ويكيبيديا

    "أن مبادرات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las iniciativas
        
    • que iniciativas
        
    • las iniciativas de
        
    • las iniciativas dirigidas
        
    :: Es evidente que las iniciativas de los hombres tienen buenas perspectivas cuando se crea un entorno sexual seguro para prevenir el VIH/SIDA. UN :: من الجلي أن مبادرات الذكور أرسخ قدما عند تهيئة بيئة للممارسة الجنسية المأمونة للوقاية من مرض الإيدز والعدوى بفيروسه.
    Otra de las delegaciones también expresó su satisfacción por el progreso realizado y declaró que las iniciativas de capacitación emprendidas por el Fondo eran alentadoras. UN وأعرب وفد آخر عن سروره أيضا بالتقدم المحرز، وذكر أن مبادرات التدريب التي يضطلع بها الصندوق مثيرة لﻹعجاب.
    Las experiencias con buenos resultados indican que las iniciativas de los propietarios de la carga pueden contribuir a desencadenar esos procesos. UN وتدل التجارب العملية الناجحة على أن مبادرات أصحاب البضائع يمكن أن تساعد على بدء هذه العمليات.
    Estos logros confirman que las iniciativas de reforma y coherencia de las Naciones Unidas ofrecen oportunidades a la UNOPS. UN وهذه الإنجازات تؤكد أن مبادرات إصلاح الأمم المتحدة واتساق جهودها تتيح للمكتب فرصاً للعمل.
    Algunas delegaciones consideraron que las iniciativas de autorregulación eran pasos positivos, pero que debían complementarse con un instrumento internacional jurídicamente vinculante cuidadosamente elaborado. UN 49- ورأت بعض الوفود أن مبادرات التنظيم الذاتي تشكل خطوات إيجابية، لكن ينبغي تكميلها بصك دولي ملزم قانوناً يوضع بعناية.
    La experiencia liberiana también ha demostrado que las iniciativas de paz concebidas y aplicadas dentro de un contexto subregional, aunque apoyadas y asistidas por organizaciones regionales e internacionales, representan un enfoque práctico que tiene las mejores posibilidades de éxito en la solución de un conflicto. UN كما أثبتت تجربة ليبريا أن مبادرات السلم المتوخاة والمنفذة في السياق دون الاقليمي، بدعم ومساعدة المنظمات الاقليمية والدولية، نهج عملي تتوفر له أفضل فرص النجاح في حل الصراع.
    Ahora bien, como en el caso de las disposiciones estatutarias sobre acción afirmativa, es un hecho reconocido que las iniciativas de programas y políticas como éstas necesita coordinarse en un plan de acción más coherente e integral. UN غير أن من المسلم به، مثلما في حالة النصوص القانونية بشأن اﻹجراء اﻹيجابي، أن مبادرات السياسة والبرامج هذه تحتاج إلى التنسيق بينها في خطة عمل شاملة.
    Compartimos la ambición de que las Naciones Unidas sean más eficaces y, por tanto, más pertinentes para sus Estados Miembros, y creemos que las iniciativas de reforma actuales son pasos importantes en esta dirección. UN ونحن نشاطر في المطمح المتمثل في جعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وبالتالي أكثر أهمية للدول اﻷعضاء فيها. ونعتقد أن مبادرات اﻹصلاح الحالية تمثل خطوات هامة في هذا الاتجاه.
    Al respecto, es pertinente recordar que las iniciativas del Comité Consultivo sobre los aspectos interrelacionados del derecho internacional humanitario y la Corte Penal Internacional contribuyeron en forma significativa al régimen jurídico de la Corte. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصــدد أن مبادرات اللجنــة الاستشارية بشأن الجوانب المترابطة بين القانون اﻹنساني الدولي والمحكمة الجنائية الدولية أسهمت إسهاما كبيرا في النظام القانوني للمحكمة.
    La secretaría del UNICEF cree que las iniciativas de reforma de las Naciones Unidas en 1997 dieron mayor visibilidad a los intereses de la infancia en la labor general de las Naciones Unidas. UN وتعتقد أمانة اليونيسيف أن مبادرات إصلاح اﻷمم المتحدة التي تمت في ١٩٩٧ قد جعلت الشواغل المتعلقة باﻷطفال أقرب إلى الاتجاه السائد في كافة أوجه عمل اﻷمم المتحدة.
    Se observó que las iniciativas de Seúl contra la corrupción, y en particular el sistema OPEN, parecen estar arrojando buenos resultados en los sectores o servicios cuya jurisdicción corresponde a la ciudad. UN وقدمت ملاحظة مفادها أن مبادرات سيول لمناهضة الفساد، والنظام الشبكي على وجه الخصوص، بدت ناجحة في القطاعات أو الخدمات التي تكون فيها السلطة على مستوى المدينة.
