ويكيبيديا

    "أن محاكمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el juicio
        
    • que el enjuiciamiento
        
    • que el proceso
        
    • que el procesamiento
        
    • que los juicios
        
    • que el juzgamiento
        
    • que un juicio
        
    Una atenta lectura del fallo también revela que el juicio de Tek Nath Rizal duró diez meses y aparentemente fue justo e imparcial. UN ويتبين أيضا من دراسة الحكم أن محاكمة تك نات ريزال استغرقت عشرة أشهر وكانت على ما يبدو عادلة وحيادية.
    La primera autora afirma que el juicio de su hijo no fue justo y que el tribunal fue parcial. UN وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة.
    En esas circunstancias, el Comité consideró que el juicio del autor no cumplía las exigencias del artículo 14, párrafo 1. UN وفي ضوء هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14.
    Un examen objetivo del problema confirma la importancia del respeto de la legalidad internacional, dado que el enjuiciamiento de personas acusadas de un delito internacional constituye una necesidad y cuanto más pronto tenga lugar mejor será para el proceso de la justicia. UN وهنا يجب القول أن النظرة الموضوعية للمشكلة تؤكد أهمية احترام الشرعية الدولية، باعتبار أن محاكمة المتهمين بجريمة دولية أمر ضروري، وكلما أسرعنا في ذلك كلما كان ذلك أفضل لمسيرة العدالة.
    No se refuta que el proceso y el recurso del autor de la comunicación se llevaran a cabo públicamente y no en privado. UN ولا مراء في أن محاكمة واستئناف صاحب البلاغ قد أجريا علانية وعلى الملأ.
    Por lo tanto, el Comité concluyó que el procesamiento y la condena del padre del autor por un tribunal militar ponían de manifiesto una violación del artículo 14 del Pacto. UN وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن محاكمة والد صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    Por lo tanto, la autora concluye que el juicio de su hijo careció de las debidas garantías y que el tribunal fue parcial. UN وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة.
    El Comité toma nota de que el Estado parte se limitó a declarar que el juicio del autor se había llevado a cabo de conformidad con las leyes nepalesas. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي.
    El Comité llega a la conclusión de que el juicio y la condena del autor por un tribunal militar constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. UN وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان عن وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد.
    El Comité llegó a la conclusión de que el juicio y la condena del autor por un tribunal militar constituían una violación del artículo 14 del Pacto. UN وخلصت اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أمام محكمة عسكرية وإدانته من قِبلها يمثل انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité opinó que el juicio del autor adolecía de irregularidades que, tomadas en conjunto, equivalían a una violación del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ تشوبها مخالفات، تشكل في مجملها انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    El Comité, por lo tanto, concluye que el juicio y la sentencia dictada contra el autor constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. UN ومن ثم، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته تشكلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    El Comité concluye que el juicio y la condena de las autoras constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. UN وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحبات البلاغ وإدانتهن تشكلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    En consecuencia, el Comité concluyó que el juicio y la condena del autor revelaban una violación del artículo 14. UN وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته تمثلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    También estamos totalmente convencidos de que el enjuiciamiento de los criminales de guerra acusados requiere de un enfoque regional e instamos a todos los Estados de la región a mejorar la cooperación en cuanto al intercambio de información y coordinación de las actividades policiales. UN كما أننا نعتقد بقوة أن محاكمة مجرمي الحرب المتهمين تتطلب نهجا إقليميا، وندعو كافة الدول في المنطقة إلى تحسين التعاون فيما يتعلق بتبادل المعلومات وتنسيق أنشطة الشرطة.
    No cabe duda de que el enjuiciamiento por la Corte Penal Internacional de los presuntos responsables de los crímenes más graves cometidos en Darfur contribuiría a restablecer la paz en esa región. UN ولا شك في أن محاكمة الأشخاص المدعى بمسؤوليتهم عن أخطر الجرائم التي ارتكبت في دارفور سوف تسهم في إعادة السلام إلى تلك المنطقة.
    El Comité consideró que podía haber circunstancias excepcionales en las que el enjuiciamiento de una persona con la mala salud podía constituir un trato incompatible con el artículo 7, por ejemplo cuando se hacían prevalecer cuestiones judiciales o procesales poco importantes sobre riesgos relativamente graves para la salud de la persona. UN ورأت اللجنة أن محاكمة شخص مريض يمكن أن يشكل في حد ذاته، في ظروف استثنائية، معاملة قاسية تتنافى وأحكام المادة 7، كأن تُمنح مسائل قانونية وإجرائية بسيطة أولوية على مخاطر صحية جسيمة نسبياً.
    No se refuta que el proceso y el recurso del autor de la comunicación se llevaran a cabo públicamente y no en privado. UN ولا مراء في أن محاكمة واستئناف صاحب البلاغ قد أجريا علانية وعلى الملأ.
    No se refuta que el proceso y el recurso del autor de la comunicación se llevaran a cabo públicamente y no en privado. UN ولا مراء في أن محاكمة واستئناف صاحب البلاغ قد أجريا علانية وعلى الملأ.
    Por lo tanto, el Comité concluyó que el procesamiento y la condena del padre del autor por un tribunal militar ponían de manifiesto una violación del artículo 14 del Pacto. UN وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن محاكمة والد صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    La tendencia que ahora se ha consolidado ya existía en 1975, por lo que el procesamiento de los líderes del Khmer Rouge por esas violaciones no sería contrario a una lectura justa y razonable del principio nullum crimen sine lege. UN وكانت الاتجاهات التي تعززت اﻵن موجودة في عام ١٩٧٥، بحيث أن محاكمة زعماء الخمير الحمر عن هذه الانتهاكات لن تتعارض مع قراءة عادلة ومعقولة لمبدأ لا جريمة بلا قانون.
    Se comunica que los juicios de estas personas no satisficieron las normas internacionales de un juicio imparcial. UN وتفيد التقارير أن محاكمة هؤلاء الأفراد لم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    Debe observarse también que el juzgamiento de los altos mandos militares en única instancia por la Corte Suprema de Justicia, es violatorio del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن محاكمة كبار الضباط العسكريين في هيئة واحدة من جانب محكمة القضاء اﻷعلى، إنما تشكّل انتهاكاً للمادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Asumo que un juicio justo no es lo que están teniendo. Open Subtitles أفترض أن محاكمة عادلة هي ليست ما سينالونه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد