| Consideramos que el Consejo de Europa debe dedicarse a transformar estos compromisos políticos en obligaciones jurídicas, en la mayor medida posible. | UN | ونرى أن مجلس أوروبا ينبغي أن يكرس نفسه لمهمة تحويل هذه الالتزامات السياسية، بأقصى قدر ممكن، إلى التزامات قانونية. |
| Reitero que el Consejo de Europa asigna gran importancia y significación a su cooperación con las Naciones Unidas y espera que ésta se siga fortaleciendo. | UN | وأكرر التأكيد على أن مجلس أوروبا يعلِّق أهمية قصوى على تعاونه مع الأمم المتحدة، ويتطلع إلى تعزيز هذا التعاون أكثر فأكثر. |
| Respondiendo a la pregunta relativa a la cooperación internacional en la esfera de la discriminación racial, el representante recordó que el Consejo de Europa había adoptado una declaración que condenaba el racismo y al xenofobia en cuya elaboración había participado activamente el Reino Unido. | UN | وباﻹشارة الى مسألة التعاون الدولي في ميدان التمييز العنصري، أوضح أن مجلس أوروبا قد اعتمد إعلانا يدين العنصرية وكراهية اﻷجانب وأن المملكة المتحدة أدت دورا فعالا في إعداد ذلك اﻹعلان. |
| Por último, el representante de Francia dijo que el Consejo de Europa acababa de reafirmar que, a dos pueblos obligados a coexistir no les quedaba más remedio que reanudar las negociaciones de paz y, a ese respecto, los israelíes y los palestinos habían salvado recientemente obstáculos que se habían considerado insuperables. | UN | وختاماً، أشار إلى أن مجلس أوروبا قد أعاد تواً تأكيد أنه لكي يتعايش الشعبان معاً فما من سبيل إلى الأمام سوى استئناف مفاوضات السلام وأن الاسرائيليين والفلسطينيين قد تغلبوا مؤخراً في هذا الصدد على العقبات التي كان يُرى أنه لا يمكن التغلب عليها. |
| Por último, el representante de Francia dijo que el Consejo de Europa acababa de reafirmar que, a dos pueblos obligados a coexistir no les quedaba más remedio que reanudar las negociaciones de paz y, a ese respecto, los israelíes y los palestinos habían salvado recientemente obstáculos que se habían considerado insuperables. | UN | وختاماً، أشار إلى أن مجلس أوروبا قد أعاد تواً تأكيد أنه لكي يتعايش الشعبان معاً فما من سبيل إلى الأمام سوى استئناف مفاوضات السلام وأن الاسرائيليين والفلسطينيين قد تغلبوا مؤخراً في هذا الصدد على العقبات التي كان يُرى أنه لا يمكن التغلب عليها. |
| Al mismo tiempo, es importante destacar que el Consejo de Europa ha elaborado y adoptado directrices sobre derechos humanos y lucha contra el terrorismo. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم أن نؤكــد أن مجلس أوروبا قد صاغ واعتمد مجموعة المبادئ التوجيهية المعنية بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب. |
| Pareciera que el Consejo de Europa pretende conceder la amnistía y dar su bendición al genocidio y al terrorismo, como si a los europeos no les interesaran las víctimas de otros continentes. | UN | ويبدو أن مجلس أوروبا يسعى إلى إصدار عفو وأنه يبارك أعمال الإبادة الجماعية والإرهاب، وكأن الأوروبيين لا يبالون بالضحايا في القارات الأخرى. |
| Asimismo debería señalarse a este respecto que el Consejo de Europa también está trabajando con miras a la adopción de un documento análogo, el cual, empero, sólo se aplicará cuando se configure la apatridia de jure en casos de sucesión. | UN | ومن الجدير بالإشارة أيضا في هذا الصدد أن مجلس أوروبا يعمل على اعتماد وثيقة مماثلة، وإن كانت ستنطبق فقط على انعدام الجنسية القانوني في حالة الخلافة. |
| En cuanto a otros ámbitos de nuestra responsabilidad, quisiera señalar a la atención de la Asamblea el hecho de que el Consejo de Europa celebra actualmente los 50 años de cooperación cultural europea en apoyo de los valores democráticos. | UN | أما فيما يتعلق بمجالات مسؤوليتنا الأخرى، فأود أن أسترعي انتباهكم إلى أن مجلس أوروبا يحتفل الآن بمرور 50 عاما على التعاون الثقافي في أوروبا دعما للقيم الديمقراطية. |
| Dado que el Consejo de Europa ha pedido que todos los países cuenten con ese tipo de plan, podría decirse que Bosnia y Herzegovina ha dado ya un paso adelante con respecto a otros países de la región. | UN | ونظراً إلى أن مجلس أوروبا دعا جميع البلدان إلى وضع خطة من هذا القبيل، يبدو أن البوسنة والهرسك كانت أسبق من بلدان أخرى في المنطقة. |
| Tras señalar el desafío que suponía hacer cumplir las normas en todos sus Estados miembros, se destacó que el Consejo de Europa había creado recientemente un mecanismo de seguimiento de la aplicación del Convenio. | UN | وبالإشارة إلى صعوبة إنفاذ المعايير في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد، أُبرِز أن مجلس أوروبا أنشأ مؤخراً آلية معنية بتنفيذ الاتفاقية. |
