Los servicios jurídicos de la ONUSAL pudieron comprobar que tanto el expediente de los reclamantes como la resolución del TSE rechazando el estudio de las pruebas contenían deficiencias de procedimiento. | UN | وقرر الموظفون القانونيون في البعثة أن كلا من الطعون والقرارات التي أصدرتها المحكمة بعدم فحص اﻷدلة تشوبه أخطاء اجرائية. |
La ley estipula que tanto el marido como la mujer son responsables del cuidado del hogar y de los hijos. | UN | ينص القانون على أن كلا من الزوج والزوجة مسؤولا عن إقامة البيت ورعاية اﻷبناء. |
Así pues, se estimó que tanto la metodología como las estimaciones eran robustas a los efectos del ejercicio. | UN | ولذا فقد اعتبر أن كلا من المنهجية والتقديرات سليمة لغرض هذه الممارسة. |
El Japón considera que cada una de estas cuestiones se debe abordar de manera que se respeten el espíritu y las disposiciones de la Convención manteniéndose a la vez, en principio, dentro de sus parámetros. | UN | وترى اليابان أن كلا من هذه المسائل يجب أن يعالج على نحو يراعي روح وأحكام الاتفاقية مع الحفاظ على إطارها من حيث المبدأ. |
Se observó también que cada uno de los temas propuestos parecía claro y bien definido. | UN | ولوحظ أيضا أن كلا من المواضيع المقترحة يتسم بالوضوح والتركيز الجيد. |
Además señaló que ambos criterios se habían cumplido plenamente. | UN | وأوضحوا كذلك أن كلا من هذين المعيارين قد استوفي تماما. |
Esa decisión se basó en el supuesto de que tanto el ACNUR como el OOPS aportarían cada uno su contribución a los gastos de los órganos financiados conjuntamente. | UN | وقد اتخذ ذلك القرار على افتراض أن كلا من المفوضية والوكالة ستتحملان حصة من تكاليف الهيئات المشتركة التمويل. |
Dado que tanto el Estado Parte como la autora han formulado observaciones sobre el fondo de la comunicación el Comité procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | وبما أن كلا من الدولة الطرف وصاحبة البلاغ قدما ملاحظات بشأن موضوع البلاغ، فإن اللجنة ستنظر في جوانبه الموضوعية. |
Esa decisión se basó en el supuesto de que tanto el ACNUR como el OOPS aportarían cada uno su contribución a los gastos de los órganos financiados conjuntamente. | UN | وقد اتخذ ذلك القرار على افتراض أن كلا من المفوضية والوكالة ستتحملان حصة من تكاليف الهيئات المشتركة التمويل. |
Es alentador que tanto la República Democrática del Congo como Rwanda hayan establecido sendos mecanismos nacionales de cara al desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración. | UN | ومن المشجع أن كلا من جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا قد أنشأتا آليات وطنية. |
Para garantizar que tanto la mujer como el hombre puedan participar plenamente en la toma de decisiones y en la realización del desarrollo sostenible debemos: | UN | ومن أجل التأكد من أن كلا من الرجال والنساء قادرون على المشاركة بشكل كامل في اتخاذ القرارات وتنفيذ التنمية المستدامة يجب: |
Se reconoció que cada una de estas organizaciones estaba intentando facilitar alguno de los elementos básicos de todo régimen eficiente y eficaz de la insolvencia, en el ámbito tanto interno como internacional. | UN | ولوحظ أن كلا من هذه المنظمات يسعى إلى توفير بعض اللبنات اللازمة لبناء نظام كفء وفعال يحكم الإعسار محليا ودوليا. |
Convenio No. 122: En su solicitud directa de 2004 la Comisión observó que cada una de las dos entidades que constituyen Bosnia y Herzegovina, a saber la Federación de Bosnia y Herzegovina y la República Srpska, gozaban de autonomía en asuntos de trabajo y empleo. | UN | الاتفاقية رقم 122: أشارت اللجنة في طلبها المباشر لعام 2004 إلى أن كلا من الكيانين المكونين للبوسنة والهرسك، وهما اتحاد البوسنة والهرسك وجمهورية صربسكا، مستقل فيما يتعلق بمسؤولية قضايا العمل والعمالة. |
Se dijo que cada uno de los tres órganos establecidos por la Convención tenía su propio mandato y que ninguno de ellos debía ocuparse de cuestiones que fueran competencia de los otros. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن كلا من الهيئات الثلاث التي أنشأتها المعاهدة لها ولاياتها الخاصة، ولا يجوز لأي من الهيئات مناقشة مسألة تدخل في اختصاص هيئة أخرى. |
El fallo por escrito de la Corte de Apelaciones revela que cada uno de los autores estuvo representado ante la Corte por un letrado distinto, y no hay indicios de que sus abogados no pudiesen preparar debidamente las apelaciones. | UN | ويكشف الحكم الخطي لمحكمة الاستئناف عن أن كلا من أصحاب البلاغ كان ممثلا أمام المحكمة بمحام مختلف، وأنه لا يوجد دليل على أن محاميهم كانوا غير قادرين على إعداد القضايا اﻹعداد السليم من أجل الاستئناف. |
También considero positivo que ambos dirigentes hayan respetado la confidencialidad de las conversaciones. | UN | كما أنني أرى من اﻹيجابي أن كلا من الزعيمين يحترم سرية المحادثات. |
La Junta llegó a la conclusión de que ni la situación en la República Democrática del Congo, ni la situación personal de los autores entrañaba un riesgo de persecución, tortura o trato inhumano o degradante en caso de que regresaran a su país. | UN | وخلص المجلس إلى أن كلا من الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والحالة الشخصية لمقدمي البلاغ لا تنطويان على أي خطر اضطهاد أو تعذيب أو معاملة مهينة إن هم عادوا. |
En tal sentido, creo que ambas regiones tienen amplias coincidencias en los temas fundamentales. | UN | وفي هذا السياق، أعتقد أن كلا من المنطقتين تتوفر لديها درجة كبيرة من الاتفاق على الموضوعات اﻷساسية. |
Más aún, esto indica también que tanto los funcionarios como el personal directivo aprecian la facilidad con que se puede acceder a los investigadores y la confidencialidad de los informes presentados a la Oficina. | UN | والأهم أن ذلك يشير إلى أن كلا من الموظفين والمديرين يقدرون سهولة الوصول إلى المحققين لتقديم تقارير سرية إلى المكتب. |
En general, se acepta que tanto las necesidades como las capacidades tecnológicas difieren entre los países en desarrollo. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Ambos programas por países dependían sobremanera de recursos complementarios adicionales, ya que sus asignaciones por concepto de recursos ordinarios eran muy reducidas. | UN | وأكد أن كلا من البرنامجين القطريين اعتمد اعتمادا كبيرا على موارد أخرى إضافية نظرا لضآلة مخصصاتهما من الموارد العادية. |
Por último, el Estado parte señala que para cada una de las apelaciones internas hechas por las autoras se ha tomado una decisión en un plazo razonable y que la duración total del procedimiento en el plano nacional puede explicarse por las repeticiones sistemáticas de los mismos procedimientos iniciados por las autoras. | UN | وأخيرا ذكرت الدولة الطرف أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها. |