Sin embargo, se observó que la capacidad de los gobiernos de coordinar eficazmente las actividades en materia de población, tanto en sus propias administraciones como entre los donantes, requería un mayor fortalecimiento. | UN | إلا أنه لوحظ أن قدرات الحكومات على تنسيق أنشطة السكان بشكل فعال سواء داخل اﻹدارات التي تتبعها أو فيما بين المانحين، تحتاج إلى قدر آخر من التعزيز. |
Una vez más, las conclusiones de esta evaluación muestran que la capacidad del sistema de las Naciones Unidas varía de un país a otro. | UN | ومرة أخرى تبين نتائج هذا التقييم أن قدرات منظومة الأمم المتحدة تختلف من بلد إلى آخر. |
Funcionarios del Gobierno del Iraq indican que la capacidad de las fuerzas de seguridad del Iraq es suficiente para sustituir a la fuerza multinacional que se retira del Iraq. | UN | ويوضح مسؤولون من حكومة العراق أن قدرات قوات الأمن العراقية كافية لاستلام المسؤولية من القوة المتعددة الجنسيات الراحلة. |
También creemos que las capacidades del Departamento deben reforzarse en tres esferas críticas. | UN | ونعتقد أيضا أن قدرات إدارة الشؤون اﻹنسانية لا بد من تعزيزها في ثلاثة مجالات حيوية: |
Al Pakistán le ha resultado muy difícil consentir en el empleo de los MTN para la verificación del TPCE dado que las capacidades de los Estados son absolutamente dispares en esta materia. | UN | وقد وافقت باكستان بتردد بالغ على استخدام الوسائل التقنية الوطنية للتثبت من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالنظر إلى أن قدرات الدول تتفاوت تفاوتاً كلياً في هذا الصدد. |
Varias delegaciones opinaron que la capacidad de investigación no estaba bien desarrollada. No hubo consenso sobre la forma de desarrollar esa capacidad. | UN | ١٣٩ - وكان من رأي الوفود أن قدرات التحقيق لم تطور جيدا؛ ولم يكن هنالك توافق في اﻵراء بشأن كيفية تطوير هذه القدرات. |
Varias delegaciones opinaron que la capacidad de investigación no estaba bien desarrollada. | UN | ٢٦٩ - وكان من رأي الوفود أن قدرات التحقيق لم تطور جيدا. |
Sobre esto último, quiero mencionar que la capacidad de la Secretaría se está robusteciendo para permitirle cumplir de manera efectiva con sus responsabilidades. | UN | وفي صدد المجال اﻷخير هذا، ينبغي أن أذكر أن قدرات اﻷمانة العامة يجري العمل على تعزيزها حتى تتمكن من الاضطلاع الفعال بمسؤولياتها. |
Dice explícitamente que la capacidad espacial militar se convertirá en un importante elemento de la aplicación de las estrategias nacionales de seguridad y militares y que la primera tarea de la fuerza espacial en el siglo XXI será buscar la superioridad en el espacio ultraterrestre. | UN | فهي تشير صراحة إلى أن قدرات الفضاء العسكرية ستصبح عاملاً رئيسياً في ضمان الأمن الوطني لذلك البلد وتنفيذ استراتيجياته العسكرية، وأن المهمة الرئيسية لقوته في الفضاء في القرن الحادي والعشرين تتمثل في السعي إلى تحقيق التفوق في الفضاء. |
Cabe señalar que la capacidad de manejo ambientalmente racional de algunos de los países incluidos en el anexo VII puede reducirse también a ciertas corrientes específicas de desechos peligrosos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قدرات بعض بلدان الملحق السابع في الإدارة السليمة بيئياً قد تنحصر أيضاً في مسارات نفايات خطرة معينة ومحددة. |
Es evidente que la capacidad de los países para alcanzar las metas y cumplir los compromisos acordados por la comunidad internacional sigue siendo desigual e inadecuada. | UN | 4 - من الواضح أن قدرات البلدان على تنفيذ الغايات والالتزامات التي وافقت عليها الجماعة الدولية لا تزال قدرات متفاوتة وغير كافية. |
Observando que la capacidad de las instituciones públicas y los recursos humanos serán vitales para que los Estados Miembros puedan alcanzar realmente los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تلاحظ أن قدرات المؤسسات العامة والموارد البشرية ستنهض بدور حيوي في تمكين الدول الأعضاء من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو فعال، |
