Señala que la etapa de diseño del proyecto está atrasada por cuestiones de desempeño relacionadas con los contratistas. | UN | وأشار إلى أن مرحلة تصميم المشروع قد تأخرت عن موعدها بسبب مسائل تتعلق بأداء المقاولين. |
Vistas desde este ángulo, dichas cuestiones no podrían impedir que se determine definitivamente que la etapa de desarme ya se ha cumplido. | UN | وبناء على هذا، فإن تلك القضايا لا يمكن أن تحول دون التقرير بصيغة نهائية أن مرحلة نزع السلاح قد أنجزت. |
No obstante, hay que señalar que la etapa de apelaciones precisará menos personal que la de primera instancia. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن مرحلة الاستئناف ستستلزم هيكلا إداريا أصغر حجما مقارنة بمرحلة المحاكمة الأولية. |
Afortunadamente, pensamos que la fase de emergencia está llegando a su fin. | UN | ومن حسن الحظ أننا نعتقد أن مرحلة الطوارئ تشرف على نهايتها اﻵن. |
La reconstrucción y rehabilitación de Aceh se iniciaron con rapidez habida cuenta de que la fase del socorro de emergencia se completó antes de lo previsto. | UN | إن إعادة إعمار وإعادة تأهيل آتشي بدآ بداية مبكرة بالنظر إلى أن مرحلة الإغاثة في حالة الطوارئ أنجزت قبل الموعد المحدد. |
El Secretario General señala que la fase de diseño demostró que los equipos funcionales especializados no han podido abordar estas cuestiones de forma global. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم أثبتت أن الأفرقة الوظيفية المتخصصة ليس بوسعها معالجة مثل هذه المسائل معالجة شاملة. |
Dado que la etapa de elaboración ya ha finalizado, debe trabajarse para que los derechos humanos se tengan debidamente en cuenta en la fase de ejecución, especialmente en relación con el desarrollo económico y social. | UN | وبما أن مرحلة التصميم قد اكتملت الآن، فلا بد من بذل جهود كي تؤخذ حقوق الإنسان في الاعتبار على النحو الواجب في مرحلة التنفيذ، خاصّة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
la etapa de reestructuración del Instituto ha durado unos siete años y es probable que la etapa de consolidación sea igualmente corta. | UN | ٣ - وأضاف أن مرحلة إعادة تشكيل المعهد استغرقت نحو سبع سنوات وأن من المحتمل أن تكون مرحلة التعزيز بهذه السرعة. |
Es particularmente importante tener presente que la etapa de intervención es tan sólo uno de los componentes de una iniciativa política más general y que debe estar armonía con esos objetivos más amplios. | UN | ومن الأهمية بمكان ألاّ يغيب عن البال أن مرحلة التدخل عنصر واحد فقط من مجهود سياسي أوسع ويجب أن تعمل في انسجام مع هذه الأهداف الأوسع نطاقاً. |
En su comunicado final, los participantes señalaron que la etapa inicial de convergencia de la hoja de ruta había finalizado y aprobaron la iniciación de la etapa previa a las negociaciones. | UN | وفي بيانه الأخير، أشار المشاركون إلى أن مرحلة التقارب الأولية بشأن خريطة الطريق قد انتهت، ووافقوا على بدء مرحلة الأعمال التمهيدية للمفاوضات. |
Cuando se evaluaron los programas de protección de la infancia en los países afectados por el tsunami se subrayó que la etapa de recuperación ofrecía la oportunidad de preparar el terreno para reforzar esos sistemas de protección. | UN | وقد أكد تقييم برامج حماية الطفل في البلدان التي تضررت من التسونامي أن مرحلة الانتعاش تعد فرصة لتمهيد الطريق أمام تعزيز نظم حماية الطفل. |
La Asamblea también destacó que la etapa de renovación del plan estratégico no debía comenzar antes de que ella adoptara una decisión sobre esta cuestión y de que hubiera concluido el plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وأكدت الجمعية أيضا على أن مرحلة التجديد من الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث لن تبدأ قبل اتخاذها قرارا بهذا الشأن وإنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Indicó además que la etapa de realización en cada entidad permitiría determinar qué recursos será necesario reasignar para prestar apoyo a Umoja, y que la determinación de los recursos que quedarían liberados solo se podría hacer después de que los sistemas se hubieran eliminado. | UN | وأشار الأمين العام أيضاً إلى أن مرحلة تحقيق الكيان ستتيح تحديد الموارد التي يتعين استخدامها لأغراض أخرى لدعم نظام أوموجا، وأنه لن يتسنى تحديد الموارد التي يمكن توفيرها إلا بعد سحب النُظم. |
48. Se reconoce en general que la etapa conceptual es la más apropiada para realizar una gestión de los riesgos, dado que las decisiones adoptadas durante ella tienden a producir efectos importantes en el costo final. | UN | 48- ومن المعترف به عموماً الآن أن مرحلة التصور النظري هي الأنسب للاضطلاع بإدارة المخاطر، لأن القرارات المتخذة في هذه المرحلة تميل إلى أن تترك أثراً كبيراً على التكلفة النهائية. |
No creí que la fase de vendernos en nuestra carrera sucedería antes que la fase de carrera de nuestra carrera. | Open Subtitles | فقط لا تفكر أن مرحلة البيع حدثت في مسيرتنا, قبل أن تبدأ المسيرة نفسها |
Te das cuenta de que la fase que sigue al retiro se ve como esto. | Open Subtitles | أنت تُدرك بالطبع أن مرحلة ما بعد التقاعد، تبدو هكذا |
Se estima que la fase inicial de ejecución, para la cual se necesitaría esa capacidad especializada en gestión de la ejecución, durará unos seis meses a partir del momento en que se ultimen y se aprueben los planes detallados. | UN | ويُقدر أن مرحلة التنفيذ الأولي، التي تتطلب قدرات كهذه مكرسة لإدارة التغيير، سوف تستغرق حوالي ستة أشهر اعتبارا من موعد الانتهاء من الخطط المفصلة والموافقة عليها. |
23. A principios de 2005 la Administración informó de que el edificio no podría estar terminado hasta 2010 como mínimo, lo cual significaba que la fase de construcción se demoraría otros dos años y que los gastos aumentarían un 3,5% anual. | UN | 23 - وأبلغت الإدارة في عام 2005 بأن أقرب موعد ممكن لاكتمال المبنى قد بات الآن عام 2010، بما يعني أن مرحلة التشييد سوف تتأخر سنتين أخريين وأن التكلفة ستزيد بنسبة 3.5 في المائة سنويا. |
Al mismo tiempo, está claro que la fase de " aplicación " debe desarrollarse a nivel nacional. | UN | وفي الوقت نفسه، من الواضح أن مرحلة " التنفيذ " يجب أن تحدث على الصعيد الوطني. |
Consideramos que la fase de transformación de 2015 a 2024 permitirá al Afganistán concluir las actividades de fomento de sus instituciones y lograr un país democrático y estable, sobre la base del estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y la buena gobernanza. | UN | إننا نعتبر أن مرحلة التحول من 2015 إلى 2024 ستمكن أفغانستان من استكمال بناء مؤسساتها وإقامة بلد ديمقراطي ومستقر على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحكم الرشيد. |