El Comité advirtió, entre otras cosas, que la decisión del Tribunal Federal ofrecía un fundamento jurídico para introducir el sistema de cupos en cualquier momento. | UN | ولاحظت اللجنة، في جملة أمور، أن قرار المحكمة الاتحادية يوفر اﻷساس القانوني ﻹعادة اﻷخذ بنظام الحصص في أي وقت من اﻷوقات. |
Declaró que la decisión del Tribunal de negarle el abogado de su elección violaba sus derechos. | UN | وذكر أن قرار المحكمة برفض قيامه باختيار المحامي ينتهك حقوقه. |
Eso, prescindiendo del hecho de que la decisión del Tribunal pudiera considerarse equivocada. | UN | وذلك بغض النظر عن أن قرار المحكمة يمكن أن يعتبر قراراً خاطئا. |
En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. | UN | ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها. |
Consideran que la sentencia del Tribunal Supremo es incompatible con la recomendación general del Comité relativa al artículo 4 a este respecto. | UN | وهم يرون أن قرار المحكمة العليا لا يتماشى مع تعليق اللجنة العام بشأن المادة 4 في هذا الصدد. |
El Estado parte ha señalado también que el fallo del Tribunal no se basó en una discriminación por motivos de género. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف أشارت كذلك إلى أن قرار المحكمة العليا لم يصطبغ بأي تمييز قائم على نوع الجنس. |
En estas circunstancias, el Comité considera que el autor no ha fundamentado, a efectos de admisibilidad, que la decisión del Tribunal Supremo no estuviese suficientemente motivada. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت بالأدلة، لأغراض المقبولية، أن قرار المحكمة العليا غير معلِّل على النحو الوافي. |
El Estado parte agrega que la decisión del Tribunal Supremo contiene una completa revisión de los aspectos fácticos del fallo condenatorio y de la prueba de cargo. | UN | وتضيف أن قرار المحكمة العليا ينمّ عن مراجعة كاملة للجوانب المتصلة بالوقائع في حكم ودليل الإدانة. |
También afirma que la decisión del Tribunal fue injusta, ya que la no presentación de los documentos solicitados por el tribunal se debió a un comportamiento que escapaba a su control. | UN | ويدعي أيضاً أن قرار المحكمة لم يكن منصفاً، لأن عدم تقديم المستندات اللازمة يعزى إلى أسباب خارجة عن إرادته. |
El Estado parte agrega que la decisión del Tribunal Supremo contiene una completa revisión de los aspectos fácticos del fallo condenatorio y de la prueba de cargo. | UN | وتضيف أن قرار المحكمة العليا ينمّ عن مراجعة كاملة للجوانب المتصلة بالوقائع في حكم ودليل الإدانة. |
También afirma que la decisión del Tribunal fue injusta, ya que la no presentación de los documentos solicitados por el tribunal se debió a un comportamiento que escapaba a su control. | UN | ويدعي أيضاً أن قرار المحكمة لم يكن منصفاً، لأن عدم تقديم المستندات اللازمة يعزى إلى أسباب خارجة عن إرادته. |
Pese a que la decisión del Tribunal no hizo mención expresa de la jurisdicción universal, ese fue el principio rector que llevó al tribunal a asumir competencia en el caso. | UN | ومع أن قرار المحكمة لم يشر صراحة إلى الولاية القضائية العالمية، فقد كانت هي المبدأ التوجيهي الذي قاد المحكمة إلى تأكيد الاختصاص في هذه القضية. |
En primer lugar, se ha de probar que la decisión del Tribunal es nula de pleno derecho porque se ha producido un error de competencia o el tribunal carece de jurisdicción. | UN | فأولا، يجب إثبات أن قرار المحكمة باطل ولاغ بسبب حدوث خطأ في ممارسة الاختصاص أو أنه تم مع عدم وجود اختصاص. |