35. Los Inspectores son conscientes de que la capacidad de la Comisión de la UA y la secretaría de la NEPAD evoluciona, al igual que su relación. | UN | 35 - والمفتشان يدركان أن قدرات مفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة تتطور كما تتطور علاقتهما. |
A pesar de hacer todo lo posible por cubrir dichas funciones, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha decidido que la capacidad de prácticas recomendadas en las operaciones de mantenimiento de la paz requiere unos recursos especializados sobre el terreno. | UN | ورغم أفضل الجهود المبذولة لتغطية هذه المهام، قررت إدارة عمليات حفظ السلام أن قدرات أفضل الممارسات في عمليات حفظ السلام تتطلب موارد مكرسة في الميدان. |
El menor número se debió a que la capacidad de autonomía logística de 13 unidades del Equipo de Tareas Marítimo se estimó basándose en la información facilitada por el cuartel general del Equipo y no en inspecciones oculares realizadas por el personal de la FPNUL | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى أن قدرات الاكتفاء الذاتي لـ 13 وحدة من فرقة العمليات البحرية الخاصة كانت تنبني على المعلومات التي يقدمها مقر هذه الفرقة لا على عمليات التفتيش المادية التي يقوم بها أفراد القوة |
Sin embargo, cabe señalar que la capacidad de comparar diversas cuestiones entre las entidades abarcadas fue limitada, pues los sistemas de clasificación empleados por la Secretaría diferían de los empleados por sus entidades homólogas. | UN | غير أنه يجدر بالملاحظة أن قدرات مقارنة القضايا بين موظفي منظمة وأخرى كانت محدودة لأن البرامج التي تستخدمها الأمانة لتصنيف القضايا إلى فئات تختلف عن البرامج التي تستخدمها المنظمات المناظرة. |
A pesar de que la capacidad de las autoridades sigue siendo limitada y existe el peligro de violencia insurgente, es crucial que el nuevo Gobierno introduzca cambios positivos en la vida cotidiana de su pueblo. | UN | وبالرغم من أن قدرات السلطات لا تزال محدودة، ولا يزال يخيم عليها شبح العنف من جانب المتمردين، من المهم أن تجري الحكومة الجديدة تغييرات إيجابية في الحياة اليومية لشعبها. |
Al Pakistán le ha resultado muy difícil consentir en el empleo de los MTN para la verificación del TPCE dado que las capacidades de los Estados son absolutamente dispares en esta materia. | UN | وقد وافقت باكستان بتردد بالغ على استخدام الوسائل التقنية الوطنية للتثبت من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالنظر إلى أن قدرات الدول تتفاوت تفاوتاً كلياً في هذا الصدد. |
Al Pakistán le ha resultado muy difícil consentir en el empleo de los MTN para la verificación del TPCE dado que las capacidades de los Estados son absolutamente dispares en esta materia. | UN | وقد وافقت باكستان بتردد بالغ على استخدام الوسائل التقنية الوطنية للتثبت من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالنظر إلى أن قدرات الدول تتفاوت تفاوتاً كلياً في هذا الصدد. |
Sin embargo, el problema es que las capacidades de los medios técnicos nacionales varían mucho según los países, tanto en cantidad como en calidad, dado que los países se hallan a diferentes niveles de desarrollo. | UN | غير أن المشكلة هي أن قدرات رصد التجارب النووية تتباين تبايناً كبيراً بين بلد وآخر، سواء من حيث الكم أو النوع، نظراً لتباين مستويات التنمية في البلدان. |
Es evidente que las capacidades de supervisión y evaluación de la gestión de la Cuenta para el Desarrollo serán esenciales en el futuro. | UN | 35 - ويتبين عند استشراف المستقبل أن قدرات الرصد والتقييم التي تمتلكها إدارة حساب التنمية ستكون عاملا أساسيا. |
Los acontecimientos de los últimos años han demostrado que siempre existirá la necesidad de vigilancia, y nos complace que los poderes del Organismo se hayan ampliado de esta manera. | UN | وقد دللت اﻷحداث خلال السنوات اﻷخيرة أنه ستكون هناك دائما حاجة إلى التحلي باليقظة، ويسعدنا أن قدرات الوكالة قد اتسعت في هذا الاتجاه. |