Alegan que Libia vulneró los derechos que les asisten en virtud de los artículos 2, párrafo 1; 3; 7; 9; 12; 17; 23 y 26 del Pacto. | UN | وهم يدّعون أن ليبيا انتهكت الفقرة 1 من المادة 2 والمواد 3 و7 و9 و12 و17 و23 و26 من العهد فيما يتعلق بهم. |
Libia ha votado en contra porque la resolución no es equilibrada, y no debe deducirse del sentido de su voto que Libia está de acuerdo con la violación de los derechos humanos. | UN | وقد عارضت ليبيا مشروع القرار لعدم توازنه. وينبغي ألا يستخلص من ذلك أن ليبيا توافق على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Además, funcionarios de los dos países afirman que Libia no es un país amante de la paz. | UN | ويدعي المسؤولون في البلدين أن ليبيا دولة غير محبة للسلام، وهذه فرية أخرى. |
En este orden de ideas, observamos con satisfacción que Libia ha puesto fin completamente a su programa de armas de destrucción en masa. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ مع الارتياح أن ليبيا أوقفت تماما برنامجها لأسلحة الدمار الشامل. |
Los miembros de la Asamblea General observarán que Libia fue uno de los Estados Miembros que presentaron credenciales oficiales de conformidad con el artículo 27. | UN | وسيلاحظ أعضاء الجمعية العامة أن ليبيا كانت من بين الدول الأعضاء التي قدمت وثائق تفويض رسمية وفقا للمادة 27. |
Sin embargo, eso no quiere decir que Libia condone en modo alguno las violaciones de los derechos humanos. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن ليبيا تتغاضي عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Dijo que desde la Declaración de Liberación se habían hecho progresos pero que Libia había sufrido las consecuencias del legado de un dictador que había privado al país de desarrollo y prosperidad. | UN | وأوضح أنه جرى إحراز تقدم منذ إعلان التحرير غير أن ليبيا تعاني تركة ديكتاتور حرم البلد من التنمية والرخاء. |
La Sala llegó a la conclusión de que Libia no había presentado suficientes pruebas para demostrar que estaba investigando la misma causa que la Corte tenía ante sí. | UN | وخلصت الدائرة إلى أن ليبيا لم تقدم أدلة كافية لإثبات أنها تحقق في نفس القضية المعروضة على المحكمة. |
Túnez también observó que Libia tenía intención de cursar una invitación abierta a los procedimientos especiales. | UN | ولاحظت تونس أيضاً أن ليبيا تعتزم توجيه دعوة مفتوحة إلى الإجراءات الخاصة. |
Declarando que Libia había sido el principal desafío para el Consejo en 2011, al igual que la República Árabe Siria lo había sido en 2012, un participante estableció vínculos políticos entre ellos. | UN | وإذ أعلن أحد المناقشين أن ليبيا كانت التحدي الأساسي للمجلس في عام 2011، مثلما كانت الجمهورية العربية السورية في عام 2012، فإنه أشار إلى الروابط السياسية بينهما. |
Por tanto, la Sala determinó que no se podía afirmar que Libia no estuviera dispuesta a enjuiciar realmente al Sr. Al-Senussi. | UN | وبناء عليه، استنتجت الدائرة أن ليبيا ليست حقا غير راغبة في الاضطلاع بالإجراءات ضد السيد السنوسي. |
Subrayó que Libia era víctima de grupos terroristas armados y milicias que pretendían socavar el Estado para saquear sus recursos. | UN | وشدد على أن ليبيا كانت ضحية للجماعات الإرهابية المسلحة، وأن الميليشيات تسعى إلى تقويض دعائم الدولة بقصد نهب مواردها. |
CONSTATA que Libia ha incumplido con la solicitud de entregar a Saif Al-Islam Gaddafi a la Corte; | UN | تخلص إلى أن ليبيا لم تمتثل لطلب تسليم سيف الإسلام القذافي إلى المحكمة؛ |
Rory Stewart: Bien, creo que Libia representa el problema clásico. | TED | روي ستيورات : أعتقد أن ليبيا هي مشكلة كلاسيكية |
2003, Gadafi anunció que Libia eliminaría voluntariamente todo material, equipo y programas, pero aún los tienen. | Open Subtitles | عام 2003 أعلن القذافي أن ليبيا ستقوم تطوعياً بالتخلص من المواد التجهيزات و البرامج لكنها ما زالت بحوزتهم |
El Gobierno de los Estados Unidos ha estado renovando estas medidas año tras año, so pretexto de que Libia plantea una amenaza a la seguridad nacional de los Estados Unidos. | UN | وتقوم الادارة اﻷمريكية بتجديد هذه الاجراءات مرة في العام ﻷنها تقول إن حجتها في ذلك أن ليبيا تشكل تهديدا لﻷمن القومي اﻷمريكي وهو ليس أمرا غير صحيح فقط بل هو أيضا أمر مضحك. |
Además, existen indicios de que quizás se adopten otras medidas con el fin de intensificar las sanciones contra nosotros bajo el pretexto de que Libia no ha respondido a las exigencias del Consejo de Seguridad. | UN | واﻷبعد من ذلك، فإن هناك تلويحا باتخاذ إجراءات أخرى من شأنها تشديد العقوبات علينا بحجة أن ليبيا لم تستجب لمطالب قرارات مجلس اﻷمن وهو قول يخالف الحقيقة وينطبق عليه فقط التلاعب بتفسيرات تلك القرارات. |
La realidad es que Libia se niega a cumplimentar los requisitos del Consejo de Seguridad y las resoluciones aprobadas por dicho órgano, y al hacerlo pone en evidencia lo que siente por esta Organización. | UN | وحقيقة اﻷمر أن ليبيا ترفض الوفاء بمتطلبات مجلس اﻷمن الواردة في القرارات التي أصدرها ذلك الجهاز، وهي بهذا التصرف إنما توضح مقدار احترامها لهذه المنظمة. |
En primer lugar, tanto los Estados Unidos de América como el Reino Unido de Gran Bretaña son conscientes, más que ningún otro país, de que Libia no tiene relación alguna con ese avión y con el trágico incidente en el que perdieron la vida sus pasajeros y su tripulación. | UN | أولا، تعرف الولايات المتحدة وتعرف المملكة المتحدة أكثر من غيرهما أن ليبيا لا علاقة لها البتة بهذه الحادثة اﻷليمة المؤسفة. |
Además, está bien establecido en el Consejo de seguridad que Libia ha hecho cuanto el magistrado francés le ha exigido a este respecto y que las autoridades francesas han expresado su total satisfacción, y el Consejo de Seguridad ha apoyado esto. | UN | والمبين والثابت لدى مجلس اﻷمن أن ليبيا قد أوفت بكل ما طلب منها القاضي الفرنسي، وأعربت السلطات الفرنسية عن امتنانها التام ووثق ذلك بمجلس اﻷمن. |
La Jamahiriya Árabe Libia estaba dispuesta a resolverlos mediante el diálogo con el país anfitrión o mediante los buenos oficios del Secretario General y el Asesor Jurídico y estaba dispuesta igualmente a recurrir al arbitraje de conformidad con el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | والجماهيرية العربية الليبية على استعداد لحل هذه المشاكل عن طريق فتح حوار مع البلد المضيف أو من خلال المساعي الحميدة لﻷمين العام والمستشار القانوني. كما أن ليبيا على استعداد للجوء إلى التحكيم، كما ينص على ذلك اتفاق المقر. |