del terrorismo de 2002 podría servir de modelo que podrían adoptar otros Estados en la lucha contra el terrorismo. | UN | دلت الاتصالات التي أجريت مع أمانة الكمنولث على أن قانون منع الإرهاب لعام 2002 يمكن أن يتخذ كتشريع نموذجي من قبل الدول في محاربة الإرهاب. |
21) El Comité toma nota con preocupación de que en la Ley de prohibición de delitos, de 1954, se autoriza la aplicación de la " custodia de protección " a las mujeres expuestas al riesgo de sufrir violencia, medida equivalente, según información recibida, a una detención administrativa, y que algunas mujeres aún están retenidas de este modo (arts. 2, 11 y 16). | UN | (21) تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون منع الجرائم لعام 1954 يجيز فرض " الحجز الوقائي " على النساء المعرضات لخطر العنف، وهو، وفقاً للتقارير، شبيه بالاحتجاز الإداري، وتلاحظ أيضاً بقلق أن بعض النساء لا يزلن محتجزات وقائياً (المواد 2 و11 و16). |
No obstante que la Ley sobre prevención de la discriminación constituyó un avance importante, muchas de sus disposiciones no se cumplen y será preciso adoptar medidas administrativas y judiciales para asegurar que lo sean. | UN | ورغم أن قانون منع التمييز يمثل خطوة رئيسية، فالكثير مما يتعهد به لم يوضع موضع التنفيذ. ولا بد من بذل الجهود إدارياً وقضائياً لكفالة إنفاذ أحكامه. |
8. En el informe se señala que la Ley de prevención y represión de la prostitución, de 1996, abarca la explotación de las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | 8 - يشير التقرير إلى أن قانون منع وقمع البغاء لعام 1996 يغطي مكافحة استغلال المرأة في البغاء. |
El informe señala que la Ley de prevención y represión de la prostitución de 1996 abarca la explotación de las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | 9 - يلاحظ التقرير أن قانون منع وقمع البغاء لعام 1996 يغطي مكافحة استغلال المرأة في البغاء. |
8. Se informa además de que la Ley de prevención del terrorismo permite que las confesiones obtenidas mediante torturas sean aceptadas como pruebas contra las personas arrestadas. | UN | 8- وذكر أن قانون منع الإرهاب يسمح بالاعترافات التي يدلى بها تحت التعذيب كشهادة ضد المقبوض عليهم. |
El Gobierno señala que la Ley de prevención y Represión del Terrorismo ya tipifica delitos como los descritos en la Convención sobre las personas internacionalmente protegidas y la Convención contra la toma de rehenes. | UN | وتشير الحكومة إلى أن قانون منع الإرهاب وقمعه الصادر عام 2002 يشمل بالفعل الجرائم المنصوص عليها استجابة لمتطلبات الاتفاقية المتعلقة بالأشخاص المتمتعين بحماية دولية والاتفاقية المتعلقة بالرهائن. |
El sexto informe señala que la Ley de prevención y reparación de la discriminación por motivos de género fue derrogada en junio de 2005. | UN | ويلاحظ التقرير السادس أن قانون منع التمييز بين الجنسين والتخفيف منه قد ألغي في حزيران/يونيه 2005. |
6. En el párrafo 19 del informe se indica que la Ley de prevención de la Violencia Doméstica se promulgó en 2005, y en los párrafos 50 a 67 se presentan más detalles al respecto. | UN | 6- يشير التقرير في الفقرة 19 إلى أن قانون منع العنف المنزلي قد سُنَّ في عام 2005، وترد تفاصيل إضافية في الفقرات 50- 67. |
18. El grupo ZHRO señaló que la Ley de prevención de la discriminación tipificaba como delito la discriminación basada en el género. | UN | 18- أشارت المنظمات الزمبابوية لحقوق الإنسان إلى أن قانون منع التمييز ينص على المعاقبة على التمييز الجنساني. |
7. En el párrafo 49 b) del informe se señala que la Ley de prevención de la Violencia Doméstica estipula un mecanismo para solicitar órdenes de protección. ¿Se dispone de estadísticas sobre el número de solicitudes de órdenes de protección y la respuesta a estas solicitudes? | UN | 7- وورد في الفقرة 49(ب) من التقرير أن قانون منع العنف المنزلي ينص على إصدار أوامر حماية. |
1.13 En el marco de la aplicación eficaz del apartado e) del párrafo 2, el Comité observa que la Ley de prevención del terrorismo de 2002 contiene disposiciones jurídicas relativas a la interceptación de comunicaciones. | UN | 1-13 في سياق التنفيذ الفعال للفقرة الفرعية 2 (هـ)، تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب أن قانون منع الإرهاب (2002) يتضمن أحكاما قانونية تتعلق باعتراض الاتصالات. |
Reviste especial interés el hecho de que la Ley de prevención y protección contra la discriminación establezca medidas especiales encaminadas a lograr una participación equilibrada del hombre y la mujer por el período de tiempo que sea necesario (arts. 13, 14 y 15). | UN | ومن المثير للاهتمام بصفة خاصة أن قانون منع التمييز والحماية منه ينص على تدابير خاصة تهدف إلى تحقيق المشاركة المتوازنة للنساء والرجال، ما دامت هذه التدابير ضرورية (المواد 13 و14 و15). |
18. Además, la fuente sostiene que la Ley de prevención del terrorismo viola los derechos humanos y el derecho a un proceso con las debidas garantías al permitir la detención administrativa indefinida e invertir la carga de la prueba en las denuncias de tortura. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، يدعي المصدر أن قانون منع الإرهاب ينتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان والحقوق في تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة عندما يجيز الاحتجاز الإداري غير محدد المدة ويعكس عبء الإثبات في حالة ادعاء التعرض للتعذيب. |
11. Al Comité le inquieta que la Ley de prevención del delito (1954) dé a los gobernadores facultades para autorizar la detención sin inculpación, garantías efectivas o juicio de cualquier persona " de la que se considere que representa un peligro para la sociedad " (arts. 9 y 14). | UN | 11- ويساور اللجنة القلق من أن قانون منع الجرائم (1954) يخول الحكام الإداريين صلاحيات تمكنهم من توقيف أي شخص يعتبرون أنه يمثل خطراً على المجتمع، وذلك دون قرار اتهام ودون توفير الضمانات القانونية ودون صدور أي أمر قضائي في الموضوع (المادتان 9 و14). |
11) Al Comité le inquieta que la Ley de prevención del delito (1954) dé a los gobernadores facultades para autorizar la detención sin inculpación, garantías efectivas o juicio de cualquier persona " de la que se considere que representa un peligro para la sociedad " (arts. 9 y 14). | UN | (11) ويساور اللجنة القلق من أن قانون منع الجرائم (1954) يخول الحكام الإداريين صلاحيات تمكنهم من توقيف أي شخص يعتبرون أنه يمثل خطراً على المجتمع، وذلك دون قرار اتهام ودون توفير الضمانات القانونية ودون صدور أي أمر قضائي في الموضوع (المادتان 9 و14). |
21) El Comité toma nota con preocupación de que en la Ley de prohibición de delitos, de 1954, se autoriza la aplicación de la " custodia de protección " a las mujeres expuestas al riesgo de sufrir violencia, medida equivalente, según información recibida, a una detención administrativa, y que algunas mujeres aún están retenidas de este modo (arts. 2, 11 y 16). | UN | (21) تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون منع الجرائم لعام 1954 يجيز فرض " الحجز الوقائي " على النساء المعرضات لخطر العنف، وهو، وفقاً للتقارير، شبيه بالاحتجاز الإداري، وتلاحظ أيضاً بقلق أن بعض النساء لا يزلن محتجزات وقائياً (المواد 2 و11 و16). |
21. El Comité toma nota con preocupación de que en la Ley de prohibición de delitos, de 1954, se autoriza la aplicación de la " custodia de protección " a las mujeres expuestas al riesgo de sufrir violencia, medida equivalente, según información recibida, a una detención administrativa, y que algunas mujeres aún están retenidas de este modo (arts. 2, 11 y 16). | UN | 21- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون منع الجرائم لعام 1954 يجيز فرض " الحجز الوقائي " على النساء المعرضات لخطر العنف، وهو، وفقاً للتقارير، شبيه بالاحتجاز الإداري، وتلاحظ أيضاً بقلق أن بعض النساء لا يزلن محتجزات وقائياً (المواد 2 و11 و16). |
El Presidente del Comité contra el Terrorismo ha señalado que la Ley sobre prevención de actividades subversivas y la Ley relativa al control de las organizaciones que cometen actos de asesinato indiscriminado en masa pueden no ser suficientes para aplicar efectivamente la obligación de reprimir el reclutamiento de miembros de grupos terroristas que figura en el apartado a) del párrafo 2 de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad. | UN | 10 - أشار رئيس لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن قانون منع الأنشطة الهدامة والقانون المتعلق بمراقبة المنظمات التي ارتكبت عمليات قتل جماعي عشوائية قد لا يكفيان للتنفيذ الفعلي للالتزام بوضع حد لتجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية، وهو الالتزام المنصوص عليه في الفقرة الفرعية 2 (أ) من قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1373. |