| 49. Se señaló que el Consejo de Europa había hecho de la abolición de la pena de muerte un requisito indispensable para el ingreso. | UN | 49- ولوحظ أن مجلس أوروبا جعل إلغاء عقوبة الإعدام شرطاً أساسياً للعضوية. |
| 98. El Ministerio también señaló que el Consejo de Europa se había reunido en Viena los días 8 y 9 de octubre de 1993 y aprobado un plan de acción para la lucha contra el racismo, la xenofobia, el antisemitismo y la intolerancia. | UN | ٩٨ - وأوضحت الوزارة كذلك أن مجلس أوروبا اجتمع في فيينا يومي ٨ و ٩ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، واعتمد خطة عمل من أجل مكافحة العنصرية وكراهية اﻷجانب ومناهضة السامية وعدم التسامح. |
| 23. En lo que respecta a los estados de emergencia, el orador recordó que el Consejo de Europa había especificado claramente cuáles son las condiciones en las que los Estados pueden declarar un estado de emergencia: | UN | ٢٣- وفيما يتعلق بحالات الطوارئ، أشار إلى أن مجلس أوروبا قد بيﱠن بوضوح الشروط التي ينبغي توافرها كيما تستطيع الدول إعلان حالة الطوارئ: |
| Es de señalar que el Consejo de Europa organizó y costeó la Conferencia Europea contra el Racismo, que tuvo lugar en Estrasburgo, Francia, del 11 al 13 de octubre de 2000 y que fue la conferencia regional en el ámbito europeo. | UN | ويلاحَظ أن مجلس أوروبا نظم وموَّل المؤتمر الأوروبي لمكافحة العنصرية، الذي عقد في ستراسبورغ، بفرنسا في الفترة من 11 إلى 13 تشرين الأول/أكتوبر 2000، والذي كان المؤتمر الإقليمي للمنطقة الأوروبية. |
| Se refirieron a las preocupaciones expresadas por el Comité contra la Tortura, el Comité de los Derechos del Niño y el Comité de Derechos Humanos en relación con las denuncias de tortura y malos tratos, y tomaron nota de que el Consejo de Europa y otras instancias estaban dispuestos a prestar asistencia a Ucrania para mejorar la situación. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، وذكرت أن مجلس أوروبا وغيره من المنظمات على استعداد لمساعدة أوكرانيا في تحسين الوضع. |
| El Gobierno destacó que el Consejo de Europa y la OSCE consideraban que la Ley de Ciudadanía de 1994, que se había liberalizado en 1995, establecía un procedimiento de naturalización compatible con las normas internacionales para la legislación en materia de ciudadanía. | UN | ٢٠ - واسترسل قائلا إن الحكومة قد شددت على أن مجلس أوروبا ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يريان أن قانون الجنسية لعام ١٩٩٤، الذي أزيلت منه القيود في عام ١٩٩٥، يقرر إجراء للتطبيع يتمشى مع القواعد والمعايير الدولية لتشريعات الجنسية. |
| Por ejemplo, observamos con satisfacción, en el documento A/55/191, que el Consejo de Europa ha concertado acuerdos con una cantidad de organismos del sistema de las Naciones Unidas como el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, cuyas actividades son muy apreciadas por el Principado de Mónaco, que hace contribuciones regulares a ellos. | UN | ونحن نلاحظ، على سبيل المثال، بارتياح، من الوثيقة A/55/191، أن مجلس أوروبا أبرم اتفاقات مع عدد من وكالات منظومة الأمم المتحدة، مثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، التي تقدر إمارة موناكو أنشطتها تقديرا بالغا وتشارك فيها بشكل منتظم. |
| En lo que respecta específicamente al informe de la CDI, destaca en particular el tema de la inmunidad de los Estados y sus bienes, e informa de que el Consejo de Europa tiene previsto aportar una contribución, en forma de un proyecto piloto sobre la práctica de los Estados en la materia, preparado por el Comité de Asesores Jurídicos sobre el Derecho Internacional Público. | UN | 74 - وفيما يتصل بتقرير لجنة القانون الدولي، على وجه الخصوص، أبرز مسألة حصانة الدول وممتلكاتها وأبلغ اللجنة أن مجلس أوروبا يعتزم تقديم مساهمة في شكل مشروع نموذجي بشأن ممارسة الدول في هذا المجال أعدته لجنة المستشارين القانونيين للقانون الدولي العام. |
| 71. El Sr. Michael Head, Presidente de la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia, subrayó que el Consejo de Europa se basaba, para proporcionar protección contra el racismo y la intolerancia, no sólo en los instrumentos jurídicos internacionales sino también en actividades concretas realizadas principalmente por la Comisión. | UN | 71- وشدد السيد مايكل هيد، رئيس اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب، على أن مجلس أوروبا لا يعتمد فقط على الصكوك القانونية الدولية في توفير الحماية من العنصرية والتعصب، بل إنه يعتمد أيضاً على الأنشطة الملموسة التي تضطلع بها أساساً اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب. |