    En ese sentido, hace notar que las iniciativas referentes, por ejemplo, a la capacitación respecto de las cuestiones de género y a la incorporación de la perspectiva de género en todos los ámbitos, pese a ser bien recibidas, no constituyen medidas especiales de carácter temporal. UN وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن مبادرات كهذه مثل التدريب على مراعاة المنظور الجنساني وتعميم مراعاة المنظور الجنساني بالرغم من أنها موضع ترحيب إلا أنها لا تشكل تدابير خاصة مؤقتة.
    Con el paso de los años, los países del Pacífico han demostrado que las iniciativas regionales e internacionales de cooperación, junto con los esfuerzos decididos al nivel internacional, pueden ayudar a vencer los desafíos que describí anteriormente. UN وعلى مر السنين دللت بلدان المحيط الهادئ على أن مبادرات التعاون الإقليمية والدولية، مشفوعة بجهود وطنية عازمة، يمكن أن تساعد على التغلب على التحديات التي أشرت إليها سابقا.
    Por este motivo, mi delegación considera que las iniciativas de desarrollo de las Naciones Unidas, entre ellas los objetivos de desarrollo del Milenio, revisten suma importancia. UN واسترسالا لما تقدم، يرى وفد بلادي أن مبادرات الأمم المتحدة في مجال التنمية، بما في ذلك أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية، أمر يكتسي أهمية قصوى.
    Estipularon que las iniciativas del tipo 2 deberían ser transparentes y producto de consultas, proteger los derechos de las personas, no excluir los contratos de obligado cumplimiento entre asociados y contar con mecanismos de vigilancia creíble para calmar los temores de quienes desconfiaran de las asociaciones del tipo 2. UN وذكرت أن مبادرات النوع الثاني ينبغي أن تتسم بالشفافية وتقوم على أساس تشاوري وتوفر الحماية لحقوق الأفراد وألا تغفل العقود القابلة للإنفاذ قانونا فيما بين الشركاء، وأن تلحق بها آليات للرصد لها مصداقيتها لتبديد مخاوف من تعوزهم الثقة في شراكات النوع الثاني.
    Este informe ha demostrado que es poco probable que las iniciativas de las partes interesadas y de las empresas solucionen estas cuestiones y den lugar a una armonización de la presentación de informes sociales. UN وقد بين هذا التقرير أن مبادرات أصحاب المصلحة والمؤسسات ليست هي التي تستطيع حل هذه القضايا، لينتهي الأمر بتوحيد الإبلاغ الاجتماعي.
    Al mismo tiempo, observó que las iniciativas en el nivel local habían desempeñado, al menos en parte, un papel catalítico para fomentar el cambio en el nivel macro, ya fuera en la legislación o en la formulación de políticas. UN وفي نفس الوقت، لاحظ التقييم أن مبادرات الصعيد المحلي، التي اضطلعت بأدوار حافزة بصورة جزئية على الأقل، تتولى تشجيع التغيير على الصعيد الكلي، سواء في حقل التشريعات أم في حقل السياسات.
    Sin embargo, independientemente de sus modalidades, hoy día se reconoce que las iniciativas de asociación permiten prestar servicios más eficaces y de mejor calidad en medio de una situación de recursos gubernamentales limitados. UN وبصرف النظر عن أنماط الشراكة، فقد بات مع ذلك من المعترف به الآن أن مبادرات الشراكة تتيح إمكانيات أفضل وأكثر فعالية لتقديم الخدمات بسبب الموارد الحكومية المحدودة.
    Creo que iniciativas como esa serán muy promisorias para nuestros esfuerzos de revitalización. UN وإني أعتقد أن مبادرات من هذا النوع تحمل في طياتها وعودا كبيرة من حيث الجهود التي نبذلها في سبيل تنشيط عمل الجمعية.
    las iniciativas dirigidas a la creación de conciencia también son esenciales, ya que algunas mujeres temen quedar estigmatizadas si no aceptan la práctica, y quienes la practican deben recibir apoyo para encontrar medios de vida alternativos; actualmente algunas de estas personas trabajan como tutoras. UN كما أن مبادرات إذكاء الوعي هامة، حيث يرى عدد من النساء أنه سيتم وصمهن إذا لم يقبلن هذه الممارسة، ويجب دعم الممارسين لها لإيجاد سُبل معيشة بديلة، ويعمل حالياً ممارسون سابقون كموجهين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد