Es lamentable que la cuestión de los derechos humanos a veces haya sido utilizada indebidamente para servir de pretexto a la imposición y la injerencia en los asuntos internos de otros. | UN | ومن سوء الحظ أن مسألة حقوق اﻹنسان يساء استغلالها أحيانا وتستخدم ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
El orador recuerda que la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza es objeto de una resolución cada dos años, tradicionalmente aprobada por consenso. | UN | وأشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع تصبح موضوعاً لاتخاذ قرارٍ كل سنتين، مما يجري عادة بتوافق الآراء. |
Myanmar cree que la cuestión de los derechos humanos es una cuestión importante. | UN | وتعتقد ميانمار أن مسألة حقوق الإنسان قضية مهمة. |
Subraya que la cuestión de los derechos humanos sigue siendo muy importante para Uganda, por lo que respaldará plenamente las propuestas que se formulen en el marco de esta sección. | UN | وأكد أن مسألة حقوق اﻹنسان لا تزال مسألة لها أهمية كبرى بالنسبة ﻷوغندا، ويقدم وفده لذلك تأييده التام للاقتراحات المقدمة في إطار الباب ٢١. |
Observamos que los derechos humanos han sido un tema intersectorial de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ونلاحظ أن مسألة حقوق اﻹنسان أصبحت من المواضيع المتغلغلة في كل قطاعات عمل اﻷمم المتحدة. |
Por último, se recordó que la cuestión de los derechos de terceros se regulaba en la guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza. | UN | وأخيرا، أشير إلى أن مسألة حقوق الأطراف الثالثة معالجة في مشروع دليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الاعسار عبر الحدود. |
Mencionaron también que la cuestión de los derechos de los niños tenía que racionalizarse y que estos derechos no estaban mejorando, por ejemplo, si se examinaba la tasa de mortalidad de los menores de 5 años. | UN | كما ذكر المتكلمون أن مسألة حقوق الطفل تحتاج إلى التعميم وأن هذه الحقوق لا تشهد تحسنا بالنظر على سبيل المثال إلى معدل وفيات الأطفال الأقل من خمس سنوات. |
Entendemos que la cuestión de los derechos humanos ya no pertenece exclusivamente a la jurisdicción doméstica de los Estados y por eso también entendemos que nada debe impedir que se ponga en marcha el principio de la " responsabilidad de proteger " . | UN | ونحن نفهم أن مسألة حقوق الإنسان لم تعد اختصاصا حصرياً للولاية الداخلية للدول، وندرك بالتالي أنه لا ينبغي لشيء أن يمنع تطبيق مبدأ مسؤولية الحماية. |
El orador menciona además que la cuestión de los derechos humanos de los trabajadores migratorios es tema de debates cada vez más numerosos a nivel nacional e internacional y que su importancia se refleja en las recomendaciones emitidas en ocasión del examen periódico universal. | UN | وذكر أيضاً أن مسألة حقوق الإنسان للعمال المهاجرين كانت موضوع مناقشات في محافل كثيرة على المستويات الوطنية والدولية، وأن أهمية الموضوع تنعكس في التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري العالمي. |
El experto independiente opina que la cuestión de los derechos humanos no se resolverá en Burundi en tanto que las autoridades sigan desestimando las denuncias de violaciones. | UN | ويرى الخبير المستقل أن مسألة حقوق الإنسان في بوروندي لن تحل ما دامت السلطات مستمرة في نفي الادعاءات المتعلقة بهذه الانتهاكات. |
493. La delegación declaró que el Gobierno tendría que encontrar un instrumento mediante el cual la nación en su conjunto cobrara conciencia de que la cuestión de los derechos sobre las tierras era una cuestión nacional. | UN | 493- وقال الوفد إنه لا بد للحكومة من تحديد وسيلة تجعل الشعب بأكمله يدرك أن مسألة حقوق ملكية الأراضي مسألة وطنية. |
Los datos disponibles sugieren que la cuestión de los derechos humanos de las personas discapacitadas han adquirido mayor importancia en el marco general de los derechos humanos desde el final del Decenio. | UN | ٢٨ - وتشير البيانات المتاحة إلى أن مسألة حقوق اﻹنسان للمعوقين قد اكتسبت مزيدا من اﻷهمية ضمن اﻹطار اﻷوسع لحقوق اﻹنسان منذ انتهاء العقد. |
