Puede considerarse que aproximadamente un 30% de las respuestas recibidas podían ser consideradas satisfactorias por cuanto demostraban la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer una reparación apropiada al demandante. | UN | ويمكن اعتبار أن ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مُرض، ذلك لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب. |
Se estima que aproximadamente un tercio de los sistemas de arrecifes de coral del mundo están funcionalmente destruidos o muy degradados. | UN | إذ تشير التقديرات إلى أن ما يقرب من ثلث الشعب المرجانية في العالم قد تعرض للتدمير الوظيفي أو للتدهور الشديد. |
Es decir, sí, es encantador, pero también es un cabronazo engreído y egoísta que casi hace que me maten. | Open Subtitles | أعني، نعم، انه ساحر، لكنه أيضا مغرور، نذل الأنانية حصلت لي أن ما يقرب من قتل. |
El Banco Mundial estima que cerca de 1.300 millones de personas viven con el equivalente de 1,50 dólares diarios a precios de 1997. | UN | ويقدر البنك الدولي أن ما يقرب من 1.3 بليون نسمة يعيشون على ما يساوي دولارا ونصفا في اليوم بأسعار عام 1997. |
Algunos datos indican que cerca del 90% de los usuarios proceden de los estratos de mayores ingresos y más educados de la población. | UN | وتشير بعض البيانات إلى أن ما يقرب من 90 في المائة من مستعملي الشبكة هم من أعلى شرائح السكان دخلاً وتعليماً. |
Se estima que unos 1.200 estudiantes han resultado afectados por esta medida, a consecuencia de la cual han perdido el año académico. | UN | ومن المقدر أن ما يقرب من ٢٠٠ ١ طالب قد تأثروا بهذا اﻹجراء، مما أضاع عليهم بالتالي سنتهم الجامعية. |
El grupo de expertos estima que alrededor del 20% de esos pozos ha sufrido daños irreparables. | UN | ويرى فريق الخبراء أن ما يقرب من ٢٠ في المائة من هذه اﻵبار أصابتها أضرار لا يمكن إصلاحها. |
Ambos contienen documentación del régimen anterior, y la parte inicial indica que alrededor de 600.000 páginas, es decir el 30% de la documentación, sería pertinente para las investigaciones y los procesos. | UN | وتضم محفوظات جهاز المعلومات الكرواتي وثائــق يعود عهدها إلى نظام الحكم السابق، وتشير الأدلة إلى أن ما يقرب من 000 600 صفحة أو ما نسبته 30 في المائة من هذه المواد ستكون ذات أهمية للتحقيقات والمحاكمات. |
Se estima que aproximadamente 20.000 buques de mar han cumplido con las medidas. | UN | ويقدر أن ما يقرب من 000 20 سفينة بحرية قد امتثلت للتدابير. |
Se estima que aproximadamente 70.000 mujeres de 16 a 64 años están expuestas a violencia física cada año. | UN | ويقدّر أن ما يقرب من 000 70 امرأة تتراوح أعمارهن بين 16 و 64 سنة يتعرضن للعنف الجسدي على أساس سنوي. |
La encuesta de 2004 basada en las cifras de 2000 revelaba que aproximadamente 64.000 mujeres sufren violencia física cada año. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أُجريت عام 2004 استنادا إلى أرقام من عام 2000 أن ما يقرب من 000 64 امرأة تتعرض لعنف مادي كل سنة. |
Parecería que aproximadamente el 60% de dichos suministros eran alimentos. | UN | ويبدو أن ما يقرب من 60 في المائة من هذه الإمدادات كانت مواد غذائية. |
Tal como están las cosas, los cinco miembros permanentes representan a 1.750 millones de personas, mientras que casi dos tercios de la población mundial no tienen representación permanente. | UN | وفي واقع الحال، فإن اﻷعضاء الخمسة الدائمين يمثلون ١,٧٥ بليون نسمة، في حين أن ما يقرب من ثلثي العالم يظل دون تمثيل دائم. |