En primer lugar, se debe probar que la decisión del Tribunal es nula debido a un error de competencia o porque el tribunal carece de jurisdicción. | UN | فأولاً، يتعين إثبات أن قرار المحكمة لاغ وباطل بسبب وقوع خطأ في الحكم أو وجود سبب يدعو لعدم الاختصاص. |
Con posterioridad, y aunque la absolución no da lugar a apelación, el Fiscal General continuó las actuaciones y solicitó que se emitiese un auto de avocación, basándose en que la decisión del Tribunal era, a primera vista, errónea. | UN | وعلى أثر ذلك وبالرغم من أن الاستئناف لا ينطبق على الحكم بالبراءة فإن النائب العام تابع القضية وأصدر أمرا بتحويل الدعوى على أساس أن قرار المحكمة كان خاطئا شكلا. |
En la demanda de Liechtenstein se alega que la decisión de la Corte Constitucional Federal es inapelable, es aplicable a Alemania en virtud del derecho internacional y es de obligado cumplimiento. | UN | ويشير الطلب المقدم من ليختنشتاين إلى أن قرار المحكمة الدستورية الاتحادية غير قابل للنقض، وأن ألمانيا تعتبره مسألة من مسائل القانون الدولي وأنه ملزم لها. |
Considera que la sentencia del Tribunal fue excesiva, injusta y cruel, y señala que el monto de la multa impuesta equivale a dos meses de su pensión de jubilación. | UN | وترى أن قرار المحكمة جائر ومجحف وقاس، مشيرة إلى أن مبلغ الغرامة الموقعة عليها يعادل ضعفي معاشها التقاعدي الشهري. |
Creo que el fallo del Tribunal Supremo nos dará la razón y habremos dado un duro golpe a la construcción de las viviendas. | Open Subtitles | أعتقد أن قرار المحكمة العليا سيكون في مصلحتنا لاحقاً وسنضرب بقوة ضد مشروع الإسكان .. |
El Estado parte sostiene que de la decisión del Tribunal Supremo se desprende que el autor tuvo el beneficio de un procedimiento contradictorio y pudo presentar al Tribunal los argumentos que consideró pertinentes en su caso. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن قرار المحكمة العليا يُظهر أن صاحب البلاغ استفاد من إجراءات محاكمة حضورية وكان بإمكانه إبلاغ المحكمة بالحجج التي رآها مهمة في هذه القضية. |
El Estado parte reitera sus motivos para considerar que la resolución del Tribunal estaba bien fundada. | UN | وتكرر الدولة الطرف سرد الأسباب التي جعلتها تعتبر أن قرار المحكمة قد استند إلى أسس قوية. |
Sostiene que el auto del Juez de Primera Instancia en virtud del cual declaró ejecutoriada la sentencia y el silencio al respecto de la parte demandada (FONCOLPUERTOS) generaron una confianza legítima del autor en que su derecho había sido reconocido y restablecido. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن قرار المحكمة الابتدائية الذي يقضي بوجوب إنفاذ الحكم وعدم رد الجهة المُدعى عليها (فونكولبويرتوس) جعلاه يتوقع بصورة مشروعة أن حقوقه قد اعترف بها وأعيدت إليه. |
En el recurso afirmaba que la decisión del juzgado no estaba debidamente motivada y no permitía determinar las razones que justificaban el sobreseimiento. | UN | وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يشر بوضوح إلى أسباب إصدار أمر بوقف الإجراءات. |
En opinión del Comité, la autora no ha podido probar, a los efectos de la admisibilidad, que la conclusión del tribunal fuera manifiestamente arbitraria o represente una denegación de justicia. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت، لأغراض المقبولية، أن قرار المحكمة كان تعسفيا على نحو واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة. |
No hay posibilidad de que el Tribunal de Casación vuelva a evaluar las pruebas, ya que toda decisión del tribunal inferior sobre los hechos es definitiva. | UN | وليس هناك أي سبيل لإخضاع الأدلة لإعادة النظر من قبل محكمة النقض، بما أن قرار المحكمة الدنيا في الوقائع نهائي. |