Al mismo tiempo, la globalización implica que los problemas de una nación también acabarán llegando a otras naciones. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العولمة تعني أن مشاكل دولة ما ستدق أيضا أبواب الدول الأخرى. |
La Convención se formuló teniendo en cuenta que los problemas del espacio oceánico están estrechamente interrelacionados. | UN | وقد روعي في صياغة الاتفاقية أن مشاكل حيز المحيطات مترابطة بشكل وثيق. |
Es un hecho ampliamente conocido que los problemas de Albania con Grecia han sido causados precisamente por esa negativa a reconocer los derechos de la numerosa minoría griega. | UN | ومن المعروف على نطاق واسع أن مشاكل ألبانيا مع اليونان ناجمة تماما عن انكارها لحقوق اﻷقلية اليونانية الكبيرة العدد. |
En su preámbulo se dice que los problemas de los espacios marinos están estrechamente relacionados entre sí y que han de considerarse en su conjunto. | UN | فهي تشير في ديباجتها إلى أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويتعين النظر فيها مجتمعة. |
No obstante, en las últimas semanas los problemas de acceso han disminuido un tanto. | UN | غير أن مشاكل الوصول قد خفت بعض الشيء خلال اﻷسابيع القليلة الماضية. |
El Director de La Planta manifestó que los problemas del establecimiento eran consecuencia de la situación de hacinamiento. | UN | وأكد مدير لا بلانتا أن مشاكل المؤسسة راجعة إلى حالة الاكتظاظ. |
Considerando que los problemas de nacionalidad resultantes de la sucesión de Estados conciernen a la comunidad internacional, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مشاكل الجنسية الناشئة عن خلافة الدول تهم المجتمع الدولي، |
La utilidad de una reunión de este tipo se ve fortalecida por el hecho de que los problemas de migración tienen un carácter no solamente nacional sino igualmente regional. | UN | ومما يزيد من جدوى مثل هذا المؤتمر، أن مشاكل الهجرة لا تتسم بطابع وطني فحسب، بل تتسم أيضا بطابع إقليمي وعالمي. |
A este respecto señaló que los problemas de salud del país requieren una amplia participación social. | UN | وأشارت إلى أن مشاكل البلد الصحية تتطلب مشاركة اجتماعية واسعة. |
Es evidente que los problemas del mundo son ingentes, complejos e inquietantes. | UN | وواضح أن مشاكل العالم هائلة ومعقدة ومزعجة. |
Sin embargo, en Río nos comprometimos a unir nuestras manos en un esfuerzo mundial debido a que los problemas ecológicos no conocen fronteras. | UN | مع أننا قطعنا على أنفسنا التزاما بأن نتكاتف في بذل جهد عالمي حيث أن مشاكل البيئة لا تعترف بالحدود. |
Deseamos expresar que los problemas de la República Democrática del Congo no atañen exclusivamente a la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | وإننا نود اﻹشارة إلى أن مشاكل جمهورية الكونغو الديمقراطية ليست حكرا على الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Considerando que los problemas de nacionalidad resultantes de la sucesión de Estados conciernen a la comunidad internacional, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مشاكل الجنسية الناشئة عن خلافة الدول تهم المجتمع الدولي، |
Pero todos sabemos perfectamente que los problemas de los jóvenes varían considerablemente de un país a otro, e incluso dentro del mismo país. | UN | ولكننا نعلم جميعا أن مشاكل الشباب تتفاوت كثيرا من بلد ﻵخر، بل وداخل البلد الواحد. |
Desde el principio, en Libia nos hemos dado cuenta de que los problemas de África se deben en parte a la desunión y la fragmentación de los esfuerzos de sus propios pueblos. | UN | إننا في ليبيا ندرك منذ البداية أن مشاكل أفريقيا تعود في جانب منها إلى تمزقها وتشتت جهودها. |
Nos ha ayudado a darnos cuenta de que los problemas de un país no son privativos de ese país. | UN | وجعلتنا ندرك أن مشاكل أي بلد لا تخصها وحدها على نحو كامل. |
Existía un cierto alarmismo, y pocas personas recordaban que los problemas de refugiados en los países de acogida eran temporales y tenían efectos limitados. | UN | وهناك نوع من التخوف وقليلون هم الأشخاص الذين يتذكرون أن مشاكل اللاجئين في البلد المضيف مؤقتة وأن آثارها محدودة. |
Una delegación señaló que los problemas de control financiero que existían en las oficinas de los países podían deberse a una falta de personal cualificado. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مشاكل المراقبة المالية التي تحدث في المكاتب القطرية قد يكون سببها الافتقار إلى موظفين أكفاء. |
La sociedad afgana debe saber que los problemas de consolidación de la paz en el Afganistán siguen figurando entre las prioridades del programa de la comunidad mundial, que debe seguir apoyando el proceso de paz en ese país. | UN | فالمجتمع الأفغاني بحاجة إلى معرفة أن مشاكل بناء السلام في أفغانستان لا تزال تحتل أولوية كبرى على جدول أعمال المجتمع العالمي، الذي يجب عليه أن يواصل دعم عملية السلام في ذلك البلد. |
No obstante, muchos de los problemas de seguridad de Haití son de carácter estructural. | UN | بيد أن مشاكل كثيرة من المشاكل الأمنية في هايتي ذات طابع بنيوي. |
los problemas del tráfico de drogas, la delincuencia organizada, la violencia y el terrorismo están más estrechamente vinculados que nunca. | UN | ذلك أن مشاكل الاتجار بالمخدرات، والجر يمة المنظمة، والعنف، والإرهاب مترابطة بشكل أوثق من أي وقت مضى. |
No obstante, el análisis realizado demuestra que el problema de los aranceles elevados subsiste en determinados sectores. | UN | غير أن هذا التحليل يبين أن مشاكل التعريفات المرتفعة لا تزال سائدة في قطاعات معينة. |