ويكيبيديا

    "أن مجتمعات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las comunidades
        
    • las comunidades de
        
    Ello se debe a que las comunidades minoritarias dependen culturalmente de hábitats geográficos específicos. UN ويعزى ذلك إلى أن مجتمعات الأقليات تعتمد ثقافياً على موائل جغرافية معينة.
    Guyana desea hacer hincapié en que las comunidades amerindias no son reservas. UN وتود غيانا أن تؤكد أن مجتمعات الأمريكيين الهنود ليست محتجزات.
    Varios participantes pigmeos señalaron además que las comunidades de los bosques constituían el sector más abandonado y olvidado de sus respectivas sociedades. UN ولاحظ عدة مشاركين من جماعات البغيمي أيضاً أن مجتمعات الغابات هي أكثر القطاعات المهملة والمنسية في مجتمعاتهم كل على حدة.
    Se ha de tener presente que las comunidades minoritarias son heterogéneas, y que esa diversidad debe reflejarse en una representación pluralista. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    Se ha de tener presente que las comunidades minoritarias son heterogéneas, y que esa diversidad debe reflejarse en una representación pluralista. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    Cabe señalar, además, las denuncias relativas a la obligación de que las comunidades nativas constituyan comités de autodefensa orientados por el ejército, así como al reclutamiento forzado de jóvenes de las poblaciones más desfavorecidas para hacer el servicio militar obligatorio. UN وقد ادعي كذلك أن مجتمعات السكان اﻷصليين ترغم على إنشاء لجان للدفاع عن النفس في إطار القوات المسلحة، وأن الشباب من أكثر قطاعات السكان عوزا يجندون فيها بالقوة.
    En un informes de 1996 de la Comisión Real sobre los pueblos aborígenes se destacaba que las comunidades aborígenes registraban elevadas tasas de pobreza, mala salud, delincuencia y violencia y que sufrían malos tratos en las escuelas de las zonas donde vivían. UN وقالت إن تقريراً صدر في عام 1996 عن اللجنة الملكية للشعوب الأصلية أفاد أن مجتمعات السكان الأصليين تعاني من ارتفاع معدلات الفقر وتردي الصحة والجريمة والعنف ومن آثار سوء المعاملة في المدارس الداخلية.
    Subrayó además el hecho de que las comunidades minoritarias afrontaban nuevos retos, en particular las leyes, políticas y practicas antiterroristas que podían impedirles injustamente el disfrute de sus derechos o incluso violarlos. UN وبالإضافة إلى هذا، أبرزت أن مجتمعات الأقليات ما برحت تواجه تحديات جديدة، بما فيها تشريعات وسياسات وممارسات مكافحة الإرهاب التي قد تعوق، ظلما، تمتع الأقليات بحقوقها بل قد تنتهك هذه الحقوق.
    Las investigaciones realizadas indican que las comunidades de las islas Family no han alcanzado un umbral suficiente como para justificar el desarrollo de establecimientos de atención de salud más complejos. UN وقد أشارت البحوث إلى أن مجتمعات الجزر الأسرية لم تصل بعد إلى درجة كافية من التقدم تبرر وضع مرافق للرعاية الصحية المتقدمة فيها.
    Subrayó que las comunidades de afrodescendientes, especialmente los jóvenes, eran participantes fundamentales en la lucha contra la discriminación racial gracias a su dinamismo y compromiso para lograr la igualdad. UN وشددت على أن مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما الشباب، مشاركون رئيسيون في مكافحة التمييز العنصري بفضل ديناميتهم والتزامهم بالسعي إلى المساواة.
    Las estadísticas de la República Democrática Popular Lao no solo apoyan la tesis de que las comunidades indígenas son más vulnerables a la trata, sino también de que la mayoría de las víctimas de la trata en la región son niñas. UN وتؤكد الأرقام المتاحة من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ليس فقط فكرة أن مجتمعات الشعوب الأصلية أكثر عرضة للاتجار، وإنما أيضا أن أغلبية ضحايا الاتجار في المنطقة هم من الفتيات.
    152. Algunos representantes indígenas destacaron que las comunidades indígenas imponían una regulación estricta de sus tradiciones para evitar abusos, y señalaron la necesidad de que los pueblos indígenas gestionaran sus recursos culturales. UN 152- وأكد بعض ممثلي السكان الأصليين أن مجتمعات السكان الأصليين تفرض أنظمة صارمة على تقاليدهم لتجنب سوء استخدامها، وأن السكان الأصليين بحاجة إلى إدارة مواردهم الثقافية.
    Señaló además que las comunidades minoritarias solían ser víctimas de los conflictos y podían ser desplazadas por la fuerza de sus territorios tradicionales. UN وأشارت كذلك إلى أن مجتمعات الأقليات المحلية غالباً ما تقع ضحية للنزاع، وقد تُهجَّر قسراً من أراضيها التقليدية(116).
    No cabe duda de que las comunidades indígenas se beneficiarían en gran medida si los artículos pertinentes del Código se incorporaran a la legislación nacional y se pusieran en práctica como políticas nacionales de conformidad con el Convenio No. 169 de la OIT y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ولا شك أن مجتمعات الشعوب الأصلية ستستفيد فائدة عظيمة إذا أُدرجت المواد ذات الصلة من المدونة في التشريعات الوطنية، ونفذت بوصفها سياسات وطنية وفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    32. El Relator Especial también señaló que las comunidades negras se sentían frustradas por su falta de representación en los círculos políticos, las fuerzas de seguridad, las empresas y los medios de comunicación. UN 32- ولاحظ أيضا المقرر الخاص أن مجتمعات السود تشعر بالإحباط بسبب غيابها الكلي عن هياكل السلطة السياسية وجهاز الأمن، وعن مجالي الأعمال والإعلام.
    Además, observa con preocupación que las comunidades indígenas no siempre disfrutan del derecho a una educación bilingüe intercultural (art. 13). UN كما تلاحظ بأسف أن مجتمعات السكان الأصليين لا تتمتع دائماً بالحق في تعليم متعدد الثقافات وثنائي اللغة (المادة 13).
    Además, observa con preocupación que las comunidades indígenas no siempre disfrutan del derecho a una educación bilingüe intercultural (art. 13). UN كما تلاحظ بأسف أن مجتمعات السكان الأصليين لا تتمتع دائماً بالحق في تعليم متعدد الثقافات وثنائي اللغة (المادة 13).
    69. La Experta independiente sobre cuestiones de las minorías señaló que las comunidades afrocanadienses y algunas comunidades de canadienses de origen asiático estaban preocupadas por las experiencias negativas de sus hijos en las escuelas públicas. UN 69- ولاحظت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات أن مجتمعات الكنديين المنحدرين من أصول أفريقية وبعض مجتمعات الكنديين الآسيويين تبدي قلقها إزاء التجارب السلبية التي يعاني منها أبناؤها في المدارس العامة.
    Se observó que las comunidades en la diáspora contribuían significativamente al desarrollo de los países de origen gracias al comercio, la inversión y el retorno. UN 62 - وأُشير إلى أن مجتمعات المغتربين تساهم مساهمة كبيرة في التنمية في بلدان الأصل، عن طريق التجارة والاستثمار والعودة إلى البلد.
    Lamentablemente, el enfoque de los donantes respecto de los sistemas de salud interculturales se ha limitado a respaldar los procesos de reforma de las leyes y políticas y la formulación de normas, partiendo de la hipótesis de que las comunidades indígenas podrían continuar la labor por sí solas. UN ومن دواعي الأسف، أن النهج الذي تتبعه الجهات المانحة إزاء الخدمات الصحية المشتركة بين الثقافات كان يقتصر على تقديم الدعم لعمليات الإصلاح القانوني والسياسي وصياغة المعايير، على افتراض أن مجتمعات الشعوب الأصلية يمكن أن تنهض بهذا العمل لوحدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد