ويكيبيديا

    "أن قضايا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las cuestiones de
        
    • que las cuestiones relacionadas con
        
    • que las cuestiones relativas a
        
    • que los casos de
        
    • que los problemas
        
    • que cuestiones
        
    • que los asuntos
        
    • que los temas de
        
    Destacó que su presencia tenía por objeto subrayar la convicción del Consejo de que las cuestiones de derechos humanos no estaban confinadas al propio Consejo. UN وشدد على أن الغاية من حضوره هي التأكيد على أن المجلس لا يعتبر أن قضايا حقوق الإنسان هي حِكر على المجلس.
    Es un hecho que las cuestiones de seguridad colectiva se han tornado mucho más complejas de lo que eran en 1945, en particular en los últimos años. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    Durante el diálogo formal era importante que se recordase que las cuestiones relacionadas con el fomento de la empresa presentaban aspectos intersectoriales, como por ejemplo el género y el alivio de la pobreza. UN ومن المهم، أثناء الحوار الرسمي، ألا ننسى أن قضايا تنمية المشاريع لها أبعاد قطاعية مشتركة، مثل نوع الجنس والحد من الفقر.
    Reflejaría el hecho de que las cuestiones relacionadas con los productos químicos tienden a estar interrelacionadas y no se pueden abordar adecuadamente por separado; UN يمكن أن يعكس ذلك حقيقة أن قضايا المواد الكيميائية تنحو لأن تكون مترابطة ولا يمكن التعامل مع أي منها بمعزل عن الأخرى؛
    Es verdad que las cuestiones relativas a la seguridad son de la mayor importancia para todos los Estados, todos los pueblos y todas las personas. UN صحيح أن قضايا اﻷمن هامة جدا لجميع الدول والشعوب واﻷفراد.
    Nadie niega que las cuestiones relativas a la seguridad y a la solución pacífica de las controversias en la región del Océano Índico son importantes. UN لا ينكر أحد أن قضايا اﻷمن وحل المنازعات بالطرق السلمية في منطقة المحيط الهندي قضايا هامة.
    Señaló que los casos de las personas mencionadas siguen siendo examinados por la corte suprema. UN وأعلــن أن قضايا الأشخاص المشار إليهم أعلاه لا تزال قيد نظر المحكمة العليا.
    Se da a entender que los problemas del desarme ya no son prioritarios. UN والمعنى الذي يستفاد من تلك الفقرة هو أن قضايا نزع السلاح لم تعد ضمن اﻷولويات.
    Somos muy conscientes de que las cuestiones de desarrollo social no cuentan con un organismo que les dé un enfoque específico en términos de aplicación. UN إننا نضع في اعتبارنا تماما حقيقة أن قضايا التنمية الاجتماعية ليس لها وكالة توليها اهتماما مركزا بشكل محدد من ناحية التنفيذ.
    No cabe duda de que las cuestiones de competencia están relacionadas estrechamente con la protección de los intereses económicos de los consumidores. UN ولا شك أن قضايا المنافسة وثيقة الصلة بحماية المصالح الاقتصادية للمستهلكين.
    Con todo, se pone cada vez más de manifiesto que las cuestiones de política escolar, pedagogía y didácticas vinculadas a esos objetivos son muy complejas. UN ومع ذلك يبدو، على نحو متزايد الوضوح أن قضايا سياسة التعليم المدرسي والتربية والتوجيه المرتبطة بهذه اﻷهداف معقدة إلى حد بعيد.
    Ello es fundamental, puesto que las cuestiones de seguridad, como muchas otras cuestiones en el mundo contemporáneo, se han mundializado verdaderamente y afectan a la vida de todos. UN وهذا أمر حيوي نظراً إلى أن قضايا اﻷمن، مثل قضايا عديدة أخرى في العالم المعاصر، أصبحت معولمة حقاً وتمس حياة كل شخص.
    Esto significa que las cuestiones de género no sólo conciernen a la mujer. UN وهذا معناه أن قضايا الفوارق بين الجنسين لاتهم المرأة فقط.