Tras destacar que la cuestión de los derechos de la mujer era una de sus prioridades, el Alto Comisionado alentó al Comité a promover su Recomendación general Nº XXV relativa a las dimensiones de la discriminación racial relacionadas con el género y a prevalerse plenamente de dicha recomendación. | UN | وشدد المفوض السامي على أن مسألة حقوق المرأة هي إحدى الأولويات لديه، فشجع اللجنة على ترويج توصيتها العامة الخامسة والعشرين بشأن أبعاد التمييز العنصري المتصلة بقضايا الجنسين، وعلى استغلال هذه التوصية استغلالاً تاماً. |
La UE considera que la cuestión de los derechos de las personas discapacitadas debería tenerse en cuenta en todas las políticas gubernamentales y que es necesario aprovechar los instrumentos existentes, en particular los convenios sobre derechos humanos y las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. | UN | ومن رأي الاتحاد أن مسألة حقوق المعوقين جديرة بالمراعاة في كافة السياسات الحكومية، وأنه يجب بكل تأكيد زيادة الاستفادة من الصكوك القائمة، وخاصة تلك الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان والقواعد الخاصة بتكافؤ الفرص أمام المعوقين. |
En particular, cabe señalar que, en los párrafos del preámbulo y los párrafos de la parte dispositiva, se indica repetidamente que la cuestión de los derechos humanos debe abordarse con criterios imparciales y no selectivos para evitar los dobles raseros y la politización, y promover un verdadero diálogo interactivo y la cooperación. | UN | وينبغي التنويه خاصة بأن القرار يشير مرارا، في فقرات ديباجته ومنطوقه، إلى أن مسألة حقوق الإنسان ينبغي أن تعالج على نحو خال من التحيز والانتقائية تجنبا لازدواجية المعايير والتسييس، وتشجيعا على الحوار التفاعلي الحقيقي والتعاون. |
Consideramos que la cuestión de los derechos humanos es uno de los aspectos fundamentales de la reforma de las Naciones Unidas que se debatieron durante la cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno en septiembre pasado. | UN | ونرى أن مسألة حقوق الإنسان من الجوانب الأساسية لإصلاح الأمم المتحدة التي نوقشت في اجتماع قمة رؤساء الدول والحكومات في أيلول/سبتمبر الماضي. |
Considera que la cuestión de los derechos humanos debe abordarse en un contexto mundial y con un espíritu constructivo basado en el diálogo e inspirado en los principios de objetividad y respeto por la soberanía nacional y la integridad territorial, no injerencia en los asuntos internos de los Estados, imparcialidad, no selectividad y transparencia. | UN | فهي تعتقد أن مسألة حقوق الإنسان يجب أن تعالج ضمن سياق شامل وبطريقة بناءة تستند إلى الحوار وتستلهم من مبادئ الموضوعية واحترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والحياد، وعدم الانتقائية والشفافية. |
12. El Sr. Edrees (Egipto) señala que la cuestión de los derechos humanos es esencial y transversal y que no puede aislarse del resto de la cuestión de Palestina. | UN | 12 - السيد إدريس (مصر): أشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان مسألة أساسية ولا يمكن فصلها عن بقية القضية الفلسطينية. |
El Gobierno de Cuba también recalcó la necesidad de educar a los organismos encargados de hacer cumplir la ley y al poder judicial en materia de derechos humanos, y afirmó que los derechos humanos se han incorporado a la capacitación de los futuros funcionarios gubernamentales. | UN | وأكدت حكومة كوبا أيضا الحاجة إلى تثقيف وكالات بتنفيذ القانون، والقضاء في مجال حقوق الإنسان، وذكرت أن مسألة حقوق الإنسان قد أدمجت في تدريب ما قبل الخدمة للمسؤولين الحكوميين. |
El ACNUDH concluye que los derechos humanos no tienen fronteras y que, por tanto, todos los interesados están obligados a defender las libertades fundamentales y los derechos humanos de todas las personas. | UN | وتخلص المفوضية إلى أن مسألة حقوق الإنسان ليس لها حدود وأن جميع الجهات المعنية، ملزمة، من ثم، بتعزيز الحريات الأساسية وحقوق الإنسان للأشخاص كافة. |
Al inaugurar la Audiencia, el Presidente de Marco hizo hincapié en la relación estrecha que existía entre los tres temas, observando que los derechos humanos seguían siendo un concepto abstracto para los que padecían hambre, y que, sin paz, el desarrollo económico no pasaba de ser una ilusión. | UN | ٣ - وركز الرئيس دي ماركو في جلسة الاستماع الافتتاحية على الصلة الوثيقة بين المواضيع الثلاثة، ولاحظ أن مسألة حقوق اﻹنسان لا تزال مفهوما مجردا للذين يعانون الجوع، وأن التنمية الاقتصادية تظل أملا خادعا إذا لم يتحقق السلام. |