3.1 El autor alega que la decisión de no otorgarle las prestaciones completas retroactivamente viola el artículo 26 y los artículos 3 y 5 del Pacto. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد. |
Con respecto a la decisión del Comité de Derechos Humanos en Danning c. los Países Bajos, se alega que sus consideraciones no se aplican al presente caso, ya que la decisión de no contraer matrimonio no influye en los derechos y deberes propios de la relación padre-hijo. | UN | وبالرجوع إلى قرار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية دانينغ ضد هولندا، يجادَل بأن الاعتبارات التي استندت إليها اللجنة لا تنطبق على هذه القضية بما أن قرار عدم الزواج لا يؤثر على الحقوق والواجبات القائمة في العلاقة بين الوالد وولده. |
El ACNUR explicó que la decisión de no incluir el valor de los bienes fungibles en los estados financieros obedecía a una política que se aplicaba sistemáticamente y que otras organizaciones de las Naciones Unidas aplicaban el mismo criterio. | UN | وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق على نحو متسق وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
El ACNUR explicó que la decisión de no incluir el valor de los bienes fungibles en los estados financieros obedecía a una política que se aplicaba sistemáticamente y que otras organizaciones de las Naciones Unidas aplicaban el mismo criterio. | UN | وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق في جميع الحالات وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
En este sentido, los principales patrocinadores consideramos que la decisión de no presentar el proyecto de resolución este año es una contribución al logro de un resultado positivo con respecto a la reducción de la disponibilidad operacional de los sistemas de armas nucleares a más largo plazo. | UN | في هذا الصدد، يرى مقدمو مشروع القرار الرئيسيون أن قرار عدم تقديم مشروع القرار هذا العام إسهام في تحقيق نتائج إيجابية بشأن حالة استنفار منظومات الأسلحة النووية في الأجل الطويل. |
4.21 El Estado parte reitera que la decisión de no conceder al autor un visado de protección se tomó debidamente y con arreglo al derecho australiano. | UN | 4-21 وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن قرار عدم منح صاحب الشكوى تأشيرة حماية قد اتُخذ بشكل سليم وفق القانون الأسترالي. |
Afirma que la decisión de no elegirlo para un puesto fue incorrecta) | UN | ويدعي أن قرار عدم اختياره لوظيفة ليس سليما( |
Así pues, considera que el Estado Parte no ha demostrado que la decisión de no llevar a cabo una investigación, la desestimación por el Fiscal Regional por motivos formales del recurso presentado contra la decisión del Jefe de Policía y la imposibilidad de presentar un recurso contra la decisión del Fiscal Regional sean compatibles con los artículos 4 y 6 de la Convención. | UN | وعليه، فهو يعتبر أن الدولة الطرف لم تبين أن قرار عدم فتح تحقيق، ورفض المدعية العامة الإقليمية استئناف قرار مدير الأمن بصفة رسمية، واستحالة الطعن في قرار المدعية العامة الإقليمية أمور تتمشى وأحكام المادتين 4 و6 من الاتفاقية. |
Así pues, los autores no han demostrado que la decisión de no continuar el procedimiento haya tenido consecuencias negativas o un riesgo real de consecuencias negativas en el ejercicio de sus derechos con arreglo al Pacto y la comunicación es inadmisible por no tener los autores la condición de víctimas. | UN | 4-5 وبالتالي، لم يثبت صاحبا البلاغ أن قرار عدم الملاحقة أدى إلى نتائج عكسية أو مخاطر حقيقية على تمتعهما بحقوقهما الواردة في العهد ولذلك فإن البلاغ غير مقبول بسبب عدم تحقق صفة الضحية. |
El Secretario General concluyó que la decisión de no nombrar al Sr. Kasper-Ansermet, que en ese momento era el juez internacional de instrucción suplente, contravenía esa disposición del Acuerdo, y pidió que Camboya tomara medidas de inmediato para su nombramiento. | UN | وخلص الأمين العام إلى أن قرار عدم تعيين السيد كاسبر - آنسيرميه، الذي كان آنذاك قاضي التحقيق الدولي الاحتياطي، يعتبر إخلالا بهذا النص من الاتفاق، وطلب أن تتخذ كمبوديا خطوات فورية لتعيينه. |
En primer lugar, observa que la decisión de no iniciar actuaciones penales se explicó detalladamente en la carta de fecha 25 de junio de 1990 enviada por el Fiscal de Utrecht al Fiscal General del Tribunal de Apelación de Amsterdam, en el contexto de la denuncia presentada por el autor con arreglo al artículo 12 del Código de Procedimiento Penal. | UN | فهي، أولا، ترى أن قرار عدم المقاضاة قد جرى تعليله باستفاضة في رسالة مؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٠ وجهت الى المدعي العام بمحكمة الاستئناف بامستردام من المدعي العام بأوتريشت، في سياق شكوى مقدم الرسالة المقدمة بموجب المادة ١٢ من قانون الاجراءات الجنائية. |
(Reclamación presentada por un antiguo funcionario del UNICEF de que la decisión de no prorrogar su nombramiento de plazo fijo y de rescindirlo por motivos médicos constituyó una violación del Estatuto y del Reglamento del Personal) | UN | )دعوى مقامه من موظف سابق في اليونيسيف يدعي فيها أن قرار عدم تمديد عقده المحدد اﻷجل وإنهاء خدمته على أساس مبررات طبية فيه انتهاك للنظام اﻷساسي للموظفين( |
(Reclamación presentada por un ex funcionario de la OMI en que sostiene que la decisión de no prorrogar su nombramiento de plazo fijo en adscripción fue arbitraria e ilegal pues hubo injerencia de su Gobierno.) | UN | )يدعي فيها الموظف السابق للمنظمة البحرية الدوليــة أن قرار عدم تمديد تعيينه بعقد محدد المـــدة على أساس اﻹعارة كان تعسفيا وغير قانوني بسبب تدخل حكومته.( |
(Reclamación presentada por un ex funcionario de las Naciones Unidas para que se lo reintegre en su cargo con fundamento en que la decisión de no prorrogar su nombramiento se motivó en prejuicios. | UN | )دعوى من الموظف السابق في اﻷمم المتحدة، يطلب فيها إعادته إلى وظيفته على أساس أن قرار عدم تمديد تعيينه صدر بدافع التحامل. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la decisión de no reconstruir la comunidad y la infraestructura de la isla de Failaka no fue una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق، بالتالي، أن قرار عدم إعادة إقامة المجتمع المحلي والهيكل الأساسي في جزيرة فيلكا ليس نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(89). |
El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias indicó que la decisión de no hacer uso de la interpretación a distancia se tomó basándose en la resolución 57/283 B de la Asamblea General, de 15 de abril de 2003, en la que se pedía al Secretario General que no llevara a cabo nuevos proyectos experimentales en la interpretación a distancia hasta que los adelantos tecnológicos lo justificaran. | UN | وقد أوضحت إدارة خدمات المؤتمرات أن قرار عدم اللجوء إلى الترجمة الفورية عن بعد اتخذ على أساس قرار الجمعية العامة 57/283 باء الذي طلبت فيه من الأمين العام ألا بجرب الترجمة الفورية عن بعد ريثما يسمح بها التطور التكنولوجي. |
21. El Sr. HERTZ (Dinamarca) explica que la decisión de no incorporar el Pacto a la legislación nacional es una decisión política de la mayoría del Parlamento y que no existe ningún obstáculo jurídico para dicha incorporación. | UN | 21- السيد هيرتز (الدانمرك): شرح أن قرار عدم إدراج العهد في القانون الوطني قرار سياسي اتخذته الأغلبية في البرلمان، وأنه ليس هناك أي عائق قانوني يحول دون ذلك. |
Considera que la decisión de no añadir ningún cargo a una acusación ya confirmada es de su exclusiva competencia pero, teniendo especialmente en cuenta los intereses de las víctimas, no considera adecuado dentro de su poder discrecional reducir el ámbito de una acusación simplemente por falta de tiempo, en ausencia de motivos relacionados con el fondo de la causa o la disponibilidad de pruebas. | UN | وهي ترى أن قرار عدم المضي في الإجراءات فيما يتعلق بأي تهمة تضمها لائحة اتهام مؤكد يندرج في نطاق سلطتها الخالصة، ولكنها لا ترى، من منطلق الحرص الشديد على مصلحة المجني عليهم، أن تقليص نطاق لائحة اتهام ما لمجرد عدم توافر الوقت الكافي، دون وجود سبب ذي صلة بوجاهة الدعوى أو توافر الأدلة، يشكل أداء مناسبا لسلطتها التقديرية. |
104. No obstante, el TAOIT destacó también en varias ocasiones que " la decisión de no renovar un contrato se considera discrecional y sólo se puede anular si constituye un acto ultra vires o incumple una norma de forma o procedimiento, si existe un error de hecho o de derecho, si se ha pasado por alto algún hecho esencial, si de las pruebas se ha extraído una conclusión manifiestamente errónea o si existe un abuso de autoridad " . | UN | 104- ومع ذلك، شددت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية أيضا في عدد من المناسبات على أن " قرار عدم التجديد قرار تقديري وقد يُتخلى عنه فقط إذا كان مخالفاً للنظام أو ينتهك قاعدة رسمية أو إجرائية، أو إذا وقع خطأ فيما يتعلق بحقيقة أو قانون، أو في حالة تجاهل بعض الحقائق المادية، أو إذا استُخلص استنتاج خاطئ بوضوح من الأدلة، أو في حالة سوء استعمال السلطة " (). |
La orden se promulgó tras una solicitud del Comité de Residentes de A-Tur, que alegaban que la decisión de no expropiar las tierras, que perjudicaba a los residentes árabes, estaba motivada exclusivamente por afinidad ideológica y política del Alcalde de Jerusalén y su Vicealcalde con la yeshiva y que se oponía al plan de construcción municipal en que se disponía la expropiación. (Ha ' aretz, 15 de noviembre) | UN | وقد صدر اﻷمر في أعقاب التماس مقدم من لجنة سكان الطور اشتكى من أن قرار عدم مصادرة قطعة اﻷرض، الذي يضر بالسكان العرب، لا يحركه إلا دافع وحيد هو ارتباط عمدة القدس ونائبه أيديولوجيا وسياسيا بالمعهد الديني ومن أنه يتناقض مع خطة البناء التي وضعتها البلدية التي كان يتعين بموجبها مصادر الملكية. )هآرتس، ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر( |