    El conjunto de leyes danesas sobre igualdad no se aplica en las islas Faroe ni en Groenlandia, dado que las cuestiones relacionadas con la igualdad están regidas por la autoridad autónoma de las Islas Faroe y Groenlandia. UN ومجموعة القوانين الدانمركية بشأن المساواة لا تطبق في جزر الفارو وغرينلاند حيث أن قضايا المساواة تدخل في سلطة الحكم المحلي في جزر الفارو وغرينلاند.
    Además, tampoco había la estructura de apoyo necesaria ni se había nombrado al Coordinador Especial, lo que significaba que las cuestiones relacionadas con los PMA no se tomaban con suficiente seriedad en la secretaría. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هيكل الدعم اللازم، ليس موجوداً، كما أنه لم يجر تعيين المنسق الخاص، مما يعني أن قضايا أقل البلدان نمواً لا تُؤخذ على محمل الجد بصورة كافية في اﻷمانة.
    Consideraba alentador el comentario del Secretario General de las Naciones Unidas de que el comercio podía contribuir a reducir la pobreza mediante mejores oportunidades de mercado, de las que en la actualidad se ocupaba la OMC, en tanto que las cuestiones relacionadas con la producción, como la buena gestión, se estaban abordando en el sistema de las Naciones Unidas. UN وقد شجعه تعليق الأمين العام للأمم المتحدة من أن التجارة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر عن طريق فرص السوق المحسنة، والذي يجري التعامل معها الآن عن طريق منظمة التجارة العالمية، في حين أن قضايا جانب الإنتاج، بما في ذلك الإدارة الجيدة، تجرى معالجتها عن طريق منظومة الأمم المتحدة.
    Es evidente que las cuestiones relativas a la paz y la seguridad son las más amplias y más importantes que nos ocupan, tanto a nosotros como a la Organización. UN ومن الواضح أن قضايا السلام والأمن تمثل أعظم وأهم المهام المطروحة علينا وعلى منظمتنا.
    Era fundamental que las cuestiones relativas a la familia fuesen objeto central del sistema de evaluación común para los países y las prioridades de desarrollo a nivel nacional. UN وكان من المهم لليونيسيف التأكد من أن قضايا الأسرة داخلة في صميم التقييم القطري المشترك وأولويات التنمية الوطنية.
    No obstante, observó que las cuestiones relativas a la tierra del pueblo sami no se habían resuelto, y formuló preguntas a ese respecto. UN لكنها لاحظت أن قضايا الأراضي الخاصة بأبناء طائفة الصَّامي لم تزل دون حل، وطرحت أسئلة بهذا الخصوص.
    Marta dijo que los casos de homicidio que resolvíamos eran casos de prueba para algo más grande, el verdadero propósito del programa. Open Subtitles مارتا قالت أن قضايا القتل التي نتولى أمرها هي اختبار يجري لشيء أكبر من الغرض الحقيقي من البرنامج
    Subrayaron que los problemas del incumplimiento por los Estados partes deberían solucionarse de una manera consecuente con dichos tratados. UN وأكدوا أن قضايا عدم امتثال الدول الأطراف ينبغي أن تحل بطريقة تتفق مع هذه المعاهدات ومع القانون الدولي.
    Deploramos en especial que cuestiones tan importantes como las negociaciones sobre la cesación de la producción de material fisionable y la ampliación de la Conferencia se vinculen y queden supeditadas a otras cuestiones. UN ومن دواعي أسفنا على وجه الخصوص أن قضايا على درجة كبيرة من اﻷهمية مثل مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يجري ربطها بقضايا أخرى وتعطيلها.
    El enfoque del Pakistán es que los asuntos de los niños caen dentro del tema de los derechos y el desarrollo humanos. UN أما نهج باكستان فقوامه أن قضايا الأطفال تقع في نطاق قانون حقوق الإنسان والتنمية الإنسانية.
    Es claro que los temas de la paz y la seguridad constituyen las prerrogativas esenciales de esta Organización. UN من الواضح أن قضايا السلام والأمن تمثل أهم المهام المطروحة أمامنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد