ويكيبيديا

    "أن قراره" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que su decisión
        
    • que en su decisión
        
    La Unión Europea destaca que su decisión se refiere a los TLET, y no al pueblo tamil. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي أن قراره موّجه إلى منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير، وليس إلى شعب تاميل.
    El Comité observa que el Director de la Fiscalía indicó que su decisión era definitiva y que contra ella no cabía recurso. UN وتلاحظ أن مدير النيابة العامة ذكر أن قراره نهائي وغير قابل للطعن.
    Durante su viaje por Europa, el Primer Ministro Netanyahu anunció que su decisión de abrir el túnel respondía exclusivamente al propósito de facilitar la circulación de los turistas y de ahorrarles una caminata adicional de algunas decenas de metros. UN ولقد أعلن نتنياهو نفسه خلال جولته اﻷوروبية أن قراره بفتح النفق اتخذ تسهيلا لحركة السياح، ولكي يوفر عليهم عناء السير بضع عشرات من اﻷمتار اﻹضافية.
    Sin embargo, la facultad decisoria del marido está sujeta a control judicial, por lo que su decisión puede ser desestimada si la mujer la impugna ante un tribunal. UN إلا أن قراره يمكن إلغاؤه إذا حصلت الأم على قرار مختلف من محكمة قانون، لأن سلطة الزوج في اتخاذ القرار تخضع للسيطرة القضائية.
    La Junta considera que en su decisión no se analizaron las convicciones religiosas del autor para desacreditar su testimonio. UN ويرى المجلس أن قراره لم يناقش مسألة الانتماء الديني لصاحب البلاغ بهدف دحض أقواله.
    El 31 de marzo de 1998 presentó una queja al Rector en la que alegaba que su decisión era ilegal. UN وفي 31 آذار/مارس 1998، قدمت شكوى إلى رئيس الجامعة، ادعت فيها أن قراره غير قانوني.
    Observa que el ministerio público regional afirmó que su decisión de 18 de noviembre de 2004 era definitiva y no se podía apelar, ni ante el responsable de procesamiento ni el Ministro de Justicia. UN وتلاحظ أن المدعي العام الإقليمي قد أعلن أن قراره المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 هو قرار نهائي وغير قابل للاستئناف سواءً أمام مدير النيابات العامة أو أمام وزير العدل.
    El autor explica también que su decisión de no interponer un recurso ante el Tribunal de Apelación de Svea se basaba en la extrema tensión y el trauma y la conmoción profundos que padecía en ese momento. UN كما يبين أن قراره بعدم الطعن لدى محكمة مقاطعة سفيا للاستئناف جاء بدافع ما كان يعانيه في تلك اللحظة من توتر شديد وصدمة نفسية.
    Explicó también que su decisión se basaba en un dictamen del Consejo Constitucional dado a conocer el 29 de octubre. UN وأوضح كذلك أن قراره يستند إلى حكم صادر عن المجلس الدستوري في 29 تشرين الأول/أكتوبر.
    Además, el Comité Mixto insistió en que su decisión no tenía por objeto sentar un precedente con respecto a la compra de años adicionales de aportación a la Caja por otras clases de afiliados y en que se diera seguimiento a la decisión. UN وعلاوة على ذلك، أكّد المجلس أن قراره ينبغي ألا يشكل سابقة بأي شكل من الأشكال فيما يتعلق بشراء فئات أخرى من المشتركين لفترات إضافية مسدد عنها اشتراكات، وأنه ينبغي رصد هذا القرار.
    Esa persona ha impugnado desde entonces la decisión del Secretario General por conducto del mecanismo de justicia actual, pero el Secretario General afirma que su decisión de aprobar el nombramiento de los miembros del Consejo de Justicia Interna es una decisión administrativa que no puede ser impugnada. UN وعندئذ طعن المرشح التي لم يتم اختياره في قرار الأمين العام من خلال آلية العدل القائمة، لكن الأمين العام يزعم أن قراره بالموافقة على تعيين أعضاء مجلس العدل الداخلي ليس قرارا إداريا يمكن الطعن فيه.
    Además, insiste en que su decisión no tiene por objeto sentar un precedente con respecto a la compra de años adicionales de aportación a la Caja por otras clases de afiliados y en que se haga un seguimiento de la decisión a la luz de la experiencia. UN وعلاوة على ذلك، أكد أن قراره لم يقصد به وضع أي سابقة فيما يتعلق بشراء فئات أخرى من المشتركين فترات إضافية مسدد عنها اشتراكات، وأنه يتعين رصد هذا القرار في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Estiman que su decisión se vio influenciada políticamente por " el desprecio de los medios de comunicación por el Sr. Madafferi y otros miembros de su familia " . UN وهما يدعيان أن قراره كان نتيجة دوافع سياسية بسبب " ازدراء وسائط الإعلام للسيد مادافيري ولأفراد آخرين من عائلته " .
    Asegura que su decisión no entraña ninguna modificación del statu quo. UN وهو يزعم أن قراره " لا ينطوي على تغيير للأمر الواقع " .
    Sobre la base del examen del Comité Mixto, la enmienda propuesta incluiría estrictas limitaciones; el Comité Mixto señaló que su decisión no iba a sentar un precedente en relación con la compra de años adicionales de aportación y que sería objeto de seguimiento a la luz de un examen de la experiencia. UN واستناداً إلى استعراض المجلس، سيتضمن التعديل المقترح قيوداً صارمة؛ وقد لاحظ المجلس أن قراره ينبغي ألا يشكل سابقة بأي شكل من الأشكال فيما يتعلق بشراء فترات إضافية مسدد عنها اشتراكات، وأنه ينبغي رصد القرار في ضوء استعراض التجربة.
    Por ello el manual de instrucciones de los servicios de inmigración indica que, a partir de ese momento, un funcionario sólo puede determinar que ha habido una entrada irregular si está convencido, en vista de la información recopilada, que esa es precisamente la situación, y si considera que su decisión no causa un perjuicio injustificado al extranjero en cuestión. UN ولذلك ينص دليل التعليمات الخاص بسلطات الهجرة على أنه لا يجوز لموظف أن ينجز بلاغا بالدخول غير القانوني إلا إذا كان مقتنعا، استنادا إلى ما يجتمع لديه من معلومات، بحقيقة ذلك الأمر واعتبر أن قراره لا يلحق بالأجنبي المعني بالأمر ضررا لا مبرر له.
    15. El Grupo de Trabajo tomó nota de que su decisión sobre el contenido de un capítulo separado, así como la determinación de las disposiciones que serían aplicables a la contratación de bienes o de obras y también a la contratación de servicios, tendrían que examinarse como parte del examen artículo por artículo del proyecto de enmiendas a la Ley Modelo que en breve abordaría el Grupo de Trabajo. UN ١٥ - وذكر الفريق العامل أن قراره بشأن محتويات الفصل المستقل، بشأن تعيين اﻷحكام التي تكون قابلة التطبيق على اشتراء السلع والانشاءات وعلى اشتراء الخدمات، ينبغي النظر فيه بوصفه جزءا من استعراض مشاريع التعديلات للقانون النموذجي مادة مادة وهو الاستعراض الذي يوشك الفريق العامل أن يشرع فيه.
    3. Las divergencias surgidas durante el proceso demarcatorio, referidas a la sección oriental de la línea de frontera, fueron resueltas en 1945 por el fallo del Capitán de Mar y Guerra brasileño Braz Dias de Aguiar, a quien ambos países confirieron en 1944 la calidad de árbitro; es decir, convinieron anteladamente que su decisión sería de cumplimiento obligatorio para ambas partes. UN ٣ - وكانت الخلافات التي نشأت خلال عملية الترسيم فيما يتعلق بالقطاع الشرقي من الخط الحدودي قد سويت بحكم أصدره قبطان السلاح البحري البرازيلي براز دياس دي أغييار في عام ١٩٤٥، وكان قد كلف من جانب البلدين في عام ١٩٤٤ بمهمة التحكيم، أي أن البلدين كانا قد اتفقا مسبقا على أن قراره سيكون ملزما للطرفين.
    Con arreglo al párrafo 65 de las modalidades y procedimientos del MDL, si la Junta Ejecutiva desea llevar a cabo una revisión, deberá determinar que su decisión de proceder así se debió a " fraude, falta profesional o incompetencia " de la " entidad operacional " , dictamen que, si se hace público y posteriormente no se considera suficientemente fundamentado, puede dar lugar a demandas por difamación. UN ووفقاً للفقرة 65 من طرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة، إذا رغب المجلس التنفيذي في إجراء استعراض فإنه يجب أن يخلص إلى أن قراره بإجراء الاستعراض يستند إلى استنتاج " احتيال أو مخالفة أو عدم اختصاص " من طرف " الهيئة التنفيذية " ، وإذا أُعلن هذا الاستنتاج على الملأ ثم اتضح لاحقاً أنه لا يستند إلى حقائق، فإنه قد يؤدي إلى ادعاءات تتعلق بتشهير.
    La Junta considera que en su decisión no se analizaron las convicciones religiosas del autor para desacreditar su testimonio. UN ويرى المجلس أن قراره لم يناقش مسألة الانتماء الديني لصاحب البلاغ بهدف دحض أقواله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد