ويكيبيديا

    "أن مسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las cuestiones relativas a
        
    • que cuestiones
        
    • que las cuestiones relacionadas con
        
    • que las cuestiones de la
        
    • que los problemas
        
    • las cuestiones relativas al
        
    • que la cuestión
        
    • que los asuntos
        
    • algunas cuestiones
        
    • de que las cuestiones
        
    No tendrían, en cambio, ningún efecto en un Estado federal cuya constitución establezca que las cuestiones relativas a las operaciones garantizadas se rigen por las leyes federales. UN وقد لا يكون لهذه القواعد أثر في دولة اتحادية ينص دستورها على أن مسائل المعاملات المضمونة تحكمها القوانين الاتحادية.
    Consideramos que las cuestiones relativas a los derechos humanos no deben encararse de manera que causen divisiones o enfrentamientos entre los Estados Miembros. UN ونعتقد أن مسائل حقوق الإنسان ينبغي ألا تعالج بطريقة تؤدي إلى انشقاقات أو مواجهات بين الدول الأعضاء.
    Se expresó la opinión de que cuestiones como la denegación de admisión, la extradición, otros traslados por motivos de seguridad y las expulsiones en situaciones de conflicto armado debían quedar excluidas del alcance del proyecto de artículos. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مسائل من قبيل عدم السماح بالدخول، والتسليم، وأنواع النقل الأخرى لأغراض إنفاذ القانون، والطرد في حالات النزاع المسلح هي مسائل ينبغي استبعادها من نطاق مشاريع المواد.
    El conjunto de leyes danesas sobre la igualdad de género no es aplicable en las Islas Faroe y en Groenlandia, dado que las cuestiones relacionadas con la igualdad se rigen por las leyes autónomas de las Islas Faroe y Groenlandia. UN ومجموعة القوانين الدانمركية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين لا تطبق في جزر فارو وغرينلاند، حيث أن مسائل المساواة تشملها تشريعات الحكم المحلي لجزر فارو وغرينلاند.
    La Potencia Administradora ha afirmado que las cuestiones de la apropiación de tierras y su devolución se están resolviendo en forma adecuada. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Los Ministros destacaron que los problemas de incumplimiento de las disposiciones por los Estados Partes debían resolverse de una manera que estuviera en consonancia con esos tratados y el derecho internacional. UN وشدد الوزراء على أن مسائل عدم الامتثال من قبل الدول اﻷطراف ينبغي أن تحل بطريقة تتفق مع أحكام هذه المعاهدات والقانون الدولي.
    Debido a la actual construcción del muro y los asentamientos, la parte palestina que está a favor de la paz encuentra ahora predeterminadas las cuestiones relativas al estatuto definitivo de una manera que no resulta propicia para la creación de un Estado de Palestina viable, independiente y democrático. UN وبسبب البناء المستمر للجدار وللمستوطنات، يجد معسكر السلام الفلسطيني الآن أن مسائل الوضع النهائي يجري تقريرها مسبقا على نحو غير مؤات لإقامة دولة فلسطين الديمقراطية المستقلة القادرة على البقاء.
    El Comité de Suriname considera que las cuestiones relativas a la equidad entre los sexos, la igualdad y la promoción de la mujer constituyen los pilares básicos de los programas relativos a la familia y pueden facilitar los esfuerzos orientados hacia el logro del objetivo común de un desarrollo sostenible. UN وترى اللجنة السورينامية أن مسائل المساواة بين الجنسين والانصاف وتمكين المرأة تشكل الدعائم اﻷساسية لبرامج اﻷسرة، وأنها يمكن أن تيسر الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المشترك، هدف التنمية المستدامة.
    Ahora se reconoce que las cuestiones relativas a la población tienen una influencia mucho mayor sobre el desarrollo general y reciben una influencia mucho mayor de otros factores sociales. UN فمن المسلم به اﻵن أن مسائل التنمية لها تأثير كبير جدا على التنمية ككل، وأنها تتأثر تأثيرا كبيرا جدا بعوامل اجتماعية أخرى.
    No obstante, el informe del Consejo, en el que consta el examen de cuestiones que han surgido en Asia, Europa, Australasia y Centroamérica, demuestra que las cuestiones relativas a la paz y la seguridad no se limitan a una región geográfica determinada. UN ولكن يتبين من تقرير المجلس الذي يسجل النظر في المسائل الناشئة أيضا في آسيا وأوروبا ومنطقة وسط وجنوب المحيط الهادئ وأمريكا الوسطى أن مسائل السلم واﻷمن ليست قاصرة على منطقة جغرافية واحدة.
    Se señaló que las cuestiones relativas a asentamientos rurales no recibían la suficiente atención y que debían considerarse en el programa, el cual tendía a centrarse demasiado en cuestiones de urbanización y ciudades. UN ولوحظ أن مسائل المستوطنات الريفية لا تحظى بالاهتمام الكافي ويجب أن يتناولها البرنامج، الذي ينحو إلى التركيز أكثر مما ينبغي على مسائل التحضر والمدن.
    En particular, es patente que cuestiones como los desechos espaciales, las interferencias y los ataques informáticos podrán tratarse más adecuadamente en las instituciones actuales. UN وقد بات من الواضح على وجه الخصوص أن مسائل من قبيل الحطام الفضائي والتشويش والهجمات عبر الإنترنت يمكن أن تتناولها المؤسسات القائمة ذات الصلة على الوجه الأنسب.
    Hay que adaptar la legislación nacional, ya que cuestiones como la discriminación y las sanciones por discriminación no están estipuladas en todas las legislaciones nacionales. UN وتحتاج التشريعات المحلية إلى أن تتكيف، بما أن مسائل مثل التمييز والجزاءات المفروضة بسبب التمييز غير منصوص عليها في جميع القوانين المحلية.
    Es preocupante que cuestiones de financiación impidan la participación en los preparativos de representantes de la sociedad civil de países en desarrollo, especialmente de África. UN وقالت إنه مما يدعو للقلق أن مسائل التمويل تعتَبر معرقِلة للمشاركة في الأعمال التحضيرية من جانب ممثلي المجتمع المدني لدى البلدان النامية، وخصوصاً في أفريقيا.
    Kazajstán opina que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social deberían seguir estando entre los temas prioritarios de los programas de trabajo de los órganos principales de las Naciones Unidas. UN وتعتقد كازاخستان أن مسائل التنمية الاجتماعية يجب أن تظل بين البنود ذات الأولوية المدرجة في برامج الهيئات الرئيسية التابعة للأمم المتحدة.
    4. Asimismo España declaró que las cuestiones relacionadas con la globalización habían sido objeto de debate repetidas veces en varios foros sobre el medio ambiente. UN 4 - وورد في رد إسبانيا أيضا أن مسائل العولمة كانت موضوع مناقشات عديدة في مختلف المحافل البيئية.
    Convino en que las cuestiones de la atribución, la rendición de cuentas, la supervisión y la evaluación planteaban preocupaciones que era necesario abordar. UN وقالت إنها متفقة على أن مسائل إنساب المسؤولية والمساءلة والرصد والتقييم تثير شواغل لا بد من معالجتها.
    Existen problemas de definición y otros problemas respecto del ámbito de aplicación, incluida la relación con instrumentos vigentes y futuros, que obstaculizan la aprobación de un convenio general, mientras que los problemas relativos al alcance del proyecto de convenio sobre la represión de actos de terrorismo nuclear han hecho difícil llegar a un acuerdo al respecto. UN بيد أن مسائل التعريف والقضايا الأخرى المتعلقة بنطاق التطبيق، بما في ذلك علاقة هذا الصك بالصكوك الأخرى في الحاضر والمستقبل، ما زالت تقف في طريق اعتماد اتفاقية شاملة، بينما أفضت قضايا تتعلق بنطاق مشروع الاتفاقية لقمع أعمال الإرهاب النووي إلى صعوبة التوصل إلى اتفاق بشأن ذلك الصك.
    En la hoja de ruta, como reafirmó el Cuarteto hace apenas 48 horas, se establece concretamente que las cuestiones relativas al estatuto jurídico definitivo deberán reservarse para la fase final de las negociaciones entre las partes. UN وخريطة الطريق، كما أكدت المجموعة الرباعية من جديد قبل مجـرد 48 ساعة، تقـرر أيضـا بشكل محدد أن مسائل الوضع الدائم مرجــأة إلى المرحلة النهائية للمفاوضات بين الطرفين.
    Por otra parte, se indicó que la cuestión del cumplimiento de las penas del artículo 59 y las cuestiones del indulto, la libertad condicional y la conmutación de penas del artículo 60 estaban interrelacionadas en cierta medida. UN ٣٥٨ - وأشير أيضا إلى أن مسائل تنفيذ اﻷحكام، المنصوص عليها في المادة ٥٩ ومسائل العفو واﻹفراج المشروط وتخفيف العقوبات، المنصوص عليها في المادة ٦٠، تتداخل إلى حد ما.
    Y también que los asuntos privados de uno son privados. Open Subtitles وايضاً إلى معرفة أن مسائل الناس الشخصية تقبى خاصة بهم
    algunas cuestiones pendientes relativas al cumplimiento por parte de algunos países ponen en grave peligro la integridad del Tratado. UN وذكر أن مسائل عدم الامتثال المعلقة المتصلة بعدد من البلدان تمثل تحديا خطيرا لسلامة المعاهدة.
    Un 18% de estos países informó de que las cuestiones de población también se incorporaban en los planes sectoriales o en planes de los ministerios operativos. UN وأبلغ ١٨ في المائة من هذه البلدان أن مسائل السكان مدرجة أيضا في الخطط القطاعية والتنفيذية للوزارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد