Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير. |
Francia ha considerado invariablemente que los tratados de esta clase aspiran a la universalidad y que sólo tienen sentido si revisten el más amplio posible carácter universal. | UN | وترى فرنسا دوماً أن معاهدات من هذا النوع تنطوي على دعوة عالمية، ولا مغزى لها إلا إذا عُممت بحق على أوسع نطاق عالمي. |
7. La Constitución de 1993 dispone en el artículo 55 que los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por el Perú forman parte del derecho nacional. | UN | ٧- وينص دستور عام ٣٩٩١ في المادة ٥٥ على أن معاهدات حقوق اﻹنسان التي صدقت عليها بيرو تشكل جزءاً من التشريع الداخلي. |
Por consiguiente, se sugirió que los tratados, por ejemplo los relativos a cuestiones ambientales mundiales, podrían servir como modelo para establecer asociaciones de carácter más oficial. | UN | ومن ثم أشير إلى أن معاهدات من قبيل تلك المتعلقة بالقضايا البيئية العالمية يمكن أن تشكل نموذجا لشراكات يغلب عليه الطابع النظامي. |
Por consiguiente, se sugirió que los tratados, por ejemplo los relativos a cuestiones ambientales mundiales, podrían servir como modelo para establecer asociaciones de carácter más oficial. | UN | ومن ثم أشير إلى أن معاهدات من قبيل تلك المتعلقة بالقضايا البيئية العالمية يمكن أن تشكل نموذجا لشراكات يغلب عليه الطابع النظامي. |
Uno de ellos es el hecho de que los tratados de cesión y otros tratados que afectan a disposiciones territoriales permanentes crean derechos permanentes. | UN | وإحدى هذه المشاكل أن معاهدات التنازل وغيرها من المعاهدات التي تُعمِل أحكاماً إقليمية دائمة ترتب حقوقاً دائمة. |
Observó que los tratados de derechos humanos se aplicaban directamente en el ordenamiento jurídico de Andorra. | UN | وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا. |
Observó que los tratados de derechos humanos eran directamente aplicables en el ordenamiento jurídico de Andorra. | UN | وذكرت شيلي أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا. |
También es un hecho ampliamente aceptado que los tratados de derechos humanos tienen aplicación extraterritorial. | UN | كما أشار إلى أنه من المقبول على نطاق واسع أن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق خارج إقليم الدولة. |
Se sugirió también que, en vista de la diversidad de operaciones de las Naciones Unidas y de la variedad de circunstancias a las que habría de aplicarse el párrafo, debería utilizarse una redacción más flexible que permitiera la cooperación basada en tratados bilaterales de extradición, teniendo presente que los tratados de extradición podrían ser más eficaces en algunos casos. | UN | واقتُرح علاوة على ذلك أنه في ضوء تنوع عمليات اﻷمم المتحدة وتنوع الظروف التي ستطبق فيها الفقرة، فإنه ينبغي وضع تصور لصياغة أكثر مرونة بغية إتاحة الفرصة لقيام تعاون على أساس المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين، على أن يوضع في الاعتبار أن معاهدات التسليم يمكن أن تكون أكثر فعالية في بعض الحالات. |
Si bien algunos miembros opinaban, por ejemplo, que los tratados de derechos humanos no se basaban en la reciprocidad, otros consideraban que la reciprocidad estaba en el núcleo de todos los tratados. | UN | فبينما رأى بعض اﻷعضاء، مثلا، أن معاهدات حقوق اﻹنسان لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل، رأى أعضاء آخرون أن المعاملة بالمثل قائمة في صلب جميع المعاهدات. |
La JIFE señaló que los tratados de fiscalización de drogas constituían el fundamento legislativo del sistema de fiscalización internacional de esas sustancias. | UN | ٨ - ولاحظت الهيئة أن معاهدات مراقبة المخدرات هي اﻷساس التشريعي للنظام الدولي لمراقبة المخدرات. |
