Explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. | UN | وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج. |
las leyes de la física parecen ser las mismas en todos lados así que las leyes de la vida deberían ser universales también aunque el detalle sea diferente. | Open Subtitles | قوانين الفزياء تبدو نفسها في كل مكان لذا يترتب على ذلك أن قوانين الحياة هي نفسها في كل مكان أيضا حتى لو اختلفت التفاصيل |
Asimismo, observa que las leyes del trabajo no protegen suficientemente los derechos de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن قوانين العمل لا تحمي حقوق المرأة حماية كافية. |
También observa que la legislación laboral no protege debidamente los derechos de las mujeres, en particular las que se dedican al trabajo doméstico. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قوانين العمل لا تحمي حقوق النساء حماية كافية، ولا سيما من تعمل منهن بالخدمة في المنازل. |
Se hizo hincapié en que las leyes sobre la libertad de información constituían un importante mecanismo para incrementar la transparencia y la rendición de cuentas de los gobiernos. | UN | وجرى التأكيد على أن قوانين حرية الإعلام توفر أداة هائلة لزيادة شفافية ومساءلة الحكومات. |
Si bien la coordinación es conveniente, debe partir de la base de que el derecho y la política en materia de migraciones son facultades soberanas de los Estados. | UN | وأوضح أنه إذا كان التنسيق مطلوبا، فلابد أن يقوم في جوهره على أن قوانين وسياسات الهجرة هي حق سيادي للدول. |
Asimismo, observa que las leyes del trabajo no protegen suficientemente los derechos de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن قوانين العمل لا تحمي حقوق المرأة حماية كافية. |
Estima, en particular, que las leyes de amnistía vigentes en el Senegal son inadecuadas para la adecuada aplicación de determinadas disposiciones de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن قوانين العفو النافذة في السنغال لا تكفي لكفالة التنفيذ الملائم لبعض أحكام الاتفاقية. |
Es verdad que las leyes del país son en algunos casos específicas para su situación excepcional y su constante batalla por la supervivencia. | UN | صحيح أن قوانين البلد في بعض الحالات خاصة بوضعها الاستثنائي وبكفاحها المستمر في سبيل البقاء. |
Se comprobó también que las leyes de fondos de pensiones para la administración pública eran discriminatorias, ya que las mujeres contribuían el 6% y los hombres el 8% de sus sueldos. | UN | واتضح أيضا أن قوانين صندوق المعاشات التقاعدية للخدمة المدنية قوانين تمييزية، حيث بلغت اشتراكات المرأة ٦ في المائة من مرتبها في مقابل ٨ في المائة للرجل. |
Es importante verificar que las leyes del país anfitrión propician o no obstaculizan la gestión financiera del proyecto. 1. Obligaciones financieras del concesionario | UN | ومن المهم التأكد من أن قوانين البلد المضيف تيسر الإدارة المالية للمشروع أو على الأقل من أنها لا تضع العراقيل في سبيلها. |
Esto ocurre a pesar de que las leyes laborales de Uganda no discriminan por razón del sexo. | UN | وكان هذا على الرغم من أن قوانين العمل في أوغندا لا تميز على أساس نوع الجنس. |
La Corte entendió asimismo que las leyes de autoamnistía dejaban a las víctimas indefensas y perpetuaban la impunidad y, por ello, eran manifiestamente incompatibles con la letra y el espíritu de la Convención. | UN | واعتبرت المحكمة كذلك أن قوانين العفو الذاتي تؤدي إلى تجريد الضحايا من وسائل الدفاع وإلى تواصل الإفلات من العقاب، وهي لهذا السبب تتناقض بصراحة مع نص الاتفاقية وروحها. |
El Gobierno también ha comentado las Recomendaciones Nos. 1 y 4 afirmando que las leyes del país son conformes con las normas internacionales. | UN | وعلقت الحكومة أيضا على التوصيتين رقم 1 و4، مؤكدة أن قوانين البلد منسجمة مع المعايير الدولية. |
Se ha de subrayar, sin embargo, que las leyes de Santa Lucía no tipifican el terrorismo como delito, pues éste no está definido en la legislación en vigor. | UN | على أن من الجدير بالتأكيد أن قوانين سانت لوسيا لا تنشئ جريمة الإرهاب، فهي جريمة غير معرَّفة في إطار تشريعاتنا الحالية. |
Afirma que las leyes de la República de Corea, incluida la Ley de seguridad nacional, se aplican por igual a todos los ciudadanos. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
También observa que la legislación laboral no protege debidamente los derechos de las mujeres, en particular las que se dedican al trabajo doméstico. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قوانين العمل لا تحمي حقوق النساء حماية كافية، ولا سيما من تعمل منهن بالخدمة في المنازل. |
A pesar de los acontecimientos positivos en algunos países, las leyes sobre nacionalidad en muchos otros siguen discriminando a la mujer. | UN | وعلى الرغم من التطورات الإيجابية في بعض البلدان إلا أن قوانين الجنسية في بلدان عديدة أخرى لا تزال تميز ضد المرأة. |
Se hizo observar que el derecho y la práctica en materia de comunicación entre tribunales en los casos transfronterizos estaban aún en fase de desarrollo. | UN | ولوحظ أن قوانين وأعراف التخاطب بين المحاكم في قضايا الإعسار عبر الحدود ما زالت قيد التطور. |
11. En la recomendación de la OCDE sobre los cárteles intrínsecamente nocivos se establece que los países miembros deben velar por que su legislación en materia de competencia ponga fin y disuada eficazmente a los cárteles intrínsecamente nocivos, en particular previendo sanciones efectivas, procedimientos para hacer cumplir las normas e instituciones que tengan atribuciones adecuadas. | UN | 11- تنص توصية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الكارتلات الأساسية على أن تضمن البلدان الأعضاء أن قوانين المنافسة لديها توقف الكارتلات الأساسية وتردع عنها بفعالية، وخاصة بالنص على جزاءات فعالة، وإجراءات إنفاذ، ومؤسسات تتمتع بسلطات مناسبة. |
Naturalmente, puede parecer que las normas de la Unión Europea que rigen la igualdad de oportunidades en el empleo son prioritarias, pero su departamento otorga prioridad a la Plataforma de Acción de Beijing y a la Convención. | UN | قد يبدو، طبعاً، أن قوانين الاتحاد الأوروبي، التي تحكم تكافؤ الفرص في العمل، لها الأسبقية، لكن إدارتها في الواقع تعطي الأولوية لمنهاج عمل بيجين وللاتفاقية. |
25. La fuente indica además que en las leyes qisas se define en términos muy amplios el homicidio intencional. | UN | 25- ويشير المصدر، علاوة على ذلك، إلى أن قوانين القصاص تعرّف القتل العمد تعريفاً واسعاً للغاية. |
alguna vez tuvimos la nocion de que en este país, las reglas de la evidencia serían estrictamente construidas e interpretadas en favor de la defendida. | Open Subtitles | كان لدينا نيّه ذات يوم في هذا البلد, أن قوانين الأدلة أن تكون مشيدة بصرامة |
Considera que las reglas y prácticas de marcación que aplica son conformes a los criterios internacionales más estrictos. | UN | ويعتبر أن قوانين وضع العلامات والممارسات التي يطبقها تفي بأكثر المعايير الدولية الصارمة. |