También es una ventaja el hecho de que casi las dos terceras partes del componente militar de la UNMIH también provendrán de la fuerza multinacional y por lo tanto estarán familiarizados con el país. | UN | كما أنه من الميزات أيضا أن ما يقرب من ثلثي العنصر العسكري لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي سيؤخذ من القوة المتعددة الجنسيات وعلى ذلك سيكون أيضا على معرفة بالبلد. |
Cabe observar que casi la mitad de los diarios de Armenia se publica en ruso. | UN | وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية. |
La Unión Europea está satisfecha de los progresos alcanzados hasta la fecha, ya que cerca de 70 Estados han ratificado la Convención. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن رضاه عن التقدم المحرز حتى الآن، بما أن ما يقرب من 70 دولة صدقت حتى الآن على الاتفاقية. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) estima que cerca de 12 millones de personas se han visto afectadas por la peor sequía registrada en África Oriental en 60 años. | UN | ويقدِّر برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من 12 مليون نسمة تضرروا من جرّاء أسوأ جفاف اجتاح شرق أفريقيا في 60 سنة. |
La Organización Mundial de la Salud estima que cerca del 80% de todas las enfermedades y más de un tercio de todas las muertes en los países en desarrollo están relacionadas con el consumo de aguas contaminadas. | UN | وتقدر منظمة الصحة العالمية أن ما يقرب من ٨٠ في المائة من جميع اﻷمراض وأكثر من ثلث جميع الوفيات في البلدان النامية يرتبط باستهلاك المياه الملوثة. |
Sin embargo, se estima que unos 1.000 solicitantes de asilo pasaron por los Estados bálticos, sobre todo en dirección a Suecia. | UN | ويقدر مع ذلك أن ما يقرب من ٠٠٠ ١ من ملتمسي اللجوء قد مرو عبر دول البلطيق، متجهين بصورة رئيسية إلى السويد. |
El examen de la Junta reveló además que alrededor del 75% de la cancelación de las obligaciones por liquidar se había llevado a cabo en el último trimestre de 1996. | UN | وكشف كذلك الاستعراض الذي أجراه المجلس عن أن ما يقرب من ٧٥ في المائة من المبلغ الملغى من الالتزامات غير المصفاة سدد في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٦. |
Las estimaciones correspondientes a 1999 indican que alrededor de un 80% de la población mundial tiene acceso a mejores fuentes de agua, y que el 60% tiene acceso al saneamiento. | UN | وتشير التقديرات لعام 1999 إلى أن ما يقرب من 80 في المائة من سكان العالم لديهم وسائل الوصول إلى مصادر مياه محسنة، ولدى 60 في المائة مرافق صحية. |
Sobre la base de las entrevistas con los residentes desplazados, el Grupo calcula que unas 1.000 personas fueron desplazadas de Kabola por la fuerza de resultas del ataque. | UN | واستنادا إلى المقابلات التي أجريت مع السكان المشردين، يقدر الفريق أن ما يقرب من 000 1 شخص شردوا قسرا من كابولا نتيجة لهذا الهجوم. |
El Departamento calcula que, en cualquier momento dado, aproximadamente la tercera parte de los puestos están sujetos a algún tipo de movilidad. | UN | وتقدر الإدارة أن ما يقرب من ثلث الوظائف معرّضة لتنقلات من نوع ما في أي وقت من الأوقات. |
De hecho, con una gran sacudida, gran parte del incumplimiento se produce automáticamente, pues los ingresos fiscales disminuyen y los subsidios de asistencia social aumentan. Un reciente análisis del Fondo Monetario Internacional indica que nada menos que el 80 por ciento del estímulo fiscal aplicado en los países avanzados durante la crisis actual es no discrecional. | News-Commentary | في ظل الصدمات الكبرى، تحدث أغلب حالات الخرق تلقائياً في واقع الأمر، مع تقلص العائدات الضريبية وتوسع نطاق مدفوعات الضمان الاجتماعي. ويشير تحليل حديث أجراه صندوق النقد الدولي إلى أن ما يقرب من 80% من الحوافز المالية في البلدان المتقدمة أثناء الأزمة الحالية لم تكن اختيارية. |