Según algunos expertos, una de las ventajas del marco bilateral era que los tratados bilaterales sobre inversiones podían ajustarse a las circunstancias concretas de las dos partes, y eran relativamente fáciles de concertar. | UN | وفي رأي بعض الخبراء أن من بين مزايا اﻹطار الثنائي ما يتمثل في أن معاهدات الاستثمار الثنائية يمكن أن تكيﱠف مع الظروف المحددة للطرفين علاوة على أن إبرامها يعتبر سهلاً نسبياً. |
Según algunos expertos, una de las ventajas del marco bilateral era que los tratados bilaterales sobre inversiones podían ajustarse a las circunstancias concretas de las dos partes, y eran relativamente fáciles de concertar. | UN | وفي رأي بعض الخبراء أن من بين مزايا اﻹطار الثنائي ما يتمثل في أن معاهدات الاستثمار الثنائية يمكن أن تكيف مع الظروف المحددة للطرفين علاوة على أن إبرامها يعتبر سهلاً نسبياً. |
Teniendo en cuenta que los tratados modelo de las Naciones Unidas sobre cooperación internacional en asuntos penales constituyen instrumentos importantes para el fomento de la cooperación internacional, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن معاهدات اﻷمم المتحدة النموذجية بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية توفر وسائل هامة لتنمية التعاون الدولي، |
Varias delegaciones señalaron que los tratados de derechos humanos raras veces contenían prohibiciones explícitas a las reservas y que ningún instrumento que estableciera procedimientos para las comunicaciones incluía disposiciones de esa índole. | UN | ٥٥ - وذكر عدد من الوفود أن معاهدات حقوق اﻹنسان نادرا ما تتضمن حظرا صريحا للتحفظات وأن الصكوك المنشئة ﻹجراءات الرسائل لا تتضمن حكما من هذا القبيل. |
Teniendo en cuenta que los tratados modelo de las Naciones Unidas sobre cooperación internacional en cuestiones penales constituyen instrumentos importantes para el fomento de la cooperación internacional, | UN | إذ تأخذ في الاعتبار أن معاهدات اﻷمم المتحدة النموذجية بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية توفر وسائل هامة لتنمية التعاون الدولي، |
Teniendo en cuenta que los tratados modelo de las Naciones Unidas sobre cooperación internacional en asuntos penales constituyen instrumentos importantes para el fomento de la cooperación internacional, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن معاهدات اﻷمم المتحدة النموذجية بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية توفر وسائل مهمة لتنمية التعاون الدولي، |
7. A veces se ha sugerido que los tratados de derechos humanos tienen un carácter o estatuto jurídicos únicos, que afectan el régimen aplicable a las reservas formuladas a dichos tratados. | UN | 7- أشير أحيانا إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تتسم بطابع أو وضع قانوني فريد من نوعه، يؤثر في النظام القانوني الساري على التحفظات على تلك المعاهدات. |
No es que los tratados de derechos humanos tengan un carácter especial por sí mismos sino que, en el caso de determinadas disposiciones, la probabilidad de comprobar que tienen un carácter especial es mayor de lo que suele ser en otros casos. | UN | وهذا لا يعني أن معاهدات حقوق الإنسان في حد ذاتها تتسم بطابع خاص، وإنما قد يكون لأحكام بعينها احتمالات أكثر من المعتاد تعتبر فيها من حيث المضمون أحكاماً ذات طابع خاص. |
26. El Curso Práctico convino en que en los tratados de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre se disponía la utilización racional del espacio ultraterrestre y se contribuía al fortalecimiento del Estado de Derecho. | UN | 26- واتفقت حلقة العمل على أن معاهدات الأمم المتحدة المتعلّقة بالفضاء الخارجي تنصّ على الاستخدام المنظم للفضاء الخارجي وتساهم في تعزيز سيادة القانون. |